I Ma
|
FinPR
|
10:56 |
Ja nyt minä suostun siihen, mistä kirjoitit; mutta tule kohtaamaan minua Ptolemaikseen, että näkisimme toisemme, ja minä otan sinut vävykseni, niinkuin sinä olet sanonut.
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:56 |
如今我要按你所寫的實行,可是靖你親到仆托肋買,我們好彼此會面,我要按你所說的,使你作我的女婿」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:56 |
And now Y schal do to thee whiche thingis thou hast writun; but come thou ayens me to Tolomaida, that we se vs togidere, and Y biheete to thee, as thou seidist.
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:56 |
Ныне я исполню для тебя то, о чем ты писал, только ты выйди ко мне в Птолемаиду, чтобы нам видеть друг друга, и я породнюсь с тобою, как ты сказал".
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:56 |
и ныне сотворю ти, яже писал еси: но срящися во Птолемаиде, яко да видим друг друга, и будеши ми зять, якоже рекл еси.
|
I Ma
|
LinVB
|
10:56 |
Nandimi makambo manso okomi, kasi oya kokutana na ngai o Tolemais, tomonono. Na nsima nakokoma bokilo wa yo lokola olobi. »
|
I Ma
|
LXX
|
10:56 |
καὶ νῦν ποιήσω σοι ἃ ἔγραψας ἀλλὰ ἀπάντησον εἰς Πτολεμαίδα ὅπως ἴδωμεν ἀλλήλους καὶ ἐπιγαμβρεύσω σοι καθὼς εἴρηκας
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:56 |
En nu ik zal u doen hetgeen gij geschreven hebt; doch kom mij tegemoet tot Ptolomaïs, opdat wij elkander mogen zien, en ik zal u tot mijn schoonzoon nemen, gelijk gij gezegd hebt.
|
I Ma
|
PorCap
|
10:56 |
Dar-te-ei o que me pedes. Mas vem ter comigo a Ptolemaida, para que nos vejamos, e farei de ti o meu genro, como desejas.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:56 |
Yo estoy pronto a concederte lo que me has escrito; mas ven hasta Tolemaida, para que nos veamos allí ambos, y te entregue yo mi hija por esposa, conforme me pides.”
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:56 |
Ik sta u toe, waarover gij hebt geschreven. Kom mij echter in Ptolemáis tegemoet; dan kunnen wij elkander leren kennen en ik zal u tot mijn schoonzoon maken, zoals ge gevraagd hebt.
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:56 |
Megteszem neked azt, amit írtál. Jöjj csak elém Ptolemaiszba. Ott majd látjuk egymást, és én kérésed szerint jegybe adom neked leányomat.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:56 |
Vad angår det som du har begärt i ditt brev, så vill jag göra det. Men möt mig i Ptolemais, så att vi få träffa varandra; jag vill då taga dig till min måg, såsom du har föreslagit.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:56 |
Sad ću ti učiniti ono što si pisao, ali mi dođi u susret u Ptolemaidu da se vidimo, i bit ću ti tast, kako si rekao."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:56 |
Vậy giờ đây, tôi sẽ thực hiện những điều ngài đã viết ; chỉ xin ngài đến gặp tôi ở Pơ-tô-lê-mai, để chúng ta giáp mặt nhau, rồi tôi sẽ cho ngài làm rể tôi như ngài đã nói.
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:56 |
Et maintenant je ferai ce que tu as écrit ; mais viens au-devant de moi à Ptolémaïs, afin que nous nous voyions mutuellement, et que je te donne ma fille comme tu l'as dit.
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:56 |
Ja lupasi hänelle niin tehdä kuin hän kirjoittanut oli, ja käski hänen tulla tykönsä Ptolomaidiin; siellä he tahtoivat keskenänsä toinen toistansa puhutella ja sen naimisen päättää.
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:56 |
So will ich nun auf das eingehen, was du in deinem Briefe vorschlägst. Komm mir also nach Ptolemais entgegen, damit wir zusammentreffen und ich mich mit dir verschwägere, wie du es wünschest«.
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:56 |
Maintenant, je ferai pour toi ce que tu as écrit ; mais viens au-devant de moi à Ptolémaïs, afin que nous nous voyions ensemble, et je te ferai mon gendre, comme tu en as exprimé le désir. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:56 |
Et maintenant je ferai ce que tu as (vous avez) écrit ; mais viens (venez) au-devant de moi à Ptolémaïs, afin que nous nous voyions mutuellement, et que je te (vous) donne ma fille comme tu (vous) l’as (avez) dit.
|