Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:44  And Jonathan sent three thousand strong men to him at Antioch. And they came to the king, and the king was delighted at their arrival.
I Ma DRC 11:44  And Jonathan sent him three thousand valiant men to Antioch: and they came to the king, and the king was very glad of their coming.
I Ma KJVA 11:44  Upon this Jonathan sent him three thousand strong men unto Antioch: and when they came to the king, the king was very glad of their coming.
I Ma VulgSist 11:44  Et misit ei Ionathas tria millia virorum fortium Antiochiam: et venerunt ad regem, et delectatus est rex in adventu eorum.
I Ma VulgCont 11:44  Et misit ei Ionathas tria millia virorum fortium Antiochiam: et venerunt ad regem, et delectatus est rex in adventu eorum.
I Ma Vulgate 11:44  et misit ei Ionathas tria milia virorum fortium Antiochiam et venerunt ad regem et delectatus est rex in adventu eorum
I Ma VulgHetz 11:44  Et misit ei Ionathas tria millia virorum fortium Antiochiam: et venerunt ad regem, et delectatus est rex in adventu eorum.
I Ma VulgClem 11:44  Et misit ei Jonathas tria millia virorum fortium Antiochiam : et venerunt ad regem, et delectatus est rex in adventu eorum.
I Ma CzeB21 11:44  Jonatan mu tedy do Antiochie poslal 3000 zkušených bojovníků. Když dorazili, král se z jejich příchodu zaradoval.
I Ma FinPR 11:44  Silloin Joonatan lähetti kolmetuhatta urhoollista sotamiestä Antiokiaan, ja kun he olivat tulleet kuninkaan luokse, iloitsi kuningas heidän saapumisestaan.
I Ma ChiSB 11:44  約納堂便給他往安提約基雅調去三千勇兵;他們來到王前,王因為他們的來臨感到喜樂。
I Ma Wycliffe 11:44  And Jonathas sente to hym thre thousynde of stronge men, to Antiochie; and thei camen to the kyng, and the kyng delitide in the comyng of hem.
I Ma RusSynod 11:44  И послал к нему Ионафан в Антиохию три тысячи храбрых мужей, и пришли они к царю, и обрадовался царь прибытию их.
I Ma CSlEliza 11:44  И посла ему Ионафан три тысящы мужей сильных крепостию во Антиохию, и приидоша ко царю, и возвеселися царь о пришествии их.
I Ma LinVB 11:44  Yonatan atindeli ye basoda ba mpiko nkoto isato. Ekomi bango o Antiokia, mokonzi asepeli mingi.
I Ma LXX 11:44  καὶ ἀπέστειλεν Ιωναθαν ἄνδρας τρισχιλίους δυνατοὺς ἰσχύι αὐτῷ εἰς Ἀντιόχειαν καὶ ἦλθον πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ηὐφράνθη ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῇ ἐφόδῳ αὐτῶν
I Ma DutSVVA 11:44  En die van de stad vergaderden in het midden van de stad, omtrent honderdentwintigduizend man, en wilden de koning doden.
I Ma PorCap 11:44  Jónatas enviou imediatamente a Antioquia três mil homens valorosos, com cuja chegada o rei se alegrou muito.
I Ma SpaPlate 11:44  Entonces Jonatás le envió a Antioquía tres mil hombres de los más valientes, por cuya llegada recibió el rey grande contento.
I Ma NlCanisi 11:44  Daarom zond Jonatan drieduizend dappere soldaten naar Antiochië. Toen dezen den koning hadden bereikt, was hij zeer verheugd over hun komst.
I Ma HunKNB 11:44  Erre Jonatán háromezer vitézt küldött Antióchiába. Ezek elmentek a királyhoz, s a király nagyon megörült érkezésüknek.
I Ma Swe1917 11:44  Så sände då Jonatan tre tusen tappra stridsmän till honom i Antiokia; och när dessa kommo till konungen, gladde han sig över deras ankomst.
I Ma CroSaric 11:44  Jonatan mu je u Antiohiju poslao tri tisuće ljudi vičnih ratu. Kad su stigli kralju, on se njihovu dolasku silno obradova.
I Ma VieLCCMN 11:44  Ông Giô-na-than đã gửi đến An-ti-ô-khi-a ba ngàn quân, những chiến binh dũng cảm ; họ đến với vua và vua đã mừng rỡ khi thấy họ.
I Ma FreLXX 11:44  Alors Jonathas lui envoya à Antioche trois mille hommes vaillants ; ils vinrent auprès du roi, et le roi eut une grande joie de leur arrivée.
I Ma FinBibli 11:44  Sen tähden lähetti Jonatan hänelle kolmetuhatta jaloa sotamiestä. Ne tulivat Antiokiaan kuninkaan tykö, ja kuningas ihastui heidän tulemisestansa sangen suuresti.
I Ma GerMenge 11:44  Da sandte Jonathan ihm (sofort) 3000 Mann Kerntruppen nach Antiochien, über deren Zuzug der König hocherfreut war.
I Ma FreCramp 11:44  Jonathas lui envoya à Antioche trois mille hommes des plus vaillants ; ils se rendirent auprès du roi, qui se réjouit de leur arrivée.
I Ma FreVulgG 11:44  Alors Jonathas lui envoya à Antioche trois mille hommes (très) vaillants ; ils vinrent auprès du roi, et le roi eut une grande joie de leur arrivée.