Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:26  And the king treated him just as those who were before him had treated him. And he exalted him in the sight of all his friends.
I Ma DRC 11:26  And the king treated him as his predecessors had done before: and he exalted him in the sight of all his friends.
I Ma KJVA 11:26  Yet the king entreated him as his predecessors had done before, and promoted him in the sight of all his friends,
I Ma VulgSist 11:26  Et fecit ei rex sicut fecerant ei, qui ante eum fuerant: et exaltavit eum in conspectu omnium amicorum suorum,
I Ma VulgCont 11:26  Et fecit ei rex sicut fecerant ei, qui ante eum fuerant: et exaltavit eum in conspectu omnium amicorum suorum,
I Ma Vulgate 11:26  et fecit ei rex sicut fecerant ei qui ante ipsum fuerant et exaltavit eum ante conspectu amicorum omnium
I Ma VulgHetz 11:26  Et fecit ei rex sicut fecerant ei, qui ante eum fuerant: et exaltavit eum in conspectu omnium amicorum suorum,
I Ma VulgClem 11:26  Et fecit ei rex sicut fecerant ei qui ante eum fuerant : et exaltavit eum in conspectu omnium amicorum suorum,
I Ma CzeB21 11:26  ale král se k němu zachoval tak jako jeho předchůdci. Vyznamenal jej před všemi svými důvěrníky,
I Ma FinPR 11:26  Mutta kuningas kohteli häntä, niinkuin hänen edeltäjänsä olivat häntä kohdelleet, ja korotti hänet kaikkien ystäviensä edessä.
I Ma ChiSB 11:26  但是君王對他,仍如前王對他一樣,在自己的眾位朋友前讚揚他;
I Ma Wycliffe 11:26  `and the kyng dide to him, as thei that weren bifore hym, diden to hym; and he enhaunside him in siyt of alle his frendis,
I Ma RusSynod 11:26  но царь поступил с ним так же, как поступали с ним предшественники его, и возвысил его пред всеми друзьями своими,
I Ma CSlEliza 11:26  И сотвори ему царь, якоже сотвориша ему, иже прежде его быша, и возвыси его пред всеми други своими,
I Ma LinVB 11:26  mokonzi asali ye malamu, lokola bankoko ba ye basalaki. Akumisi Yonatan o miso ma baninga ba ye banso.
I Ma LXX 11:26  καὶ ἐποίησεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς καθὼς ἐποίησαν αὐτῷ οἱ πρὸ αὐτοῦ καὶ ὕψωσεν αὐτὸν ἐναντίον τῶν φίλων αὐτοῦ πάντων
I Ma DutSVVA 11:26  Doch de koning deed hem, gelijk hem gedaan hadden de koningen, die voor hem waren geweest, en hij verhoogde hem in tegenwoordigheid van al zijn vrienden.
I Ma PorCap 11:26  o rei tratou-o como os seus predecessores e enalteceu-o à vista dos seus cortesãos.
I Ma SpaPlate 11:26  mas el rey le trató como le habían tratado sus predecesores; y le honró en presencia de todos sus amigos,
I Ma NlCanisi 11:26  maar de koning behandelde hem evenals zijn voorgangers, en bewees hem veel eer ten overstaan van al zijn vrienden.
I Ma HunKNB 11:26  a király azonban úgy tett vele, mint ahogy elődei tettek: igen megtisztelte őt összes bizalmasai szeme láttára.
I Ma Swe1917 11:26  Men då handlade konungen mot honom på samma sätt som hans företrädare hade gjort och upphöjde honom inför alla sina vänner.
I Ma CroSaric 11:26  ali je kralj učinio s njime kao što i njegovi prethodnici: odlikova ga pred svim svojim prijateljima.
I Ma VieLCCMN 11:26  Nhưng vua đối xử với ông như các vua trước đã đối xử, và đã làm cho ông được vẻ vang trước mặt toàn thể các bạn hữu của vua.
I Ma FreLXX 11:26  Mais le roi le traita comme l'avaient traité ses prédécesseurs, et il l'éleva en présence de tous ses amis ;
I Ma FinBibli 11:26  Piti kuningas hänen kunniassa, niinkuin hän myös ennenkin pidetty oli, ja teki hänelle suuren kunnian kaikkein päämiestensä edessä,
I Ma GerMenge 11:26  aber der König behandelte ihn geradeso, wie seine Vorgänger getan hatten, und erhob ihn zu hohen Ehren in Gegenwart aller seiner Vertrauten.
I Ma FreCramp 11:26  Mais le roi fit pour lui ce qu'avaient fait ses prédécesseurs : il le combla d'honneurs, en présence de tous ses amis,
I Ma FreVulgG 11:26  Mais le roi le traita comme l’avaient traité ses prédécesseurs, et il l’éleva en présence de tous ses amis ;