Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:45  And those who were of the city gathered together, one hundred and twenty thousand men, and they wanted to execute the king.
I Ma DRC 11:45  And they that were of the city assembled themselves together, to the number of a hundred and twenty thousand men, and would have killed the king.
I Ma KJVA 11:45  Howbeit they that were of the city gathered themselves together into the midst of the city, to the number of an hundred and twenty thousand men, and would have slain the king.
I Ma VulgSist 11:45  Et convenerunt qui erant de civitate, centum viginti millia virorum, et volebant interficere regem.
I Ma VulgCont 11:45  Et convenerunt qui erant de civitate, centum viginti millia virorum, et volebant interficere regem.
I Ma Vulgate 11:45  et convenerunt qui erant de civitate centum viginti milia virorum et volebant interficere regem
I Ma VulgHetz 11:45  Et convenerunt qui erant de civitate, centum viginti millia virorum, et volebant interficere regem.
I Ma VulgClem 11:45  Et convenerunt qui erant de civitate, centum viginti millia virorum, et volebant interficere regem.
I Ma CzeB21 11:45  Uprostřed města se pak shromáždilo místní obyvatelstvo, asi 120 000 mužů, a chtěli zabít krále.
I Ma FinPR 11:45  Mutta kaupungin asukkaat kokoontuivat keskelle kaupunkia, noin sata kaksikymmentä tuhatta henkeä, aikoen tappaa kuninkaan.
I Ma ChiSB 11:45  那時,約有十二萬市民,在城中心集合,想要殺死國王,
I Ma Wycliffe 11:45  And there camen togidere that weren of the citee sixe score thousynde of men, and wolden sle the kyng.
I Ma RusSynod 11:45  Граждане же, собравшись на средину города до ста двадцати тысяч человек, хотели убить царя.
I Ma CSlEliza 11:45  И собрашася иже от града в средину града сто двадесять тысящ мужей и совещахуся убити царя.
I Ma LinVB 11:45  Bato ba mboka batomboki : bato soki nkoto monkama na ntuku ibale basangani o kati ya mboka mpo ’te baboma mokonzi.
I Ma LXX 11:45  καὶ ἐπισυνήχθησαν οἱ ἀπὸ τῆς πόλεως εἰς μέσον τῆς πόλεως εἰς ἀνδρῶν δώδεκα μυριάδας καὶ ἠβούλοντο ἀνελεῖν τὸν βασιλέα
I Ma DutSVVA 11:45  En de koning vluchtte op het koninklijke hof, en die van de stad namen de toegangen der stad in, en begonnen hem te bestrijden.
I Ma PorCap 11:45  Os habitantes da cidade, em número de quase cento e vinte mil, amotinaram-se no centro da mesma, a fim de matarem o rei.
I Ma SpaPlate 11:45  Pero los moradores de la ciudad, en número de ciento veinte mil hombres, se conjuraron, y querían matar al rey.
I Ma NlCanisi 11:45  Want er waren juist in de stad honderd twintigduizend inwoners te hoop gelopen, die den koning wilden vermoorden.
I Ma HunKNB 11:45  Egybegyűlt akkor a város lakóiból százhúszezer ember, és meg akarták ölni a királyt.
I Ma Swe1917 11:45  Men stadens invånare församlade sig mitt i staden, till ett antal av vid pass ett hundra tjugu tusen människor, och ville bringa konungen om livet.
I Ma CroSaric 11:45  Gotovo stotinu i dvadeset tisuća građana okupilo se usred grada u namjeri da ubiju kralja.
I Ma VieLCCMN 11:45  Dân chúng tập trung lại ở giữa thành, khoảng một trăm hai mươi ngàn người ; họ tính giết vua.
I Ma FreLXX 11:45  Ceux qui étaient de la ville s'assemblèrent au nombre de cent vingt mille hommes, et ils voulaient tuer le roi.
I Ma FinBibli 11:45  Niin kansa nosti kaupungissa kapinan, joita oli sata ja kaksikymmentä tuhatta miestä, ja tahtoivat tappaa kuninkaan.
I Ma GerMenge 11:45  Nun rotteten sich aber die Bewohner der Stadt mitten in der Stadt zusammen, wohl 120000 Menschen, und wollten den König ermorden.
I Ma FreCramp 11:45  Les habitants de la ville se rassemblèrent dans l'intérieur même de la ville, au nombre de cent vingt mille, voulant tuer le roi.
I Ma FreVulgG 11:45  Ceux qui étaient de la ville s’assemblèrent au nombre de cent vingt mille hommes, et ils voulaient tuer le roi.