I Ma
|
VulgSist
|
11:41 |
Et misit Ionathas ad Demetrium regem, ut eiiceret eos, qui in arce erant in Ierusalem, et qui in praesidiis erant: quia impugnabant Israel.
|
I Ma
|
VulgCont
|
11:41 |
Et misit Ionathas ad Demetrium regem, ut eiiceret eos, qui in arce erant in Ierusalem, et qui in præsidiis erant: quia impugnabant Israel.
|
I Ma
|
Vulgate
|
11:41 |
et misit Ionathas ad Demetrium regem ut eicerent eos qui in arce erant in Hierusalem et qui in praesidiis erant quia inpugnabant Israhel
|
I Ma
|
VulgHetz
|
11:41 |
Et misit Ionathas ad Demetrium regem, ut eiiceret eos, qui in arce erant in Ierusalem, et qui in præsidiis erant: quia impugnabant Israel.
|
I Ma
|
VulgClem
|
11:41 |
Et misit Jonathas ad Demetrium regem, ut ejiceret eos qui in arce erant in Jerusalem, et qui in præsidiis erant : quia impugnabant Israël.
|
I Ma
|
FinPR
|
11:41 |
Mutta Joonatan lähetti sanan kuningas Demetriukselle pyytäen, että tämä vetäisi pois Jerusalemin linnassa ja muissa linnoituksissa olevat miehistöt, koska ne hätyyttivät Israelia.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:41 |
那時,約納堂遺人到德摩特琉王前,要求他將耶路撒冷堡壘裏及各營寨裏的人撤回,因為他們常攻擊以色列人。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:41 |
And Jonathas sente to kyng Demetrie, that he schulde caste out hem, that weren in the hiy tour in Jerusalem, and whiche weren in strengthis, for thei inpugnyden Israel.
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:41 |
И послал Ионафан к царю Димитрию, чтобы он вывел оставленных им в Иерусалимской крепости и укреплениях, ибо они нападали на Израиля.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:41 |
И посла Ионафан ко Димитрию царю, да ижденет сущих во краеградии из Иерусалима и иже в твердынех: бяху бо воююще Израиля.
|
I Ma
|
LinVB
|
11:41 |
O ntango ena Yonatan atindeli Demetrio moto moko asenge ye ’te abimisa basoda banso o ebombamelo ya Yeruzalem mpe o bibombamelo bisusu, mpo bazalaki kotungisa ba-Israel.
|
I Ma
|
LXX
|
11:41 |
καὶ ἀπέστειλεν Ιωναθαν πρὸς Δημήτριον τὸν βασιλέα ἵνα ἐκβάλῃ τοὺς ἐκ τῆς ἄκρας ἐξ Ιερουσαλημ καὶ τοὺς ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν ἦσαν γὰρ πολεμοῦντες τὸν Ισραηλ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:41 |
En Demetrius zond aan Jonathan, zeggende: Ik zal niet alleen dat doen aan u en uw volk, maar ik zal u met grote heerlijkheid verheerlijken, en ook uw volk, zo wanneer ik goede gelegenheid zal verkrijgen.
|
I Ma
|
PorCap
|
11:41 |
Entretanto, Jónatas mandou pedir ao rei Demétrio que retirasse de Jerusalém as tropas que se encontravam na cidadela e nas outras fortalezas, porque hostilizavam Israel.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:41 |
Entre tanto, Jonatás envió a pedir al rey Demetrio que mandase quitar la guarnición que había en el alcázar de Jerusalén y en las otras fortalezas; porque causaban daño a Israel.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:41 |
Intussen had Jonatan bij koning Demétrius het verzoek laten indienen, om de burchtbezetting te Jerusalem met de troepen uit de overige vestingen terug te roepen, omdat zij Israël telkens aanvielen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:41 |
Jonatán viszont azt az üzenetet küldte Demetriosz királynak, hogy távolítsa el az őrséget a jeruzsálemi Várból és az erősségekből, mert azok háborgatják Izraelt.
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:41 |
Och Jonatan sände bud till konung Demetrius och begärde att han skulle låta besättningarna på borgen i Jerusalem och i de övriga fästningarna avtåga; ty de lågo i strid med Israel.
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:41 |
Međuto je Jonatan zatražio od kralja Demetrija da iz jeruzalemske Tvrđe i ostalih tvrđava povuče posade koje su neprestano ratovale s Izraelcima.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:41 |
Đang lúc ấy, ông Giô-na-than sai người đến gặp vua Đê-mết-ri-ô, yêu cầu vua trục xuất khỏi Giê-ru-sa-lem tất cả số quân đóng trong Thành Luỹ, cũng như số quân trong các pháo đài, bởi vì chúng luôn gây chiến với Ít-ra-en.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:41 |
Alors Jonathas envoya vers le roi Démétrius, pour le prier de chasser ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem et dans les forteresses, parce qu'ils attaquaient Israël.
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:41 |
Silloin Jonatan kirjoitti Demetriukselle, ja rukoili häntä käskemään niitä, jotka linnassa olivat, menemään pois ja linnaa hänelle antamaan; sillä he tekivät Israelille paljon pahaa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:41 |
Nun schickte Jonathan Gesandte an den König Demetrius, um ihn zu veranlassen, die Besatzung aus der Burg in Jerusalem und die Truppen aus den anderen festen Plätzen zurückzuziehen, weil sie beständig Feindseligkeiten gegen Israel verübten.
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:41 |
Jonathas envoya demander au roi Démétrius de retirer les troupes qui étaient dans la citadelle de Jérusalem et dans les autres forteresses de la Judée, parce qu'elles faisaient la guerre à Israël.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:41 |
Alors (Cependant) Jonathas envoya vers le roi Démétrius, pour le prier de chasser ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem et dans les forteresses, parce qu’ils attaquaient Israël.
|