Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:43  Now, therefore, you will do well if you send men as auxiliaries to me. For all my army has withdrawn from me.”
I Ma DRC 11:43  Now, therefore, thou shalt do well if thou send me men to help me: for all my army is gone from me.
I Ma KJVA 11:43  Now therefore thou shalt do well, if thou send me men to help me; for all my forces are gone from me.
I Ma VulgSist 11:43  Nunc ergo recte feceris, si miseris in auxilium mihi viros: quia discessit omnis exercitus meus.
I Ma VulgCont 11:43  Nunc ergo recte feceris, si miseris in auxilium mihi viros: quia discessit omnis exercitus meus.
I Ma Vulgate 11:43  nunc ergo recte feceris si miseris viros in auxilium quia discessit omnis exercitus meus
I Ma VulgHetz 11:43  Nunc ergo recte feceris, si miseris in auxilium mihi viros: quia discessit omnis exercitus meus.
I Ma VulgClem 11:43  Nunc ergo recte feceris, si miseris in auxilium mihi viros : quia discessit omnis exercitus meus.
I Ma CzeB21 11:43  Teď ale budu rád, když mi pošleš podpůrné jednotky, protože všechna má vojska se ode mne odvrátila.
I Ma FinPR 11:43  Nyt siis teet oikein, jos lähetät minun avukseni miehiä, jotka sotivat minun puolestani, sillä kaikki minun sotajoukkoni ovat luopuneet minusta.
I Ma ChiSB 11:43  現在更好請你派遺一些人,來幫助我出征,因為我的一切軍隊都已離去」。
I Ma Wycliffe 11:43  Now therfor riytli thou schalt do, if thou schalt sende men in to help to me, for al myn oost wente awei.
I Ma RusSynod 11:43  Теперь же ты справедливо поступишь, если пришлешь мне людей на помощь в войне, ибо отложились от меня все войска мои.
I Ma CSlEliza 11:43  ныне убо право сотвориши, аще послеши ми мужей споборающих, яко отступиша вси вои мои.
I Ma LinVB 11:43  Sikawa osengeli kotindela ngai basoda basalisa ngai, mpo basoda ba ngai banso bakimi ngai. »
I Ma LXX 11:43  νῦν οὖν ὀρθῶς ποιήσεις ἀποστείλας μοι ἄνδρας οἳ συμμαχήσουσίν μοι ὅτι ἀπέστησαν πᾶσαι αἱ δυνάμεις μου
I Ma DutSVVA 11:43  En Jonathan zond hem naar Antiochië drie duizend kloeke en dappere mannen, en die kwamen tot de koning, en de koning werd verheugd over hun komst.
I Ma PorCap 11:43  Por agora, far-me-ias um grande favor, se enviasses homens em meu socorro, porque os meus soldados abandonaram-me.»
I Ma SpaPlate 11:43  Mas ahora me harás el favor de enviar tropas a mi socorro; porque todo mi ejército me ha abandonado.
I Ma NlCanisi 11:43  Op het ogenblik echter, nu al mijn troepen mij in de steek hebben gelaten, doet gij beter, mij soldaten te sturen, die het voor mij opnemen.
I Ma HunKNB 11:43  Most azonban jól tennéd, ha embereket küldenél a segítségemre, mert egész seregem elpártolt tőlem.«
I Ma Swe1917 11:43  Och du gör nu rätt och väl, om du sänder manskap till min hjälp i striden, ty allt mitt krigsfolk har avfallit från mig.»
I Ma CroSaric 11:43  Zasad bi dobro učinio kad bi mi u pomoć poslao ljude, jer su mi se sve moje čete iznevjerile."
I Ma VieLCCMN 11:43  Còn bây giờ, ông sẽ làm một việc nghĩa, nếu ông gửi người đến giúp tôi, vì tất cả quân đội của tôi đều đã trở mặt.
I Ma FreLXX 11:43  Tu feras donc bien maintenant d'envoyer des hommes à mon secours, parce que toute mon armée m'a abandonné.
I Ma FinBibli 11:43  Mutta nyt minä olen suuressa vaarassa: sentähden tee niin hyvin minua kohtaan ja lähetä minulle apua: sillä kaikki minun sotaväkeni on minun hyljännyt ja asettanut itsensä minua vastaan.
I Ma GerMenge 11:43  Jetzt aber wirst du mich zu Dank verpflichten, wenn du mir ein Hilfskorps sendest, weil alle meine eigenen Truppen von mir abgefallen sind«.
I Ma FreCramp 11:43  Maintenant donc, tu feras bien d'envoyer des hommes à mon secours, car toute mon armée a fait défection. "
I Ma FreVulgG 11:43  Tu feras (Vous ferez) donc bien maintenant d’envoyer des hommes à mon secours, parce que toute mon armée m’a abandonné.