Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 10:8  And they were struck with a great fear, because they heard that the king gave him the authority to gather together an army.
I Ma DRC 10:8  And they were struck with great fear, because they heard that the king had given him authority to gather together an army.
I Ma KJVA 10:8  Who were sore afraid, when they heard that the king had given him authority to gather together an host.
I Ma VulgSist 10:8  Et timuerunt timore magno, quoniam audierunt quod dedit ei rex potestatem congregandi exercitum.
I Ma VulgCont 10:8  Et timuerunt timore magno, quoniam audierunt quod dedit ei rex potestatem congregandi exercitum.
I Ma Vulgate 10:8  et timuerunt timore magno quoniam audierunt quod dedit ei rex in potestatem congregandi exercitum
I Ma VulgHetz 10:8  Et timuerunt timore magno, quoniam audierunt quod dedit ei rex potestatem congregandi exercitum.
I Ma VulgClem 10:8  Et timuerunt timore magno, quoniam audierunt quod dedit ei rex potestatem congregandi exercitum.
I Ma CzeB21 10:8  Když uslyšeli, že mu král povolil shromažďovat vojsko, dostali veliký strach.
I Ma FinPR 10:8  Nämä peljästyivät suuresti kuullessaan, että kuningas oli antanut hänelle vallan koota sotajoukkoja. 9 Ja linnaväki luovutti Joonatanille panttivangit, ja tämä antoi ne heidän vanhemmilleen.
I Ma ChiSB 10:8  堡壘裏的人一聽王給了他調集軍隊的權柄,都很害怕。
I Ma Wycliffe 10:8  And thei dredden with greet drede, for thei herden, that the kyng yaf to hym power to gadere an oost.
I Ma RusSynod 10:8  и убоялись все великим страхом, услышав, что царь дал ему власть набирать войско;
I Ma CSlEliza 10:8  И устрашишася страхом велиим, егда услышаша, яко даде ему царь власть собирати воины.
I Ma LinVB 10:8  Awa bayoki ’te mokonzi alingisi ’te azwa basoda, babangi mingi.
I Ma LXX 10:8  καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν ὅτε ἤκουσαν ὅτι ἔδωκεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς ἐξουσίαν συναγαγεῖν δύναμιν
I Ma DutSVVA 10:8  En zij vreesden met grote vreze, als zij hoorden dat de koning hem macht gegeven had om krijgsvolk te verzamelen.
I Ma PorCap 10:8  Estes ficaram possuídos de grande medo, ao saberem que o rei lhe dera faculdade para organizar um exército.
I Ma SpaPlate 10:8  y se intimidaron estos en gran manera al oír que el rey le daba facultad de levantar un ejército.
I Ma NlCanisi 10:8  De burchtbezetting werd zeer bevreesd, toen zij hoorde, dat de koning aan Jonatan machtiging had gegeven, er een leger op na te houden;
I Ma HunKNB 10:8  Nagy félelem szállta meg őket, amikor hallották, hogy a király seregtoborzásra adott neki engedélyt.
I Ma Swe1917 10:8  Dessa blevo storligen förfärade, när de fingo höra att konungen hade givit honom myndighet till att samla krigsfolk.
I Ma CroSaric 10:8  Ti su se zaista zaprepastili kad su čuli da mu je kralj dao pravo da diže vojsku.
I Ma VieLCCMN 10:8  Những người này vô cùng sợ hãi khi được biết vua đã cho ông Giô-na-than được quyền tuyển mộ quân lính.
I Ma FreLXX 10:8  Et ils furent saisis d'une grande crainte, lorsqu'ils apprirent que le roi lui avait donné le pouvoir de rassembler une armée.
I Ma FinBibli 10:8  Knin he nyt kuulivat, että kuningas hänelle antoi luvan ja vallan ottaa sotaväkeä, ja tehdä sota-aseita, ja että kuningas piti hänen liittoveljenä, pelkäsivät he häntä sangen suuresti,
I Ma GerMenge 10:8  Da geriet diese in große Bestürzung, als sie vernahm, daß der König ihm gestattet habe, Truppen zusammenzubringen;
I Ma FreCramp 10:8  Ils furent saisis d'une grande crainte, en apprenant que le roi donnait à Jonathas le pouvoir de former une armée.
I Ma FreVulgG 10:8  Et ils furent saisis d’une grande crainte, lorsqu’ils apprirent que le roi lui avait donné le pouvoir de rassembler une armée.