I Ma
|
FinPR
|
11:43 |
Nyt siis teet oikein, jos lähetät minun avukseni miehiä, jotka sotivat minun puolestani, sillä kaikki minun sotajoukkoni ovat luopuneet minusta.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:43 |
現在更好請你派遺一些人,來幫助我出征,因為我的一切軍隊都已離去」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:43 |
Now therfor riytli thou schalt do, if thou schalt sende men in to help to me, for al myn oost wente awei.
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:43 |
Теперь же ты справедливо поступишь, если пришлешь мне людей на помощь в войне, ибо отложились от меня все войска мои.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:43 |
ныне убо право сотвориши, аще послеши ми мужей споборающих, яко отступиша вси вои мои.
|
I Ma
|
LinVB
|
11:43 |
Sikawa osengeli kotindela ngai basoda basalisa ngai, mpo basoda ba ngai banso bakimi ngai. »
|
I Ma
|
LXX
|
11:43 |
νῦν οὖν ὀρθῶς ποιήσεις ἀποστείλας μοι ἄνδρας οἳ συμμαχήσουσίν μοι ὅτι ἀπέστησαν πᾶσαι αἱ δυνάμεις μου
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:43 |
En Jonathan zond hem naar Antiochië drie duizend kloeke en dappere mannen, en die kwamen tot de koning, en de koning werd verheugd over hun komst.
|
I Ma
|
PorCap
|
11:43 |
Por agora, far-me-ias um grande favor, se enviasses homens em meu socorro, porque os meus soldados abandonaram-me.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:43 |
Mas ahora me harás el favor de enviar tropas a mi socorro; porque todo mi ejército me ha abandonado.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:43 |
Op het ogenblik echter, nu al mijn troepen mij in de steek hebben gelaten, doet gij beter, mij soldaten te sturen, die het voor mij opnemen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:43 |
Most azonban jól tennéd, ha embereket küldenél a segítségemre, mert egész seregem elpártolt tőlem.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:43 |
Och du gör nu rätt och väl, om du sänder manskap till min hjälp i striden, ty allt mitt krigsfolk har avfallit från mig.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:43 |
Zasad bi dobro učinio kad bi mi u pomoć poslao ljude, jer su mi se sve moje čete iznevjerile."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:43 |
Còn bây giờ, ông sẽ làm một việc nghĩa, nếu ông gửi người đến giúp tôi, vì tất cả quân đội của tôi đều đã trở mặt.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:43 |
Tu feras donc bien maintenant d'envoyer des hommes à mon secours, parce que toute mon armée m'a abandonné.
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:43 |
Mutta nyt minä olen suuressa vaarassa: sentähden tee niin hyvin minua kohtaan ja lähetä minulle apua: sillä kaikki minun sotaväkeni on minun hyljännyt ja asettanut itsensä minua vastaan.
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:43 |
Jetzt aber wirst du mich zu Dank verpflichten, wenn du mir ein Hilfskorps sendest, weil alle meine eigenen Truppen von mir abgefallen sind«.
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:43 |
Maintenant donc, tu feras bien d'envoyer des hommes à mon secours, car toute mon armée a fait défection. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:43 |
Tu feras (Vous ferez) donc bien maintenant d’envoyer des hommes à mon secours, parce que toute mon armée m’a abandonné.
|