I MACCABEES
I Ma | CPDV | 10:66 | And Jonathan returned to Jerusalem with peace and joy. |
I Ma | DRC | 10:66 | And Jonathan returned into Jerusalem with peace and joy. |
I Ma | KJVA | 10:66 | Afterward Jonathan returned to Jerusalem with peace and gladness. |
I Ma | VulgSist | 10:66 | Et reversus est Ionathas in Ierusalem cum pace, et laetitia. |
I Ma | VulgCont | 10:66 | Et reversus est Ionathas in Ierusalem cum pace, et lætitia. |
I Ma | Vulgate | 10:66 | et reversus est Ionathan in Hierusalem cum pace et laetitia |
I Ma | VulgHetz | 10:66 | Et reversus est Ionathas in Ierusalem cum pace, et lætitia. |
I Ma | VulgClem | 10:66 | Et reversus est Jonathas in Jerusalem cum pace et lætitia. |
I Ma | CzeB21 | 10:66 | Jonatan se pak spokojeně a šťastně vrátil do Jeruzaléma. |
I Ma | FinPR | 10:66 | Ja Joonatan palasi Jerusalemiin rauhassa ja täynnä iloa. |
I Ma | ChiSB | 10:66 | 約納堂然後平安回到耶路撒冷,非常喜歡。 |
I Ma | Wycliffe | 10:66 | And Jonathas turnede ayen in to Jerusalem, with pees and gladnesse. |
I Ma | RusSynod | 10:66 | И возвратился Ионафан в Иерусалим с миром и веселием. |
I Ma | CSlEliza | 10:66 | И возвратися Ионафан во Иерусалим с миром и веселием. |
I Ma | LinVB | 10:66 | Na nsima Yonatan azongi o Yeruzalem na esengo enene mpe na boboto. |
I Ma | LXX | 10:66 | καὶ ἐπέστρεψεν Ιωναθαν εἰς Ιερουσαλημ μετ’ εἰρήνης καὶ εὐφροσύνης |
I Ma | DutSVVA | 10:66 | En Jonathan keerde weder naar Jeruzalem met vrede, en met vreugde. |
I Ma | PorCap | 10:66 | Depois disto, Jónatas regressou a Jerusalém, em paz e cheio de alegria. |
I Ma | SpaPlate | 10:66 | Después de lo cual se volvió Jonatás a Jerusalén en paz, y lleno de gozo. |
I Ma | NlCanisi | 10:66 | Zo keerde Jonatan behouden en geheel voldaan naar Jerusalem terug. |
I Ma | HunKNB | 10:66 | Jonatán ezután épségben és boldogan tért vissza Jeruzsálembe. |
I Ma | Swe1917 | 10:66 | Sedan vände Jonatan tillbaka till Jerusalem med frid och glädje. |
I Ma | CroSaric | 10:66 | Potom se Jonatan mirno i veselo vratio u Jeruzalem. |
I Ma | VieLCCMN | 10:66 | Rồi ông Giô-na-than trở về Giê-ru-sa-lem bình an vui vẻ. |
I Ma | FreLXX | 10:66 | Et Jonathas revint à Jérusalem en paix et avec joie. |
I Ma | FinBibli | 10:66 | Sitte vaelsi Jonatan jälleen Jerusalemiin ilolla ja hyvässä rauhassa. |
I Ma | GerMenge | 10:66 | So kehrte denn Jonathan wohlbehalten und hochbefriedigt nach Jerusalem zurück. |
I Ma | FreCramp | 10:66 | Et Jonathas revint à Jérusalem en paix et joyeux. |
I Ma | FreVulgG | 10:66 | Et Jonathas revint à Jérusalem en paix et avec joie. |