Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:29  And the king consented. And he wrote letters to Jonathan about all these things, continuing in this way:
I Ma DRC 11:29  And the king consented: and he wrote letters to Jonathan of all these things, to this effect.
I Ma KJVA 11:29  So the king consented, and wrote letters unto Jonathan of all these things after this manner:
I Ma VulgSist 11:29  Et consensit rex: et scripsit Ionathae epistolas de his omnibus, hunc modum continentes:
I Ma VulgCont 11:29  Et consensit rex: et scripsit Ionathæ epistolas de his omnibus, hunc modum continentes:
I Ma Vulgate 11:29  et consensit rex et scripsit Ionathae epistulas de his omnibus hunc modum continentes
I Ma VulgHetz 11:29  Et consensit rex: et scripsit Ionathæ epistolas de his omnibus, hunc modum continentes:
I Ma VulgClem 11:29  Et consensit rex : et scripsit Jonathæ epistolas de his omnibus, hunc modum continentes :
I Ma CzeB21 11:29  Král svolil a napsal o tom všem Jonatanovi list tohoto znění:
I Ma FinPR 11:29  Kuningas suostui siihen ja valmistutti kaikista näistä seikoista Joonatanille näin kuuluvan kirjoituksen:
I Ma ChiSB 11:29  王應允了,並且關於這一切事,還給約納堂寫了以下的信說:
I Ma Wycliffe 11:29  And the kyng consentide, and wroot to Jonatas epistles of alle these thingis, conteynynge this maner.
I Ma RusSynod 11:29  Царь согласился и написал Ионафану обо всем этом письмо такого содержания:
I Ma CSlEliza 11:29  И угодно бысть царю, и написа Ионафану епистолии о всех сих, имеющыя образ сицевый:
I Ma LinVB 11:29  Mokonzi andimi, atindeli Yonatan monkanda na maloba maye :
I Ma LXX 11:29  καὶ εὐδόκησεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἔγραψεν τῷ Ιωναθαν ἐπιστολὰς περὶ πάντων τούτων ἐχούσας τὸν τρόπον τοῦτον
I Ma DutSVVA 11:29  En de koning vond dat goed, en hij schreef aan Jonathan brieven over al deze dingen, zijnde van deze inhoud:
I Ma PorCap 11:29  Assentiu o rei e escreveu a Jónatas sobre este assunto uma carta, do seguinte teor:
I Ma SpaPlate 11:29  Otorgó el rey la petición, e hizo expedir el diploma para Jonatás, en estos términos:
I Ma NlCanisi 11:29  De koning willigde het in, en liet over al deze punten de volgende oorkonde voor Jonatan opstellen:
I Ma HunKNB 11:29  A király engedett a kérésnek és minderről ilyen tartalmú levelet írt Jonatánnak:
I Ma Swe1917 11:29  Konungen gick in härpå och utfärdade angående allt detta en skrivelse till Jonatan av följande lydelse:
I Ma CroSaric 11:29  Kralj bijaše s time sporazuman te Jonatanu o svemu tome izda pismo ovog sadržaja:
I Ma VieLCCMN 11:29  Vua chấp thuận và viết cho ông Giô-na-than một bức thư nội dung như sau :
I Ma FreLXX 11:29  Le roi y consentit ; et il écrivit à Jonathas touchant tout cela, des lettres conçues en ces termes:
I Ma FinBibli 11:29  Se kelpasi kuninkaalle, ja antoi Jonatanille kirjan näin:
I Ma GerMenge 11:29  Der König willigte ein und ließ dem Jonathan über alle diese Angelegenheiten eine Urkunde ausfertigen, die folgenden Wortlaut hatte:
I Ma FreCramp 11:29  Le roi y consentit, et il écrivit sur tout cela à Jonathas une lettre ainsi conçue :
I Ma FreVulgG 11:29  Le roi y consentit ; et il écrivit à Jonathas touchant tout cela, des lettres conçues en ces termes :