Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:31  We are sending you a copy of the letter that we wrote to Lasthenes, our parent, about you, so that you will know.
I Ma DRC 11:31  We send you here a copy of the letter which we have written to Lasthenes, our parent, concerning you, that you might know it.
I Ma KJVA 11:31  We send you here a copy of the letter which we did write unto our cousin Lasthenes concerning you, that ye might see it.
I Ma VulgSist 11:31  Exemplum epistolae, quam scripsimus Lastheni parenti nostro de vobis, misimus ad vos ut sciretis:
I Ma VulgCont 11:31  Exemplum epistolæ, quam scripsimus Lastheni parenti nostro de vobis, misimus ad vos ut sciretis:
I Ma Vulgate 11:31  exemplum epistulae quam scripsimus Lastheni parenti nostro de vobis misimus ad vos ut sciretis
I Ma VulgHetz 11:31  Exemplum epistolæ, quam scripsimus Lastheni parenti nostro de vobis, misimus ad vos ut sciretis:
I Ma VulgClem 11:31  Exemplum epistolæ, quam scripsimus Lastheni parenti nostro de vobis, misimus ad vos ut sciretis :
I Ma CzeB21 11:31  Zde je opis listu, který jsme ohledně vás napsali ctěnému Lasthenovi. Posíláme ho na vědomí i vám:
I Ma FinPR 11:31  Jäljennöksen kirjeestä, jonka me olemme kirjoittaneet teistä sukulaisellemme Lasteneelle, olemme kirjoittaneet myös teille tiedoksi:
I Ma ChiSB 11:31  關於你們的事,我們已給我們的親貴拉斯特乃去了信,如今我們將原文錄下,送給你們,仗你們知道它的內容:
I Ma Wycliffe 11:31  The ensaumple of epistle, which we han writun to Lascheny, oure fadir, of you, we senten to you, that ye schulden wite.
I Ma RusSynod 11:31  Список письма, которое мы писали о вас Ласфену, родственнику нашему, посылаем и к вам, чтобы вы знали.
I Ma CSlEliza 11:31  списание епистолии, юже писахом Ласфену сроднику нашему о вас, писахом и к вам, да весте:
I Ma LinVB 11:31  Natindeli yo maloba ma mo­nkanda nakomelaki Lasteno, ndeko wa ngai, mpo ’te oyeba maye nakomi mpo ya yo :
I Ma LXX 11:31  τὸ ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς ἧς ἐγράψαμεν Λασθένει τῷ συγγενεῖ ἡμῶν περὶ ὑμῶν γεγράφαμεν καὶ πρὸς ὑμᾶς ὅπως εἰδῆτε
I Ma DutSVVA 11:31  Het afschrift van de brief, die wij geschreven hebben aan Lasthenes, onze neef, van ulieden, schrijven wij ook aan u, opdat gij het moogt zien.
I Ma PorCap 11:31  Enviamo-vos, a fim de que tomeis conhecimento, a cópia da carta que dirigimos, a vosso respeito, ao nosso pai Lástenes:
I Ma SpaPlate 11:31  Os enviamos para conocimiento vuestro, copia de la carta que acerca de vosotros hemos escrito a Lastenes, nuestro padre, para que tengáis conocimiento de ello.
I Ma NlCanisi 11:31  Om u in eens op de hoogte te stellen, zenden wij ook aan u een afschrift van de brief, die wij aan Lástenes, onzen bloedverwant, over u hebben geschreven:
I Ma HunKNB 11:31  Hogy tudomástok legyen róla, elküldjük nektek annak a levélnek a másolatát, amelyet a ti ügyetekben írtunk atyánknak, Lasztenésznek:
I Ma CroSaric 11:31  Prijepis pisma što smo ga o vama pisali svome rođaku Lastenu upućujemo i vama da znate:
I Ma VieLCCMN 11:31  Chúng tôi đã gửi cho ông Lát-thê-nê, hoàng thân của chúng tôi một bức thư liên quan đến anh em. Đây là bản sao chúng tôi gửi cho anh em để anh em được tường :
I Ma FreLXX 11:31  Nous vous avons envoyé une copie de la lettre que nous avons écrite à Lasthénès, notre père, relativement à vous, afin que vous en fussiez informés.
I Ma FinBibli 11:31  Me lähetämme teille kopion, kirjasta, jonka me isällemme Lastenekselle teidän tähtenne kirjoittaneet olemme, että teidän sen tietämän pitää.
I Ma GerMenge 11:31  Wir lassen euch anbei eine Abschrift des Briefes zugehen, den wir euretwegen an unsern Vetter Lasthenes geschrieben haben, damit ihr davon Kenntnis nehmt.
I Ma FreCramp 11:31  Nous vous adressons une copie de la lettre que nous avons écrite à votre sujet à Lasthénès, notre cousin, afin que vous la connaissiez :
I Ma FreVulgG 11:31  Nous vous avons envoyé une copie de la lettre que nous avons écrite à Lasthénès, notre père (parent), relativement à vous, afin que vous en fussiez informés.