|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:81 |
людие же стояша, якоже заповеда Ионафан: и утрудишася кони их.
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:81 |
但軍人受約納堂的命令,堅時不動,敵人的戰馬終於疲乏。
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:81 |
Vojska je dobro izdržala, onako kako je odredio Jonatan, dok su se, naprotiv, konji izmorili.
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:81 |
En Jonathan vernam dat achter hem een lage gelegd was, en zij omsingelden zijn leger, en zij schoten hun pijlen op het volk van des morgens vroeg tot de avond, en het volk stond stil gelijk Jonathan gelast had; en hun paarden waren vermoeid.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:81 |
Sentähden kuin ne hänen väkeänsä lähenivät, pidätti Jonatan joukkonsa niinkuin hän oli heidät sioittanut. Silloin ampuivat ratsasmiehet väen päälle koko sen päivän, huomenesta niin ehtoosen, siihen asti että heidän hevosensa väsyivät.
|
|
I Ma
|
FinPR
|
10:81 |
Mutta väki pysyi paikoillaan, niinkuin Joonatan oli käskenyt, ja vihollisen hevoset väsyivät.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:81 |
Et ses hommes tinrent bon, ainsi que l'avait recommandé Jonathas, tandis que les chevaux des cavaliers se fatiguèrent.
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:81 |
Mais le peuple demeura ferme, comme Jonathas l'avait ordonné ; et leurs chevaux se fatiguèrent.
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:81 |
Mais le peuple demeura ferme, comme Jonathas l’avait ordonné ; et leurs chevaux (des ennemis) se fatiguèrent.
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:81 |
hielt seine Mannschaft unerschütterlich stand, wie Jonathan ihnen befohlen hatte, während die Reiterei der Feinde zuletzt ermattete.
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:81 |
A sereg azonban helytállt Jonatán parancsa értelmében, amíg amazoknak a lovai el nem fáradtak.
|
|
I Ma
|
LXX
|
10:81 |
ὁ δὲ λαὸς εἱστήκει καθὼς ἐπέταξεν Ιωναθαν καὶ ἐκοπίασαν οἱ ἵπποι αὐτῶν
|
|
I Ma
|
LinVB
|
10:81 |
Kasi basoda bakimi te, batosi motindo Yonatan apesaki. Nzokande farasa ya banguna ibandi kolembe.
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:81 |
Maar het volk hield stand, zoals Jonatan hun bevolen had. Toen echter de vijandelijke ruiterij uitgeput raakte
|
|
I Ma
|
PorCap
|
10:81 |
O povo permanecia firme nas suas fileiras, como Jónatas tinha ordenado, até que os cavaleiros do inimigo se fatigaram.
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:81 |
народ же стоял, как приказал Ионафан; наконец всадники утомились.
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:81 |
Pero los de Jonatás se mantuvieron inmobles, conforme él había ordenado; y se fatigó mucho la caballería enemiga.
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:81 |
Men folket behöll sin ställning, såsom Jonatan hade befallt, så att fiendernas hästar blevo uttröttade.
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:81 |
Nhưng dân quân vẫn kiên cường chiến đấu theo lệnh ông Giô-na-than, trong khi kỵ binh địch đã mệt mỏi.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:81 |
Forsothe the puple stood, as Jonathas comaundide, and the horsis of hem traueliden out.
|