I Ma
|
FinPR
|
11:44 |
Silloin Joonatan lähetti kolmetuhatta urhoollista sotamiestä Antiokiaan, ja kun he olivat tulleet kuninkaan luokse, iloitsi kuningas heidän saapumisestaan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:44 |
約納堂便給他往安提約基雅調去三千勇兵;他們來到王前,王因為他們的來臨感到喜樂。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:44 |
And Jonathas sente to hym thre thousynde of stronge men, to Antiochie; and thei camen to the kyng, and the kyng delitide in the comyng of hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:44 |
И послал к нему Ионафан в Антиохию три тысячи храбрых мужей, и пришли они к царю, и обрадовался царь прибытию их.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:44 |
И посла ему Ионафан три тысящы мужей сильных крепостию во Антиохию, и приидоша ко царю, и возвеселися царь о пришествии их.
|
I Ma
|
LinVB
|
11:44 |
Yonatan atindeli ye basoda ba mpiko nkoto isato. Ekomi bango o Antiokia, mokonzi asepeli mingi.
|
I Ma
|
LXX
|
11:44 |
καὶ ἀπέστειλεν Ιωναθαν ἄνδρας τρισχιλίους δυνατοὺς ἰσχύι αὐτῷ εἰς Ἀντιόχειαν καὶ ἦλθον πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ηὐφράνθη ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῇ ἐφόδῳ αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:44 |
En die van de stad vergaderden in het midden van de stad, omtrent honderdentwintigduizend man, en wilden de koning doden.
|
I Ma
|
PorCap
|
11:44 |
Jónatas enviou imediatamente a Antioquia três mil homens valorosos, com cuja chegada o rei se alegrou muito.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:44 |
Entonces Jonatás le envió a Antioquía tres mil hombres de los más valientes, por cuya llegada recibió el rey grande contento.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:44 |
Daarom zond Jonatan drieduizend dappere soldaten naar Antiochië. Toen dezen den koning hadden bereikt, was hij zeer verheugd over hun komst.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:44 |
Erre Jonatán háromezer vitézt küldött Antióchiába. Ezek elmentek a királyhoz, s a király nagyon megörült érkezésüknek.
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:44 |
Så sände då Jonatan tre tusen tappra stridsmän till honom i Antiokia; och när dessa kommo till konungen, gladde han sig över deras ankomst.
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:44 |
Jonatan mu je u Antiohiju poslao tri tisuće ljudi vičnih ratu. Kad su stigli kralju, on se njihovu dolasku silno obradova.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:44 |
Ông Giô-na-than đã gửi đến An-ti-ô-khi-a ba ngàn quân, những chiến binh dũng cảm ; họ đến với vua và vua đã mừng rỡ khi thấy họ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:44 |
Alors Jonathas lui envoya à Antioche trois mille hommes vaillants ; ils vinrent auprès du roi, et le roi eut une grande joie de leur arrivée.
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:44 |
Sen tähden lähetti Jonatan hänelle kolmetuhatta jaloa sotamiestä. Ne tulivat Antiokiaan kuninkaan tykö, ja kuningas ihastui heidän tulemisestansa sangen suuresti.
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:44 |
Da sandte Jonathan ihm (sofort) 3000 Mann Kerntruppen nach Antiochien, über deren Zuzug der König hocherfreut war.
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:44 |
Jonathas lui envoya à Antioche trois mille hommes des plus vaillants ; ils se rendirent auprès du roi, qui se réjouit de leur arrivée.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:44 |
Alors Jonathas lui envoya à Antioche trois mille hommes (très) vaillants ; ils vinrent auprès du roi, et le roi eut une grande joie de leur arrivée.
|