Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:27  And he confirmed him in the high priesthood and in all the other honors that he held before, and he made him the leader of his friends.
I Ma DRC 11:27  And he confirmed him in the high priesthood and all the honours he had before, and he made him the chief of his friends.
I Ma KJVA 11:27  And confirmed him in the high priesthood, and in all the honours that he had before, and gave him preeminence among his chief friends.
I Ma VulgSist 11:27  et statuit ei principatum sacerdotii, et quaecumque alia habuit prius pretiosa, et fecit eum principem amicorum.
I Ma VulgCont 11:27  et statuit ei principatum sacerdotii, et quæcumque alia habuit prius pretiosa, et fecit eum principem amicorum.
I Ma Vulgate 11:27  et statuit ei principatum sacerdotii et quaecumque alia habuit prius pretiosa et fecit eum principem amicorum
I Ma VulgHetz 11:27  et statuit ei principatum sacerdotii, et quæcumque alia habuit prius pretiosa, et fecit eum principem amicorum.
I Ma VulgClem 11:27  et statuit ei principatum sacerdotii, et quæcumque alia habuit prius pretiosa, et fecit eum principem amicorum.
I Ma CzeB21 11:27  potvrdil jeho velekněžství i ostatní předešlé pocty a zařadil ho mezi své přední přátele.
I Ma FinPR 11:27  Hän vakuutti hänelle ylimmäisen papin arvon ja kaikki muut arvot, mitä hänellä entuudestaan oli, ja käski lukea hänet ensimmäisten ystäviensä joukkoon.
I Ma ChiSB 11:27  並且保證他仍作大司祭,仍享有從前所有的各種特殊榮譽,還將他列入王的一等朋友之中。
I Ma Wycliffe 11:27  and ordeynede to hym prinsehod of presthod, and what euere othere preciouse thingis he hadde bifore; and made hym prince of hise frendis.
I Ma RusSynod 11:27  и утвердил за ним первосвященство и другие почетные отличия, какие он имел прежде, и сделал его одним из первых друзей своих.
I Ma CSlEliza 11:27  и постави его началника священству, и елика ина имеяше прежде честная, и сотвори его в первых друзех быти.
I Ma LinVB 11:27  Andimi ’te bakomisi ye nganga mokonzi, andimi mpe nkombo inso ya lokumu bapesaki ye liboso, atii ye o molongo mwa ‘bali­ngami ba mokonzi’.
I Ma LXX 11:27  καὶ ἔστησεν αὐτῷ τὴν ἀρχιερωσύνην καὶ ὅσα ἄλλα εἶχεν τίμια τὸ πρότερον καὶ ἐποίησεν αὐτὸν τῶν πρώτων φίλων ἡγεῖσθαι
I Ma DutSVVA 11:27  En hij bevestigde hem in het hogepriesterschap, en in alle andere zaken, waarmee hij tevoren was vereerd geweest; en hij maakte hem tot een opperste van zijn voornaamste vrienden.
I Ma PorCap 11:27  Confirmou-o no sumo sacerdócio e em todos os títulos que possuía anteriormente e considerou-o como o primeiro dos seus amigos.
I Ma SpaPlate 11:27  y le confirmó en el Sumo Sacerdocio, y en todos los demás honores que de antemano tenía, y le trató como al primero de sus amigos.
I Ma NlCanisi 11:27  Ook bekrachtigde hij zijn aanstelling als hogepriester, handhaafde al de andere waardigheden, die hij vroeger had ontvangen, en liet hem onder zijn eerste vertrouwelingen opnemen.
I Ma HunKNB 11:27  Meghagyta neki főpapi tisztét és a többi méltóságot, amelyeknek már azelőtt birtokában volt, és felvette őt legbelsőbb bizalmasai sorába.
I Ma Swe1917 11:27  Och han tillförsäkrade honom översteprästämbetet och alla andra värdigheter som han förut innehade och lät räkna honom bland sina främsta vänner.
I Ma CroSaric 11:27  Potvrdio mu je veliko svećeništvo i sve ostale časti što ih je imao otprije i uvrstio ga među svoje prve prijatelje.
I Ma VieLCCMN 11:27  Vua chuẩn nhận chức thượng tế và tất cả các tước vị ông đã có trước kia, lại còn kể ông vào số bạn hữu thân tín nhất của mình.
I Ma FreLXX 11:27  il le confirma dans la souveraine sacrificature et dans tous les honneurs qu'il avait eus auparavant, et le fit le premier de ses amis.
I Ma FinBibli 11:27  Ja vahvisti hänen ylimmäisen papin virkaan ja kaikkinaiseen muuhun kunniaan, joka hänellä siihen päivään asti oli ollut, ja piti hänen ylimmäisenä ystävänänsä.
I Ma GerMenge 11:27  Er bestätigte ihm das Hohepriestertum und alle sonstigen Ehrenämter, die er bis dahin innegehabt hatte, und ließ ihn in die Zahl seiner ersten Vertrauten aufnehmen.
I Ma FreCramp 11:27  lui confirma le souverain pontificat et toutes les distinctions qu'il avait précédemment, et le fit inscrire au nombre de ses premiers amis.
I Ma FreVulgG 11:27  il le confirma dans la souveraine sacrificature (principauté du sacerdoce) et dans tous les honneurs qu’il avait eus auparavant, et le fit le premier de ses amis.