I Ma
|
VulgSist
|
10:82 |
Et eiecit Simon exercitum suum, et commisit contra legionem. equites enim fatigati erant: et contriti sunt ab eo, et fugerunt.
|
I Ma
|
VulgCont
|
10:82 |
Et eiecit Simon exercitum suum, et commisit contra legionem. Equites enim fatigati erant: et contriti sunt ab eo, et fugerunt.
|
I Ma
|
Vulgate
|
10:82 |
et eiecit Simon exercitum suum et commisit contra legionem equites enim fatigati erant et contriti sunt ab eo et fugerunt
|
I Ma
|
VulgHetz
|
10:82 |
Et eiecit Simon exercitum suum, et commisit contra legionem. equites enim fatigati erant: et contriti sunt ab eo, et fugerunt.
|
I Ma
|
VulgClem
|
10:82 |
Et ejecit Simon exercitum suum, et commisit contra legionem : equites enim fatigati erant : et contriti sunt ab eo, et fugerunt.
|
I Ma
|
FinPR
|
10:82 |
Silloin Simon johti esiin joukkonsa ja ryhtyi taisteluun jalkaväkeä vastaan, sillä ratsuväki oli näännyksissä, ja hän voitti vihollisen perinpohjin, ja se pakeni.
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:82 |
息孟於是引軍隊出擊,加入陣線,敵軍終因騎兵都已疲憊,大敗逃走。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:82 |
And Symount ledde his oost, and ioynede ayens the legioun; forsothe horse men weren maad weri, and weren al to-brokun of hym, and fledden.
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:82 |
Тогда Симон подвел войско свое и напал на отряд, ибо всадники изнемогли, - и были разбиты им и обратились в бегство.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:82 |
И приведе Симон силу свою и нападе на полк: конницы бо утруждени бяху, и сокрушишася от него и побегоша,
|
I Ma
|
LinVB
|
10:82 |
Awa bato ba farasa balembi mpe batiki kobunda, Simon akei na bato ba ye kobundisa basoda ba makolo. Banguna bakwei mpe bakimi.
|
I Ma
|
LXX
|
10:82 |
καὶ εἵλκυσεν Σιμων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ συνῆψεν πρὸς τὴν φάλαγγα ἡ γὰρ ἵππος ἐξελύθη καὶ συνετρίβησαν ὑπ’ αὐτοῦ καὶ ἔφυγον
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:82 |
En Simon, zijn krijgsvolk voortgebracht hebbende, viel aan op de slagorden, want de ruiterij was afgemat, en zij werden door hem geslagen en zij vloden;
|
I Ma
|
PorCap
|
10:82 |
Então, Simão avançou com o seu exército e atacou a falange e, como a cavalaria já estava enfraquecida, derrotou-a e pô-la em fuga.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:82 |
Entonces Simón hizo avanzar su gente, y acometió a la infantería, pues la caballería estaba ya cansada, y la derrotó y puso en fuga.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:82 |
trok Sjimon zijn leger samen, en stormde op het voetvolk los. En daar de ruiterij machteloos was, werden zij door hem verslagen en gingen op de vlucht.
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:82 |
Erre nekiengedte csapatát Simon is, és amikor a lovasság ereje már megtört, rárontott a seregre, megverte őket, és azok futásban kerestek menedéket.
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:82 |
Då ryckte Simon fram med sin skara och inlät sig i strid med det i slagordning uppställda fotfolket (ryttarna voro ju nämligen utmattade), och de blevo i grund slagna av honom och flydde.
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:82 |
Šimun priskoči sa svojom vojskom i navali na bojni red, jer je konjaništvo već obnemoglo. Neprijatelji su bili slomljeni te su pobjegli.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:82 |
Bấy giờ ông Si-môn kéo quân đến tấn công đám quân địch, vì kỵ binh chúng đã kiệt sức, nên bị quân của ông Si-môn đè bẹp và phải chạy trốn.
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:82 |
Alors Simon fit avancer son armée et attaqua l'infanterie, car les cavaliers étaient fatigués ; et ils furent écrasés par lui, et s'enfuirent.
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:82 |
Sitte otti Simon väkensä ja löi vihollisia, niin ratsasmiehet pakenivat; sillä he olivat väsyneet;
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:82 |
Jetzt zog Simon seine Abteilung heran und griff das schwere Fußvolk an – die Reiterei war ja abgemattet –; da wurden sie von ihm geschlagen und wandten sich zur Flucht;
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:82 |
Alors Simon fit avancer sa troupe et attaqua la phalange, car la cavalerie était sans force ; les Syriens furent battus par lui et prirent la fuite.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:82 |
Alors Simon fit avancer son armée et attaqua l’infanterie, car les cavaliers étaient fatigués ; et ils furent écrasés (défaits) par lui, et s’enfuirent.
|