Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 10:86  And Jonathan, removed his encampment from there, and he took up a position against Askalon. And they went out of the city to meet him with great glory.
I Ma DRC 10:86  And Jonathan, removed his army from thence and camped against Ascalon: and they went out of the city to meet him with great honour.
I Ma KJVA 10:86  And from thence Jonathan removed his host, and camped against Ascalon, where the men of the city came forth, and met him with great pomp.
I Ma VulgSist 10:86  Et movit inde Ionathas castra, et applicuit ea Ascalonem: et exierunt de civitate obviam illi in magna gloria.
I Ma VulgCont 10:86  Et movit inde Ionathas castra, et applicuit ea Ascalonem: et exierunt de civitate obviam illi in magna gloria.
I Ma Vulgate 10:86  et movit inde Ionathas castra et adplicuit ea Ascalona et exierunt de civitate obviam illi in magna gloria
I Ma VulgHetz 10:86  Et movit inde Ionathas castra, et applicuit ea Ascalonem: et exierunt de civitate obviam illi in magna gloria.
I Ma VulgClem 10:86  Et movit inde Jonathas castra, et applicuit ea Ascalonem : et exierunt de civitate obviam illi in magna gloria.
I Ma CzeB21 10:86  Jonatan odtud táhl dál, a když se utábořil u Aškelonu, obyvatelé města mu vyšli vstříc s velikou slávou.
I Ma FinPR 10:86  Sitten Joonatan lähti sieltä liikkelle ja leiriytyi Askalonin edustalle, ja kaupungin asukkaat lähtivät suurella komeudella ulos häntä kohtaamaan.
I Ma ChiSB 10:86  約納堂離開那裏,又在阿市刻隆紮營,城裏的人都出來熱烈地歡迎他。
I Ma Wycliffe 10:86  And fro thennus Jonathas mouyde tentis, and appliede hem to Ascalon; and thei wenten out of the citee ayens hym in greet glorie.
I Ma RusSynod 10:86  Отправившись оттуда, Ионафан расположился станом против Аскалона; но жители города вышли к нему навстречу с великою почестью.
I Ma CSlEliza 10:86  И отиде оттуду Ионафан и прииде во Аскалон, и изыдоша от града во сретение ему в славе велицей.
I Ma LinVB 10:86  Yonatan alongwi kuna mpe apiki nganda pene na Askalon. Bato ba engu­mba ena bakei kokutana na ye mpe bayambi ye na lokumu lonene.
I Ma LXX 10:86  καὶ ἀπῆρεν ἐκεῖθεν Ιωναθαν καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ Ἀσκαλῶνα καὶ ἐξῆλθον οἱ ἐκ τῆς πόλεως εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν δόξῃ μεγάλῃ
I Ma DutSVVA 10:86  En Jonathan trok vandaar op, en legerde zich tegen Askalon, en die van de stad gingen uit hem tegemoet met grote heerlijkheid.
I Ma PorCap 10:86  Jónatas levantou o acampamento e aproximou-se de Ascalon, cujos habitantes saíram a recebê-lo com grandes honras.
I Ma SpaPlate 10:86  Levantó luego Jonatás el campo, y se aproximó a Ascalón, cuyos ciudadanos salieron a recibirle con grandes agasajos.
I Ma NlCanisi 10:86  Toen trok Jonatan verder, en legerde zich bij Asjkalon, waar de inwoners hem met hoge eerbewijzen ontvingen.
I Ma HunKNB 10:86  Azután felkerekedett innen Jonatán, és Askalont szállta meg. Itt a város lakói nagy pompával jöttek elébe.
I Ma Swe1917 10:86  Sedan bröt Jonatan upp därifrån och lägrade sig framför Askalon; och stadens invånare gingo under stor ståt ut för att möta honom.
I Ma CroSaric 10:86  Jonatan ode odande i utabori se kod Askalona. Tu su mu građani izišli u susret s velikim slavljem.
I Ma VieLCCMN 10:86  Rời khỏi nơi đó, ông Giô-na-than đến đóng trại ở Át-cơ-lôn ; dân trong thành ra nghênh đón ông hết sức long trọng.
I Ma FreLXX 10:86  Jonathas leva de là son camp et marcha contre Ascalon ; et ceux de la ville sortirent au-devant de lui avec une grande magnificence.
I Ma FinBibli 10:86  Senjälkeen vaelsi Jonatan sotaväellä Askalonin tykö ja kauppamiehet läksivät kaupungista häntä vastaan, ja antoivat itsensä, ja ottivat hänet vastaan suurella kunnialla.
I Ma GerMenge 10:86  Von dort zog Jonathan weiter und lagerte sich vor Askalon; da kamen die Bewohner der Stadt zu ihm hinaus mit großen Ehrenbezeigungen.
I Ma FreCramp 10:86  Et, partant de là, Jonathas vint camper près d'Ascalon, dont les habitants vinrent au-devant de lui, lui rendant de grands honneurs.
I Ma FreVulgG 10:86  Jonathas leva de là son camp et marcha contre Ascalon ; et ceux de la ville sortirent au-devant de lui (et le reçurent) avec une grande magnificence.