Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 10:81  But the people stood firm, just as Jonathan had instructed them, and their horses suffered hardships.
I Ma DRC 10:81  But the people stood still, as Jonathan had commanded them: and so their horses were fatigued.
I Ma KJVA 10:81  But the people stood still, as Jonathan had commanded them: and so the enemies’ horses were tired.
I Ma VulgSist 10:81  Populus autem stabat, sicut praeceperat Ionathas: et laboraverunt equi eorum.
I Ma VulgCont 10:81  Populus autem stabat, sicut præceperat Ionathas: et laboraverunt equi eorum.
I Ma Vulgate 10:81  populus autem stabat sicut praecepit Ionathas et laboraverunt equi eorum
I Ma VulgHetz 10:81  Populus autem stabat, sicut præceperat Ionathas: et laboraverunt equi eorum.
I Ma VulgClem 10:81  Populus autem stabat, sicut præceperat Jonathas : et laboraverunt equi eorum.
I Ma CzeB21 10:81  Mužstvo se ale drželo podle Jonatanova rozkazu, dokud se nepřátelští koně neunavili.
I Ma FinPR 10:81  Mutta väki pysyi paikoillaan, niinkuin Joonatan oli käskenyt, ja vihollisen hevoset väsyivät.
I Ma ChiSB 10:81  但軍人受約納堂的命令,堅時不動,敵人的戰馬終於疲乏。
I Ma Wycliffe 10:81  Forsothe the puple stood, as Jonathas comaundide, and the horsis of hem traueliden out.
I Ma RusSynod 10:81  народ же стоял, как приказал Ионафан; наконец всадники утомились.
I Ma CSlEliza 10:81  людие же стояша, якоже заповеда Ионафан: и утрудишася кони их.
I Ma LinVB 10:81  Kasi basoda bakimi te, batosi motindo Yonatan apesaki. Nzokande farasa ya banguna ibandi kolembe.
I Ma LXX 10:81  ὁ δὲ λαὸς εἱστήκει καθὼς ἐπέταξεν Ιωναθαν καὶ ἐκοπίασαν οἱ ἵπποι αὐτῶν
I Ma DutSVVA 10:81  En Jonathan vernam dat achter hem een lage gelegd was, en zij omsingelden zijn leger, en zij schoten hun pijlen op het volk van des morgens vroeg tot de avond, en het volk stond stil gelijk Jonathan gelast had; en hun paarden waren vermoeid.
I Ma PorCap 10:81  O povo permanecia firme nas suas fileiras, como Jónatas tinha ordenado, até que os cavaleiros do inimigo se fatigaram.
I Ma SpaPlate 10:81  Pero los de Jonatás se mantuvieron inmobles, conforme él había ordenado; y se fatigó mucho la caballería enemiga.
I Ma NlCanisi 10:81  Maar het volk hield stand, zoals Jonatan hun bevolen had. Toen echter de vijandelijke ruiterij uitgeput raakte
I Ma HunKNB 10:81  A sereg azonban helytállt Jonatán parancsa értelmében, amíg amazoknak a lovai el nem fáradtak.
I Ma Swe1917 10:81  Men folket behöll sin ställning, såsom Jonatan hade befallt, så att fiendernas hästar blevo uttröttade.
I Ma CroSaric 10:81  Vojska je dobro izdržala, onako kako je odredio Jonatan, dok su se, naprotiv, konji izmorili.
I Ma VieLCCMN 10:81  Nhưng dân quân vẫn kiên cường chiến đấu theo lệnh ông Giô-na-than, trong khi kỵ binh địch đã mệt mỏi.
I Ma FreLXX 10:81  Mais le peuple demeura ferme, comme Jonathas l'avait ordonné ; et leurs chevaux se fatiguèrent.
I Ma FinBibli 10:81  Sentähden kuin ne hänen väkeänsä lähenivät, pidätti Jonatan joukkonsa niinkuin hän oli heidät sioittanut. Silloin ampuivat ratsasmiehet väen päälle koko sen päivän, huomenesta niin ehtoosen, siihen asti että heidän hevosensa väsyivät.
I Ma GerMenge 10:81  hielt seine Mannschaft unerschütterlich stand, wie Jonathan ihnen befohlen hatte, während die Reiterei der Feinde zuletzt ermattete.
I Ma FreCramp 10:81  Et ses hommes tinrent bon, ainsi que l'avait recommandé Jonathas, tandis que les chevaux des cavaliers se fatiguèrent.
I Ma FreVulgG 10:81  Mais le peuple demeura ferme, comme Jonathas l’avait ordonné ; et leurs chevaux (des ennemis) se fatiguèrent.