I Ma
|
VulgSist
|
10:64 |
Et factum est, ut viderunt qui interpellabant gloriam eius, quae praedicabatur, et opertum eum purpura, fugerunt omnes:
|
I Ma
|
VulgCont
|
10:64 |
Et factum est, ut viderunt qui interpellabant gloriam eius, quæ prædicabatur, et opertum eum purpura, fugerunt omnes:
|
I Ma
|
Vulgate
|
10:64 |
et factum est ut viderunt qui interpellabant gloriam eius quae praedicabatur et opertum eum purpura fugerunt omnes
|
I Ma
|
VulgHetz
|
10:64 |
Et factum est, ut viderunt qui interpellabant gloriam eius, quæ prædicabatur, et opertum eum purpura, fugerunt omnes:
|
I Ma
|
VulgClem
|
10:64 |
Et factum est, ut viderunt qui interpellabant gloriam ejus, quæ prædicabatur, et opertum eum purpura, fugerunt omnes :
|
I Ma
|
FinPR
|
10:64 |
Kun ne, jotka aikoivat syyttää häntä, näkivät miten häntä kunnioitettiin, niinkuin kuuluttaja oli sanonut, ja miten hän oli puettu purppuraan, niin he kaikki pakenivat.
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:64 |
那時,控告他的人,一見他身穿紫袍,享受的光榮如所宣佈的一樣,就都逃走了。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:64 |
And it was don, as thei that axiden sien his glorie that was prechid, and hym kyuered with purpur, alle fledden.
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:64 |
Когда клеветавшие увидели славу его, как он был провозглашаем и как облечен в порфиру, все разбежались.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:64 |
И бысть егда увидеша клеветницы славу его, якоже проповедаша, и облечена его порфирою, и бежаша вси.
|
I Ma
|
LinVB
|
10:64 |
Ntango baye bafundaki ye bamoni ndenge balatisi ye elamba ya longondo, mpe ntango bayoki maloba ma mosakoli wa mokonzi, banso bakimi.
|
I Ma
|
LXX
|
10:64 |
καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἐντυγχάνοντες τὴν δόξαν αὐτοῦ καθὼς ἐκήρυξεν καὶ περιβεβλημένον αὐτὸν πορφύραν καὶ ἔφυγον πάντες
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:64 |
En het geschiedde, als zijn beschuldigers zijn heerlijkheid zagen, gelijk uitgeroepen was, en dat hem een purperen kleed was aangedaan, zo vloden zij allen.
|
I Ma
|
PorCap
|
10:64 |
Quando os seus acusadores o viram assim, cheio de glória e revestido de púrpura como fora proclamado, fugiram todos.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:64 |
Así que los acusadores vieron la honra que se hacía a Jonatás, y lo que se había pregonado, y cómo iba revestido de púrpura, echaron a huir todos.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:64 |
Toen dus de aanklagers bemerkten, hoe hij openlijk gehuldigd werd en hem in purper zagen gekleed, namen zij allen de vlucht.
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:64 |
Történt pedig, hogy amikor azok, akik áskálódtak ellene, azt látták, hogy a hirdetés szavai értelmében mily dicsőség érte őt, és hogy bíbor fedi a vállát, valamennyien elmenekültek.
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:64 |
När nu de som ville anföra klagomål mot honom sågo vilken ära som vederfors honom, enligt vad härolden utropade, och när de sågo huru han hade blivit klädd i purpur, då flydde de allasammans därifrån.
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:64 |
Kad su tužitelji vidjeli kakva mu se iskazuje čast, kako glasnici pred njim izvikuju, kako se zaogrnuo grimizom, svi pobjegoše.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:64 |
Vậy khi những người kiện cáo thấy ông được vẻ vang như lệnh vua công bố, lại thấy ông được mặc áo đỏ thẫm, thì tất cả đều bỏ trốn.
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:64 |
Et il arriva que lorsque ceux qui portaient plainte contre lui virent sa gloire qu'on publiait, et la pourpre dont il était revêtu, ils s'enfuirent tous.
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:64 |
Mutta koska hänen päällekantajansa näkivät, että kuningas häntä niin korkiasti kunnioitti, sekä purpuralla että tällä kuulutuksella, niin pakenivat he kaikki matkaansa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:64 |
Als nun die, welche gegen ihn vorgehen wollten, die hohe Ehre sahen, die man ihm mit dieser öffentlichen Verkündung antat, und man ihn in Purpur gekleidet hatte, da ergriffen sie alle die Flucht.
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:64 |
Quand ses accusateurs virent qu'on lui rendait ces honneurs publics et qu'il était revêtu de la pourpre, tous s'enfuirent.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:64 |
Et il arriva que lorsque ceux qui portaient plainte contre lui virent sa gloire qu’on publiait, et la pourpre dont il était revêtu, ils s’enfuirent tous.
|