I Ma
|
VulgSist
|
11:42 |
Et misit Demetrius ad Ionathan, dicens: Non haec tantum faciam tibi, et genti tuae, sed gloria illustrabo te, et gentem tuam cum fuerit opportunum.
|
I Ma
|
VulgCont
|
11:42 |
Et misit Demetrius ad Ionathan, dicens: Non hæc tantum faciam tibi, et genti tuæ, sed gloria illustrabo te, et gentem tuam cum fuerit opportunum.
|
I Ma
|
Vulgate
|
11:42 |
et misit Demetrius ad Ionathan dicens non haec tantum faciam tibi et genti tuae sed gloria inlustrabo te et gentem tuam cum fuerit oportunum
|
I Ma
|
VulgHetz
|
11:42 |
Et misit Demetrius ad Ionathan, dicens: Non hæc tantum faciam tibi, et genti tuæ, sed gloria illustrabo te, et gentem tuam cum fuerit opportunum.
|
I Ma
|
VulgClem
|
11:42 |
Et misit Demetrius ad Jonathan, dicens : Non hæc tantum faciam tibi, et genti tuæ, sed gloria illustrabo te, et gentem tuam, cum fuerit opportunum.
|
I Ma
|
FinPR
|
11:42 |
Demetrius lähetti silloin sanan Joonatanille vastaten: En vain tätä tee sinulle ja sinun kansallesi, vaan minä osoitan sinulle ja sinun kansallesi myös suurta kunniaa, kun vain saan siihen sopivan tilaisuuden.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:42 |
德摩特琉遂差遺人到約納堂那裏槷說:「我不但對你和你的民族要作這些事,幾時我有好機會,我還要極力光榮你和你的民族。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:42 |
And Demetrie sente to Jonatas, and seide, Not oneli this Y schal do to thee, and thi folc, but Y schal make thee noble bi glorie, and thi folc, whanne it schal be couenable.
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:42 |
Димитрий послал сказать Ионафану: не только это сделаю для тебя и для народа твоего, но и почту тебя и народ твой великою честью, как скоро буду иметь благоприятное время.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:42 |
И посла Димитрий ко Ионафану глаголя: не токмо сия сотворю тебе и языку твоему, но и славою прославлю тя и язык твой, аще благовременство получу:
|
I Ma
|
LinVB
|
11:42 |
Demetrio atindeli Yonatan eyano eye : « Nalingi bobele kosala bongo mpo ya yo mpe mpo ya ekolo ya yo te, nakopesa yo mpe ekolo ya yo mpe lokumu lonene o mokolo nakozwa nzela ya kosala yango.
|
I Ma
|
LXX
|
11:42 |
καὶ ἀπέστειλεν Δημήτριος πρὸς Ιωναθαν λέγων οὐ ταῦτα μόνον ποιήσω σοι καὶ τῷ ἔθνει σου ἀλλὰ δόξῃ δοξάσω σε καὶ τὸ ἔθνος σου ἐὰν εὐκαιρίας τύχω
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:42 |
Gij zult dan nu wel doen, dat gij mij mannen zendt, die mij helpen strijden, omdat al mijn krijgsvolk mij is afgevallen.
|
I Ma
|
PorCap
|
11:42 |
Demétrio respondeu a Jónatas, dizendo: «Não só farei isto por ti e pelo teu povo, mas cumular-vos-ei de honras a ti e ao teu povo, quando chegar a ocasião propícia.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:42 |
Y Demetrio respondió a Jonatás: “No solo haré esto por ti y por tu nación, sino que también te elevaré a mayor gloria a ti y a tu pueblo, luego que el tiempo me lo permita.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:42 |
Demétrius liet Jonatan antwoorden: Niet alleen deze gunst zal ik u en uw volk verlenen, maar tevens zal ik u en uw volk hoge eer bewijzen, zo gauw ik een goede gelegenheid daartoe vind.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:42 |
Demetriosz ekkor ezzel az üzenettel válaszolt Jonatánnak: »Nem csak ezt teszem meg neked és népednek, hanem, amint kellő alkalom kínálkozik, dicsőséggel övezlek téged és a nemzetedet.
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:42 |
Demetrius sände då bud till Jonatan med det svaret: »Icke allenast detta vill jag göra dig och ditt folk, utan jag vill också, när jag får lägligt tillfälle därtill, högt ära dig och ditt folk.
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:42 |
Demetrije je poručio Jonatanu: "Ne samo da ću to za tebe i tvoj narod učiniti negu ću tebe i tvoj narod obasuti častima čim mi se za to pruži prilika.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:42 |
Vua Đê-mết-ri-ô sai người đến nói với ông Giô-na-than rằng : Không phải tôi chỉ làm có bấy nhiêu cho ông và dân tộc ông mà thôi, nhưng một khi có thời cơ thuận tiện, tôi còn làm cho ông và dân tộc ông được vẻ vang, hiển hách nữa.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:42 |
Et Démétrius envoya dire à Jonathas: Non seulement je ferai ces choses pour toi et pour ta nation, mais je vous élèverai en gloire, toi et ta nation, lorsque le temps me le permettra.
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:42 |
Silloin kirjoitti Demetrius Jonatanille näin: en ainoasti tätä, jota sinä anot, mutta paljoa suuremman kunnian ja hyvyyden minä tahdon sinulle ja sinun kansalles tehdä, niin pian kuin minä taidan.
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:42 |
Darauf ließ Demetrius dem Jonathan folgende Botschaft zugehen: »Nicht nur dieses will ich dir und deinem Volke gewähren, sondern ich will dich und dein Volk auch sonst noch hoch ehren, wenn die Umstände es mir gestatten.
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:42 |
Démétrius fit répondre à Jonathas : " Je ne ferai pas seulement cela pour toi et pour ta nation ; mais je veux te combler d'honneurs, toi et ta nation, aussitôt que les circonstances le permettront.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:42 |
Et Démétrius envoya dire à Jonathas : Non seulement je ferai ces choses pour toi (vous) et pour ta (votre) nation, mais je vous élèverai en gloire, toi (vous) et ta (votre) nation, lorsque le temps me le permettra.
|