I Ma
|
FinPR
|
11:26 |
Mutta kuningas kohteli häntä, niinkuin hänen edeltäjänsä olivat häntä kohdelleet, ja korotti hänet kaikkien ystäviensä edessä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:26 |
但是君王對他,仍如前王對他一樣,在自己的眾位朋友前讚揚他;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:26 |
`and the kyng dide to him, as thei that weren bifore hym, diden to hym; and he enhaunside him in siyt of alle his frendis,
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:26 |
но царь поступил с ним так же, как поступали с ним предшественники его, и возвысил его пред всеми друзьями своими,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:26 |
И сотвори ему царь, якоже сотвориша ему, иже прежде его быша, и возвыси его пред всеми други своими,
|
I Ma
|
LinVB
|
11:26 |
mokonzi asali ye malamu, lokola bankoko ba ye basalaki. Akumisi Yonatan o miso ma baninga ba ye banso.
|
I Ma
|
LXX
|
11:26 |
καὶ ἐποίησεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς καθὼς ἐποίησαν αὐτῷ οἱ πρὸ αὐτοῦ καὶ ὕψωσεν αὐτὸν ἐναντίον τῶν φίλων αὐτοῦ πάντων
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:26 |
Doch de koning deed hem, gelijk hem gedaan hadden de koningen, die voor hem waren geweest, en hij verhoogde hem in tegenwoordigheid van al zijn vrienden.
|
I Ma
|
PorCap
|
11:26 |
o rei tratou-o como os seus predecessores e enalteceu-o à vista dos seus cortesãos.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:26 |
mas el rey le trató como le habían tratado sus predecesores; y le honró en presencia de todos sus amigos,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:26 |
maar de koning behandelde hem evenals zijn voorgangers, en bewees hem veel eer ten overstaan van al zijn vrienden.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:26 |
a király azonban úgy tett vele, mint ahogy elődei tettek: igen megtisztelte őt összes bizalmasai szeme láttára.
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:26 |
Men då handlade konungen mot honom på samma sätt som hans företrädare hade gjort och upphöjde honom inför alla sina vänner.
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:26 |
ali je kralj učinio s njime kao što i njegovi prethodnici: odlikova ga pred svim svojim prijateljima.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:26 |
Nhưng vua đối xử với ông như các vua trước đã đối xử, và đã làm cho ông được vẻ vang trước mặt toàn thể các bạn hữu của vua.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:26 |
Mais le roi le traita comme l'avaient traité ses prédécesseurs, et il l'éleva en présence de tous ses amis ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:26 |
Piti kuningas hänen kunniassa, niinkuin hän myös ennenkin pidetty oli, ja teki hänelle suuren kunnian kaikkein päämiestensä edessä,
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:26 |
aber der König behandelte ihn geradeso, wie seine Vorgänger getan hatten, und erhob ihn zu hohen Ehren in Gegenwart aller seiner Vertrauten.
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:26 |
Mais le roi fit pour lui ce qu'avaient fait ses prédécesseurs : il le combla d'honneurs, en présence de tous ses amis,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:26 |
Mais le roi le traita comme l’avaient traité ses prédécesseurs, et il l’éleva en présence de tous ses amis ;
|