Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 10:7  And Jonathan came to Jerusalem, and he read the letters in the hearing of all the people and of those who were in the stronghold.
I Ma DRC 10:7  And Jonathan came to Jerusalem, and read the letters in the hearing of all the people, and of them that were in the castle.
I Ma KJVA 10:7  Then came Jonathan to Jerusalem, and read the letters in the audience of all the people, and of them that were in the tower:
I Ma VulgSist 10:7  Et venit Ionathas in Ierusalem, et legit epistolas in auditu omnis populi, et eorum, qui in arce erant.
I Ma VulgCont 10:7  Et venit Ionathas in Ierusalem, et legit epistolas in auditu omnis populi, et eorum, qui in arce erant.
I Ma Vulgate 10:7  et venit Ionathas in Hierusalem et legit epistulas in auditu omnis populi et eorum qui in arce erant
I Ma VulgHetz 10:7  Et venit Ionathas in Ierusalem, et legit epistolas in auditu omnis populi, et eorum, qui in arce erant.
I Ma VulgClem 10:7  Et venit Jonathas in Jerusalem, et legit epistolas in auditu omnis populi, et eorum qui in arce erant.
I Ma CzeB21 10:7  Jonatan tedy přišel do Jeruzaléma a veřejně ten dopis přečetl všemu lidu i těm, kdo byli na hradě.
I Ma FinPR 10:7  Joonatan lähti silloin Jerusalemiin ja luki kirjeen kaiken kansan ja linnaväen kuullen.
I Ma ChiSB 10:7  約納堂來到耶路撒冷,當著百姓及住在堡壘裏的人面前,宣讀了這封書信。
I Ma Wycliffe 10:7  And Jonathas cam in to Jerusalem, and radde epistlis, in heryng of al the puple, and of hem that weren in the hiy tour.
I Ma RusSynod 10:7  Ионафан пришел в Иерусалим и прочитал письма вслух всего народа и бывших в крепости;
I Ma CSlEliza 10:7  И прииде Ионафан во Иерусалим и прочте епистолии во услышание всем людем и иже от краеградия.
I Ma LinVB 10:7  Yonatan akei o Yeruzalem, ata­ngeli bato banso na bato ba ebombamelo monkanda mona.
I Ma LXX 10:7  καὶ ἦλθεν Ιωναθαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀνέγνω τὰς ἐπιστολὰς εἰς τὰ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐκ τῆς ἄκρας
I Ma DutSVVA 10:7  En Jonathan kwam te Jeruzalem, en hij las deze brieven voor de oren van al het volk, en van degenen, die op de burcht waren.
I Ma PorCap 10:7  Jónatas veio, então, a Jerusalém e leu a mensagem diante de todo o povo e diante dos guardas que ocupavam a cidadela.
I Ma SpaPlate 10:7  Entonces Jonatás pasó a Jerusalén, y leyó las cartas delante de todo el pueblo, y de los que estaban en el alcázar;
I Ma NlCanisi 10:7  Daarop ging Jonatan naar Jerusalem, en las de brief voor ten aanhoren van heel het volk en van de burchtbezetting.
I Ma HunKNB 10:7  Jonatán erre elment Jeruzsálembe és felolvasta az egész nép meg a Várban lévők előtt a levelet.
I Ma Swe1917 10:7  Jonatan begav sig då till Jerusalem och läste upp brevet inför hela folket och inför besättningen på borgen.
I Ma CroSaric 10:7  Jonatan ode u Jeruzalem i poruku pročita pred svim narodom, a tako i pred onima u Tvrđi.
I Ma VieLCCMN 10:7  Ông Giô-na-than đến Giê-ru-sa-lem, đọc thư này trước mặt toàn dân và binh sĩ trong Thành Luỹ.
I Ma FreLXX 10:7  Jonathas vint à Jérusalem, et lut les lettres devant tout le peuple et devant ceux qui étaient dans la citadelle.
I Ma FinBibli 10:7  Sentähden tuli Jonatan Jerusalemiin, ja antoi lukea tämän kirjan kaiken kansan edessä ja niiden edessä, jotka linnassa olivat.
I Ma GerMenge 10:7  Hierauf begab sich Jonathan nach Jerusalem und las das Schreiben dem ganzen Volke und der ganzen Besatzung der Burg vor.
I Ma FreCramp 10:7  Aussitôt Jonathas se rendit à Jérusalem et lut la lettre devant tout le peuple et devant ceux qui étaient dans la citadelle.
I Ma FreVulgG 10:7  Jonathas vint à Jérusalem, et lut les lettres devant tout le peuple et devant ceux qui étaient dans la citadelle.