Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 10:82  Then Simon drew forth his army, and he sent them against the legion. For the horsemen were wearied. And they were crushed by him, and they fled.
I Ma DRC 10:82  Then Simon drew forth his army, and attacked the legion: for the horsemen were wearied: and they were discomfited by him, and fled.
I Ma KJVA 10:82  Then brought Simon forth his host, and set them against the footmen, (for the horsemen were spent) who were discomfited by him, and fled.
I Ma VulgSist 10:82  Et eiecit Simon exercitum suum, et commisit contra legionem. equites enim fatigati erant: et contriti sunt ab eo, et fugerunt.
I Ma VulgCont 10:82  Et eiecit Simon exercitum suum, et commisit contra legionem. Equites enim fatigati erant: et contriti sunt ab eo, et fugerunt.
I Ma Vulgate 10:82  et eiecit Simon exercitum suum et commisit contra legionem equites enim fatigati erant et contriti sunt ab eo et fugerunt
I Ma VulgHetz 10:82  Et eiecit Simon exercitum suum, et commisit contra legionem. equites enim fatigati erant: et contriti sunt ab eo, et fugerunt.
I Ma VulgClem 10:82  Et ejecit Simon exercitum suum, et commisit contra legionem : equites enim fatigati erant : et contriti sunt ab eo, et fugerunt.
I Ma CzeB21 10:82  Tehdy dorazil Šimon se svým vojskem, a protože jízda už byla vyčerpaná, zaútočil na pěchotu. Byli poraženi a dali se na útěk
I Ma FinPR 10:82  Silloin Simon johti esiin joukkonsa ja ryhtyi taisteluun jalkaväkeä vastaan, sillä ratsuväki oli näännyksissä, ja hän voitti vihollisen perinpohjin, ja se pakeni.
I Ma ChiSB 10:82  息孟於是引軍隊出擊,加入陣線,敵軍終因騎兵都已疲憊,大敗逃走。
I Ma Wycliffe 10:82  And Symount ledde his oost, and ioynede ayens the legioun; forsothe horse men weren maad weri, and weren al to-brokun of hym, and fledden.
I Ma RusSynod 10:82  Тогда Симон подвел войско свое и напал на отряд, ибо всадники изнемогли, - и были разбиты им и обратились в бегство.
I Ma CSlEliza 10:82  И приведе Симон силу свою и нападе на полк: конницы бо утруждени бяху, и сокрушишася от него и побегоша,
I Ma LinVB 10:82  Awa bato ba farasa balembi mpe batiki kobunda, Simon akei na bato ba ye kobundisa basoda ba makolo. Banguna bakwei mpe bakimi.
I Ma LXX 10:82  καὶ εἵλκυσεν Σιμων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ συνῆψεν πρὸς τὴν φάλαγγα ἡ γὰρ ἵππος ἐξελύθη καὶ συνετρίβησαν ὑπ’ αὐτοῦ καὶ ἔφυγον
I Ma DutSVVA 10:82  En Simon, zijn krijgsvolk voortgebracht hebbende, viel aan op de slagorden, want de ruiterij was afgemat, en zij werden door hem geslagen en zij vloden;
I Ma PorCap 10:82  Então, Simão avançou com o seu exército e atacou a falange e, como a cavalaria já estava enfraquecida, derrotou-a e pô-la em fuga.
I Ma SpaPlate 10:82  Entonces Simón hizo avanzar su gente, y acometió a la infantería, pues la caballería estaba ya cansada, y la derrotó y puso en fuga.
I Ma NlCanisi 10:82  trok Sjimon zijn leger samen, en stormde op het voetvolk los. En daar de ruiterij machteloos was, werden zij door hem verslagen en gingen op de vlucht.
I Ma HunKNB 10:82  Erre nekiengedte csapatát Simon is, és amikor a lovasság ereje már megtört, rárontott a seregre, megverte őket, és azok futásban kerestek menedéket.
I Ma Swe1917 10:82  Då ryckte Simon fram med sin skara och inlät sig i strid med det i slagordning uppställda fotfolket (ryttarna voro ju nämligen utmattade), och de blevo i grund slagna av honom och flydde.
I Ma CroSaric 10:82  Šimun priskoči sa svojom vojskom i navali na bojni red, jer je konjaništvo već obnemoglo. Neprijatelji su bili slomljeni te su pobjegli.
I Ma VieLCCMN 10:82  Bấy giờ ông Si-môn kéo quân đến tấn công đám quân địch, vì kỵ binh chúng đã kiệt sức, nên bị quân của ông Si-môn đè bẹp và phải chạy trốn.
I Ma FreLXX 10:82  Alors Simon fit avancer son armée et attaqua l'infanterie, car les cavaliers étaient fatigués ; et ils furent écrasés par lui, et s'enfuirent.
I Ma FinBibli 10:82  Sitte otti Simon väkensä ja löi vihollisia, niin ratsasmiehet pakenivat; sillä he olivat väsyneet;
I Ma GerMenge 10:82  Jetzt zog Simon seine Abteilung heran und griff das schwere Fußvolk an – die Reiterei war ja abgemattet –; da wurden sie von ihm geschlagen und wandten sich zur Flucht;
I Ma FreCramp 10:82  Alors Simon fit avancer sa troupe et attaqua la phalange, car la cavalerie était sans force ; les Syriens furent battus par lui et prirent la fuite.
I Ma FreVulgG 10:82  Alors Simon fit avancer son armée et attaqua l’infanterie, car les cavaliers étaient fatigués ; et ils furent écrasés (défaits) par lui, et s’enfuirent.