I Ma
|
VulgSist
|
10:6 |
Et dedit ei potestatem congregandi exercitum, et fabricare arma, et esse ipsum socium eius: et obsides, qui erant in arce, iussit tradi ei.
|
I Ma
|
VulgCont
|
10:6 |
Et dedit ei potestatem congregandi exercitum, et fabricare arma, et esse ipsum socium eius: et obsides, qui erant in arce, iussit tradi ei.
|
I Ma
|
Vulgate
|
10:6 |
et dedit ei potestatem congregandi exercitum et fabricare arma et esse ipsum socium eius et obsides qui erant in arce iussit tradi ei
|
I Ma
|
VulgHetz
|
10:6 |
Et dedit ei potestatem congregandi exercitum, et fabricare arma, et esse ipsum socium eius: et obsides, qui erant in arce, iussit tradi ei.
|
I Ma
|
VulgClem
|
10:6 |
Et dedit ei potestatem congregandi exercitum, et fabricare arma, et esse ipsum socium ejus : et obsides, qui erant in arce, jussit tradi ei.
|
I Ma
|
FinPR
|
10:6 |
Ja hän antoi hänelle luvan kerätä sotajoukkoja, toimittaa sotavarustuksia ja olla hänen liittolaisensa, ja hän käski luovuttaa hänelle ne panttivangit, jotka olivat linnassa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:6 |
於是,便將調集軍隊及準備軍械的權柄交給約納堂,將他看作自己的同盟,又下令將堡壘裏的人質,交還給他。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:6 |
And he yaf to hym power to gadere oost, and for to make armeris, and hym for to be his felowe. And he comaundide ostagis, `ether pleggis, that weren in the hiy tour, for to be youun to hym.
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:6 |
И он дал ему власть набирать войско и приготовлять оружия, чтобы быть союзником его, и велел отдать ему заложников, которые находились в крепости.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:6 |
И даде ему власть собирати воины и уготовляти оружия, и быти ему другом его, и залог, иже бе в краеградии, повеле отдати ему.
|
I Ma
|
LinVB
|
10:6 |
Apesi Yonatan ndingisa ya kobenga basoda, ya kosala bibuneli mpo ’te bazala motema moko o bitumba. Atindi ’te babimisela Yonatan bato baye bakangemi o ebombamelo ya Yeruzalem.
|
I Ma
|
LXX
|
10:6 |
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐξουσίαν συναγαγεῖν δυνάμεις καὶ κατασκευάζειν ὅπλα καὶ εἶναι αὐτὸν σύμμαχον αὐτοῦ καὶ τὰ ὅμηρα τὰ ἐν τῇ ἄκρᾳ εἶπεν παραδοῦναι αὐτῷ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:6 |
En hij gaf hem macht om krijgsvolk te vergaderen, en de wapenen gereed te maken; en dat hij zijn medegenoot in de wapenen zou zijn; en de gijzelaars, die op de burcht waren, gebood hij hem over te geven.
|
I Ma
|
PorCap
|
10:6 |
Concedeu-lhe liberdade para alistar tropas e fabricar armas, declarou-se seu aliado e mandou-lhe entregar também os reféns aprisionados na cidadela.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:6 |
Le dio facultad para levantar un ejército y fabricar armas; le declaró su aliado, y mandó que se le entregasen los que estaban en rehenes en el alcázar.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:6 |
Hij machtigde hem dus, er een leger op na te houden, oorlogsmateriaal aan te schaffen en zijn bondgenoot te worden. Ook gaf hij bevel, hem de gijzelaars in de burcht uit te leveren.
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:6 |
Így megengedte neki, hogy hadat gyűjtsön, fegyvert szerezzen és az ő szövetségese legyen. Még azt is elrendelte, hogy adják ki neki a Várban lévő túszokat.
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:6 |
Och han gav Jonatan myndighet till att samla krigsfolk och företaga rustningar och till att vara hans bundsförvant, och lovade att han skulle åt honom utlämna dem som befunno sig på borgen såsom gisslan.
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:6 |
Čak ga je ovlastio da diže vojsku, proizvodi oružje i naziva se njegovim saveznikom. Zapovjedio je da mu se iz Tvrđe predaju taoci.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:6 |
Vua đã cho ông Giô-na-than quyền được tuyển mộ quân lính, chế tạo vũ khí và làm đồng minh với vua ; vua lại truyền phải trao trả cho ông những con tin đang bị cầm giữ trong Thành Luỹ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:6 |
Il lui donna donc le pouvoir de rassembler une armée, et de fabriquer des armes, et d'être son allié ; et il ordonna qu'on lui remît les otages qui étaient dans la citadelle.
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:6 |
Ja Demetrius kirjoitti Jonatanille ja antoi hänelle luvan ottaa ylös ja pitää sotaväkeä, ja tehdä sota-aseita, ja että hän hänen liittoveljensä piti oleman, ja käski, että Jonatanille piti annettaman ne panttivangit jälleen irralle, jotka linnassa olivat.
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:6 |
So gab er ihm also Vollmacht, ein Heer zu halten und sich mit Waffen zum Kriege zu versehen; weiter sollte er sein Bundesgenosse sein; auch ließ er ihm die Geiseln zurückgeben, die sich in der Burg (zu Jerusalem) befanden.
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:6 |
Il l'autorisait à lever des troupes, à fabriquer des armes et à se dire son allié, et il ordonnait qu'on lui remit les otages détenus dans la citadelle.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:6 |
Il lui donna donc le pouvoir de rassembler une armée, et de fabriquer des armes, et d’être son allié ; et il ordonna qu’on lui remît les otages qui étaient dans la citadelle.
|