I Ma
|
VulgSist
|
10:7 |
Et venit Ionathas in Ierusalem, et legit epistolas in auditu omnis populi, et eorum, qui in arce erant.
|
I Ma
|
VulgCont
|
10:7 |
Et venit Ionathas in Ierusalem, et legit epistolas in auditu omnis populi, et eorum, qui in arce erant.
|
I Ma
|
Vulgate
|
10:7 |
et venit Ionathas in Hierusalem et legit epistulas in auditu omnis populi et eorum qui in arce erant
|
I Ma
|
VulgHetz
|
10:7 |
Et venit Ionathas in Ierusalem, et legit epistolas in auditu omnis populi, et eorum, qui in arce erant.
|
I Ma
|
VulgClem
|
10:7 |
Et venit Jonathas in Jerusalem, et legit epistolas in auditu omnis populi, et eorum qui in arce erant.
|
I Ma
|
FinPR
|
10:7 |
Joonatan lähti silloin Jerusalemiin ja luki kirjeen kaiken kansan ja linnaväen kuullen.
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:7 |
約納堂來到耶路撒冷,當著百姓及住在堡壘裏的人面前,宣讀了這封書信。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:7 |
And Jonathas cam in to Jerusalem, and radde epistlis, in heryng of al the puple, and of hem that weren in the hiy tour.
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:7 |
Ионафан пришел в Иерусалим и прочитал письма вслух всего народа и бывших в крепости;
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:7 |
И прииде Ионафан во Иерусалим и прочте епистолии во услышание всем людем и иже от краеградия.
|
I Ma
|
LinVB
|
10:7 |
Yonatan akei o Yeruzalem, atangeli bato banso na bato ba ebombamelo monkanda mona.
|
I Ma
|
LXX
|
10:7 |
καὶ ἦλθεν Ιωναθαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀνέγνω τὰς ἐπιστολὰς εἰς τὰ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐκ τῆς ἄκρας
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:7 |
En Jonathan kwam te Jeruzalem, en hij las deze brieven voor de oren van al het volk, en van degenen, die op de burcht waren.
|
I Ma
|
PorCap
|
10:7 |
Jónatas veio, então, a Jerusalém e leu a mensagem diante de todo o povo e diante dos guardas que ocupavam a cidadela.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:7 |
Entonces Jonatás pasó a Jerusalén, y leyó las cartas delante de todo el pueblo, y de los que estaban en el alcázar;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:7 |
Daarop ging Jonatan naar Jerusalem, en las de brief voor ten aanhoren van heel het volk en van de burchtbezetting.
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:7 |
Jonatán erre elment Jeruzsálembe és felolvasta az egész nép meg a Várban lévők előtt a levelet.
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:7 |
Jonatan begav sig då till Jerusalem och läste upp brevet inför hela folket och inför besättningen på borgen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:7 |
Jonatan ode u Jeruzalem i poruku pročita pred svim narodom, a tako i pred onima u Tvrđi.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:7 |
Ông Giô-na-than đến Giê-ru-sa-lem, đọc thư này trước mặt toàn dân và binh sĩ trong Thành Luỹ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:7 |
Jonathas vint à Jérusalem, et lut les lettres devant tout le peuple et devant ceux qui étaient dans la citadelle.
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:7 |
Sentähden tuli Jonatan Jerusalemiin, ja antoi lukea tämän kirjan kaiken kansan edessä ja niiden edessä, jotka linnassa olivat.
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:7 |
Hierauf begab sich Jonathan nach Jerusalem und las das Schreiben dem ganzen Volke und der ganzen Besatzung der Burg vor.
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:7 |
Aussitôt Jonathas se rendit à Jérusalem et lut la lettre devant tout le peuple et devant ceux qui étaient dans la citadelle.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:7 |
Jonathas vint à Jérusalem, et lut les lettres devant tout le peuple et devant ceux qui étaient dans la citadelle.
|