Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 10:70  saying: “You alone resist us, and so I have been brought to derision and disgrace, because you exercise your power against us in the mountains.
I Ma DRC 10:70  Saying: Thou alone standest against us, and I am laughed at and reproached, because thou shewest thy power against us in the mountains.
I Ma KJVA 10:70  Thou alone liftest up thyself against us, and I am laughed to scorn for thy sake, and reproached: and why dost thou vaunt thy power against us in the mountains?
I Ma VulgSist 10:70  dicens: Tu solus resistis nobis: ego autem factus sum in derisum, et in opprobrium, propterea quia tu potestatem adversum nos exerces in montibus.
I Ma VulgCont 10:70  dicens: Tu solus resistis nobis: ego autem factus sum in derisum, et in opprobrium, propterea quia tu potestatem adversum nos exerces in montibus.
I Ma Vulgate 10:70  dicens tu solus resistis nobis ego autem factus sum in derisum et in obprobrium propterea quia tu potestatem exerces in montibus
I Ma VulgHetz 10:70  dicens: Tu solus resistis nobis: ego autem factus sum in derisum, et in opprobrium, propterea quia tu potestatem adversum nos exerces in montibus.
I Ma VulgClem 10:70  dicens : Tu solus resistis nobis : ego autem factus sum in derisum, et in opprobrium, propterea quia tu potestatem adversum nos exerces in montibus.
I Ma CzeB21 10:70  Ty jsi jediný, kdo se proti nám bouří! Kvůli tobě musím snášet posměch a urážky. Proč se chceš proti nám držet u moci jen v těch horách?
I Ma FinPR 10:70  Sinä olet ainoa, joka kapinoi meitä vastaan, ja sinun tähtesi minä olen tullut nauruksi ja pilkaksi: miksi ylvästelet voimallasi meitä vastaan vuoristossa?
I Ma ChiSB 10:70  「只有你起來攻擊我們,因為你的緣故,我為人恥笑,受人非難,你為什麼在山上向我們示威呢﹖
I Ma Wycliffe 10:70  Y am maad in to scorn and schenschip therfor, for thou hauntist power in hillis ayens vs.
I Ma RusSynod 10:70  ты только один превозносишься над нами, я же подвергся осмеянию и посрамлению через тебя. Зачем ты противостоишь нам в горах?
I Ma CSlEliza 10:70  ты ли един возносишися на ны, аз же бых в посмех и в поношение тебе ради: и чесо ради ты властелствуеши над нами в горах?
I Ma LinVB 10:70  « Bobele yo moko ozali kotombokela ngai. Bato bakomi koseke ngai se mpo ya yo. Mpo nini olakisi makasi ma yo o mokili mwa ngomba ?
I Ma LXX 10:70  σὺ μονώτατος ἐπαίρῃ ἐφ’ ἡμᾶς ἐγὼ δὲ ἐγενήθην εἰς καταγέλωτα καὶ εἰς ὀνειδισμὸν διὰ σέ καὶ διὰ τί σὺ ἐξουσιάζῃ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν τοῖς ὄρεσι
I Ma DutSVVA 10:70  Zult gij alleen u verheffen tegen ons, en ben ik om uwentwil tot een spot en smaadheid geworden; waarom maakt gij de meester tegen ons in de bergen?
I Ma PorCap 10:70  «Tu és o único que nos resistes e, por tua causa, tornei-me objeto de zombaria e de opróbrio. Porque presumes da tua força nas montanhas contra nós?
I Ma SpaPlate 10:70  y envió a decir a Jonatás, Sumo Sacerdote, estas palabras: “Tú eres el único que nos haces resistencia; y yo he llegado a ser un objeto de escarnio y oprobio, a causa de que tú te haces fuerte en los montes contra nosotros.
I Ma NlCanisi 10:70  Gij zijt de enige, die zich tegen ons verzet; door uw toedoen word ik uitgelachen en bespot. Waarom durft gij u tegen ons in de bergen verzetten?
I Ma HunKNB 10:70  ezekkel a szavakkal: »Te vagy az egyedüli, aki ellenállsz nekünk. Nevetséggé és csúfsággá lettem amiatt, hogy erőszakkal szembeszállsz velünk a hegyek között.
I Ma CroSaric 10:70  "Ti mi se suprotstavljaš posve sam, tako te sam zbog tebe izvrgnut ruglu i sramoti. Zašto ti vladaš u gorama protiv nas?
I Ma VieLCCMN 10:70  Chỉ có mình ông dấy lên chống chúng tôi và vì ông mà tôi trở thành mục tiêu cho thiên hạ nhạo cười và sỉ nhục, cớ sao ông lại đem quân đánh chúng tôi trong miền núi ?
I Ma FreLXX 10:70  ces paroles: Seul tu nous résistes, et je suis devenu un sujet de risée et d'opprobre, parce que tu exerces le pouvoir contre nous dans les montagnes.
I Ma FinBibli 10:70  Ei yksikään tee meille vastusta, vaan sinä ainoa, ja saatat sen, että minä katsotaan ylön.
I Ma GerMenge 10:70  »Du ganz allein lehnst dich wider uns auf, und ich bin durch deine Schuld zum Gelächter und zum Spott geworden! Und mit welchem Recht maßest du dir Gewalt im Berglande an?
I Ma FreCramp 10:70  " Toi, tout seul, tu t'élèves contre nous, et moi je suis devenu un objet de dérision et d'opprobre à cause de toi ! Comment oses-tu, toi, jouer l'indépendant vis-à-vis de nous, dans tes montagnes ?
I Ma FreVulgG 10:70  ces paroles : (Toi) Seul tu nous résistes, et je suis devenu un sujet de risée et d’opprobre, parce que tu exerces le (un) pouvoir contre nous dans les montagnes.