I Ma
|
VulgSist
|
11:40 |
et assidebat ei, ut traderet eum ipsi, ut regnaret loco patris sui: et enunciavit ei quanta fecit Demetrius, et inimicitias exercituum eius adversus illum. Et mansit ibi diebus multis.
|
I Ma
|
VulgCont
|
11:40 |
et assidebat ei, ut traderet eum ipsi, ut regnaret loco patris sui: et enunciavit ei quanta fecit Demetrius, et inimicitias exercituum eius adversus illum. Et mansit ibi diebus multis.
|
I Ma
|
Vulgate
|
11:40 |
et adsidebat ei ut traderet eum ipsi ut regnaret loco patris sui et enuntiavit ei quanta fecit Demetrius et inimicitias exercituum eius adversum illum et mansit illic diebus multis
|
I Ma
|
VulgHetz
|
11:40 |
et assidebat ei, ut traderet eum ipsi, ut regnaret loco patris sui: et enunciavit ei quanta fecit Demetrius, et inimicitias exercituum eius adversus illum. Et mansit ibi diebus multis.
|
I Ma
|
VulgClem
|
11:40 |
et assidebat ei, ut traderet eum ipsi, ut regnaret loco patris sui : et enuntiavit ei quanta fecit Demetrius, et inimicitias exercituum ejus adversus illum. Et mansit ibi diebus multis.
|
I Ma
|
FinPR
|
11:40 |
Hän pyytämällä pyysi häntä luovuttamaan pojan hänen haltuunsa, että tämä tulisi kuninkaaksi isänsä sijaan. Ja hän kertoi hänelle kaiken, mitä Demetrius oli tehnyt ja miten vihamieliset hänen sotajoukkonsa olivat häntä kohtaan, ja hän viipyi siellä kauan aikaa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:40 |
他摧逼孩子交給自己,使他繼承父親的王位;也將德摩特琉的一切作為,以及眾軍隊憤恨他的事,都給依瑪谷述說了。以後他在那裏也住了多日。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:40 |
And he maad greet instaunce to hym, that he schulde bitake him to hym, for to regne in stide of his fadir; and telde out to hym, hou grete thingis Demetrie hadde don, and the enemytees of his oostis ayens hym; and he dwelte there many daies.
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:40 |
и настаивал, чтобы он выдал его ему, дабы сделать его царем вместо него; и рассказал ему обо всем, что сделал Димитрий, и о неприязни, которую имеют к нему войска его, и пробыл там много дней.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:40 |
и прилежаше ему, яко да даст ему е, да воцарит вместо отца его: и возвести ему, елика сотвори Димитрий, и вражду, еюже враждуют нань силы его, и пребысть ту дни многи.
|
I Ma
|
LinVB
|
11:40 |
Abondeli ye mingi ’te apesa ye mwana mpo ’te akoma mokonzi o esika ya tata wa ye. Asololi ye makambo manso Demetrio asalaki, mpe ndenge basoda bakomi koyina ye. Atikali wana mikolo miike.
|
I Ma
|
LXX
|
11:40 |
καὶ προσήδρευεν αὐτῷ ὅπως παραδοῖ αὐτὸν αὐτῷ ὅπως βασιλεύσῃ ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ὅσα συνετέλεσεν ὁ Δημήτριος καὶ τὴν ἔχθραν ἣν ἐχθραίνουσιν αὐτῷ αἱ δυνάμεις αὐτοῦ καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ ἡμέρας πολλάς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:40 |
En Jonathan zond brieven tot de koning Demetrius, dat hij degenen, die op de burcht van Jeruzalem en in de sterkten waren, zou willen uitwerpen, want zij streden tegen Israël.
|
I Ma
|
PorCap
|
11:40 |
Instou para que lho entregasse, a fim de o fazer reinar no lugar de seu pai. Contou-lhe tudo o que Demétrio fez e a hostilidade do seu exército contra ele, permanecendo ali bastantes dias.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:40 |
y le hizo muchas y grandes instancias para que se le entregase, a fin de hacer que ocupase el trono de su padre. Le contó todo lo que Demetrio había hecho, y cómo le aborrecía todo el ejército, y se detuvo allí muchos días.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:40 |
en verzocht hem dringend, hem den knaap toe te vertrouwen, opdat deze in plaats van zijn vader zou kunnen regeren. Daarom deelde hij hem mede, welke maatregelen Demétrius had getroffen, en hoe hij daardoor zijn leger tegen zich had gekregen. Hij bleef daar lange tijd.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:40 |
Unszolta őt, adja ki neki a fiút, hogy király lehessen apja helyében. Ugyanakkor felfedte előtte Demetriosz viselt dolgait is, valamint csapatainak ellenséges érzületét vele szemben. És hosszú ideig ott maradt nála.
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:40 |
Och han låg över honom med böner att han skulle överlämna gossen åt honom, för att denne skulle bliva konung efter sin fader. Och han omtalade för honom allt vad Demetrius hade gjort, och huru hätskt hans krigsfolk var sinnat mot honom. Och han stannade där i lång tid.
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:40 |
Usrdno ga je nagovarao da mu preda dječaka, da se sin zakralji umjesto svog oca. Obavijestio ga je o svemu što je učinio Demetrije i kako ga mrze njegove čete. Ondje je ostao mnogo vremena.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:40 |
Ông ta cố nài ép ông I-man-cu-ê trao đứa trẻ cho mình để đưa nó lên ngôi kế vị vua cha. Ông ta còn cho ông này biết tất cả những gì vua Đê-mết-ri-ô đã làm, cũng như thái độ thù nghịch của quân đội đối với vua ấy. Ông ta đã lưu lại đó một thời gian dài.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:40 |
et il le pressait de le lui livrer, pour qu'il régnât à la place de son père ; et il lui rapporta tout ce qu'avait fait Démétrius et la haine de ses armées contre lui ; et il demeura là des jours nombreux.
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:40 |
Sitä hän neuvoi antamaan nuorukaista hänen haltuunsa, ja lupasi asettaa hänen isänsä valtakuntaan jälleen. Ja jutteli Arabialaiselle, kuinka ja minkätähden sotaväki rupesi vihaamaan kuningas Demetriusta, ja niin viipyi hän Arabialaisen tykönä kauvan aikaa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:40 |
er machte diesem eindringliche Vorstellungen, daß er ihm den Knaben übergeben solle, damit dieser als König an die Stelle seines Vaters trete. Zugleich teilte er ihm alles mit, was Demetrius verübt hatte, und wie verhaßt er sich bei seinen Truppen gemacht habe; er verweilte dort längere Zeit.
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:40 |
Il le pressa de le lui livrer, afin de le faire régner à la place de son père ; il lui raconta tout ce que Démétrius avait fait et la haine de ses troupes contre lui, et il demeura là un grand nombre de jours.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:40 |
et il le pressait de le lui livrer, pour qu’il régnât à la place de son père ; et il lui rapporta tout ce qu’avait fait Démétrius et la haine de ses armées contre lui ; et il demeura là des jours nombreux.
|