I Ma
|
FinPR
|
10:86 |
Sitten Joonatan lähti sieltä liikkelle ja leiriytyi Askalonin edustalle, ja kaupungin asukkaat lähtivät suurella komeudella ulos häntä kohtaamaan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
10:86 |
約納堂離開那裏,又在阿市刻隆紮營,城裏的人都出來熱烈地歡迎他。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
10:86 |
And fro thennus Jonathas mouyde tentis, and appliede hem to Ascalon; and thei wenten out of the citee ayens hym in greet glorie.
|
I Ma
|
RusSynod
|
10:86 |
Отправившись оттуда, Ионафан расположился станом против Аскалона; но жители города вышли к нему навстречу с великою почестью.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
10:86 |
И отиде оттуду Ионафан и прииде во Аскалон, и изыдоша от града во сретение ему в славе велицей.
|
I Ma
|
LinVB
|
10:86 |
Yonatan alongwi kuna mpe apiki nganda pene na Askalon. Bato ba engumba ena bakei kokutana na ye mpe bayambi ye na lokumu lonene.
|
I Ma
|
LXX
|
10:86 |
καὶ ἀπῆρεν ἐκεῖθεν Ιωναθαν καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ Ἀσκαλῶνα καὶ ἐξῆλθον οἱ ἐκ τῆς πόλεως εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν δόξῃ μεγάλῃ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
10:86 |
En Jonathan trok vandaar op, en legerde zich tegen Askalon, en die van de stad gingen uit hem tegemoet met grote heerlijkheid.
|
I Ma
|
PorCap
|
10:86 |
Jónatas levantou o acampamento e aproximou-se de Ascalon, cujos habitantes saíram a recebê-lo com grandes honras.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
10:86 |
Levantó luego Jonatás el campo, y se aproximó a Ascalón, cuyos ciudadanos salieron a recibirle con grandes agasajos.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
10:86 |
Toen trok Jonatan verder, en legerde zich bij Asjkalon, waar de inwoners hem met hoge eerbewijzen ontvingen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
10:86 |
Azután felkerekedett innen Jonatán, és Askalont szállta meg. Itt a város lakói nagy pompával jöttek elébe.
|
I Ma
|
Swe1917
|
10:86 |
Sedan bröt Jonatan upp därifrån och lägrade sig framför Askalon; och stadens invånare gingo under stor ståt ut för att möta honom.
|
I Ma
|
CroSaric
|
10:86 |
Jonatan ode odande i utabori se kod Askalona. Tu su mu građani izišli u susret s velikim slavljem.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
10:86 |
Rời khỏi nơi đó, ông Giô-na-than đến đóng trại ở Át-cơ-lôn ; dân trong thành ra nghênh đón ông hết sức long trọng.
|
I Ma
|
FreLXX
|
10:86 |
Jonathas leva de là son camp et marcha contre Ascalon ; et ceux de la ville sortirent au-devant de lui avec une grande magnificence.
|
I Ma
|
FinBibli
|
10:86 |
Senjälkeen vaelsi Jonatan sotaväellä Askalonin tykö ja kauppamiehet läksivät kaupungista häntä vastaan, ja antoivat itsensä, ja ottivat hänet vastaan suurella kunnialla.
|
I Ma
|
GerMenge
|
10:86 |
Von dort zog Jonathan weiter und lagerte sich vor Askalon; da kamen die Bewohner der Stadt zu ihm hinaus mit großen Ehrenbezeigungen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
10:86 |
Et, partant de là, Jonathas vint camper près d'Ascalon, dont les habitants vinrent au-devant de lui, lui rendant de grands honneurs.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
10:86 |
Jonathas leva de là son camp et marcha contre Ascalon ; et ceux de la ville sortirent au-devant de lui (et le reçurent) avec une grande magnificence.
|