Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 10:67  In the one hundred and sixty-fifth year, Demetrius, the son of Demetrius, came from Crete into the land of his fathers.
I Ma DRC 10:67  In the year one hundred and sixty-five, Demetrius, the son of Demetrius, came from Crete into the land of his fathers.
I Ma KJVA 10:67  Furthermore in the; hundred threescore and fifth year came Demetrius son of Demetrius out of Crete into the land of his fathers:
I Ma VulgSist 10:67  In anno centesimo sexagesimoquinto venit Demetrius filius Demetrii a Creta in terram patrum suorum.
I Ma VulgCont 10:67  In anno centesimo sexagesimoquinto venit Demetrius filius Demetrii a Creta in terram patrum suorum.
I Ma Vulgate 10:67  in anno centesimo sexagesimo quinto venit Demetrius filius Demetrii a Creta in terram patrum suorum
I Ma VulgHetz 10:67  In anno centesimo sexagesimoquinto venit Demetrius filius Demetrii a Creta in terram patrum suorum.
I Ma VulgClem 10:67  In anno centesimo sexagesimo quinto, venit Demetrius filius Demetrii a Creta in terram patrum suorum.
I Ma CzeB21 10:67  V roce 165 se Demetrios, syn Demetriův, vrátil z Kréty do země svých předků.
I Ma FinPR 10:67  Vuonna 165 tuli Demetrius, Demetriuksen poika, Kreetasta isiensä maahan.
I Ma ChiSB 10:67  一百六十五年,德摩特琉的兒子德摩特琉,由克里特回到祖國。
I Ma Wycliffe 10:67  In the hundrid yeer and fyue and sixtithe, Demetrie, the sone of Demetrie, cam fro Crete in to the lond of his fadris.
I Ma RusSynod 10:67  Но в сто шестьдесят пятом году пришел из Крита Димитрий, сын Димитрия, в землю отцов своих.
I Ma CSlEliza 10:67  И в лето сто шестьдесят пятое прииде Димитрий сын Димитриев от Крита в землю отец своих.
I Ma LinVB 10:67  O mobu mwa monkama na ntuku motoba na mitano Demetrio, mwana wa Demetrio, alongwi o Kreta, akei o mokili mwa bankoko ba ye.
I Ma LXX 10:67  καὶ ἐν ἔτει πέμπτῳ καὶ ἑξηκοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἦλθεν Δημήτριος υἱὸς Δημητρίου ἐκ Κρήτης εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων αὐτοῦ
I Ma DutSVVA 10:67  En in het honderdenvijfenzestigste jaar kwam Demetrius, de zoon van Demetrius, van het eiland Creta, in het land zijner vaderen.
I Ma PorCap 10:67  No ano cento e sessenta e cinco, Demétrio, filho de Demétrio, veio de Creta à terra dos seus pais.
I Ma SpaPlate 10:67  El año ciento sesenta y cinco, Demetrio, hijo de Demetrio, vino desde Creta a la tierra de sus padres;
I Ma NlCanisi 10:67  In het jaar 165 ging Demétrius, de zoon van Demétrius, van Kreta naar het land zijner vaderen.
I Ma HunKNB 10:67  A százhatvanötödik esztendőben Demetriosz, Demetriosz fia Krétából elment atyái földjére.
I Ma Swe1917 10:67  År 165 kom Demetrius’ son Demetrius från Kreta till sina fäders land.
I Ma CroSaric 10:67  Godine sto šezdeset i pete došao je s Krete Demetrijev sin Demetrije u zemlju svojih otaca.
I Ma VieLCCMN 10:67  Năm một trăm sáu mươi lăm, Đê-mết-ri-ô con vua Đê-mết-ri-ô đệ nhất rời đảo Cơ-rê-ta về quê cha đất tổ.
I Ma FreLXX 10:67  En la cent soixante-cinquième année, Démétrius, fils de Démétrius, vint de Crète au pays de ses pères.
I Ma FinBibli 10:67  Viidennellä vuodella seitsemättäkymmentä toista sataa tuli kuningas Demetrius, entisen Demetriuksen poika Kretasta perintövaltaansa.
I Ma GerMenge 10:67  Im Jahre 165 aber kam Demetrius, der Sohn des Demetrius, aus Kreta in das Land seiner Väter.
I Ma FreCramp 10:67  L'an cent soixante-cinq, Démétrius, fils de Démétrius, vint de Crète dans le pays de ses pères.
I Ma FreVulgG 10:67  En la cent soixante-cinquième année, Démétrius, fils de Démétrius, vint de Crète au pays de ses pères.