Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:46  And the king fled into the royal court. And those who were of the city, occupied the passageways of the city, and they began to fight.
I Ma DRC 11:46  And the king fled into the palace: and they of the city kept the passages of the city, and began to fight.
I Ma KJVA 11:46  Wherefore the king fled into the court, but they of the city kept the passages of the city, and began to fight.
I Ma VulgSist 11:46  Et fugit rex in aulam: et occupaverunt qui erant de civitate, itinera civitatis, et coeperunt pugnare.
I Ma VulgCont 11:46  Et fugit rex in aulam: et occupaverunt qui erant de civitate, itinera civitatis, et cœperunt pugnare.
I Ma Vulgate 11:46  et fugit rex in aulam et occupaverunt qui erant de civitate itinera civitatis et coeperunt pugnare
I Ma VulgHetz 11:46  Et fugit rex in aulam: et occupaverunt qui erant de civitate, itinera civitatis, et cœperunt pugnare.
I Ma VulgClem 11:46  Et fugit rex in aulam : et occupaverunt qui erant de civitate, itinera civitatis, et cœperunt pugnare.
I Ma CzeB21 11:46  Ten utekl do svého paláce, ale místní muži obsadili ulice města a začali útočit.
I Ma FinPR 11:46  Kuningas pakeni silloin palatsiinsa, mutta kaupungin asukkaat miehittivät kaupungin kadut ja alkoivat taistella.
I Ma ChiSB 11:46  國王便躲到宮殿裏去。市民一佔據城中要道,即開始進攻。
I Ma Wycliffe 11:46  And the kyng fledde in to the halle. And thei that weren of the citee ocupieden the weies of the citee, and bigunnen for to fiyte.
I Ma RusSynod 11:46  Но царь убежал во дворец, а граждане заняли все улицы города и начали осаждать его.
I Ma CSlEliza 11:46  И бежа царь во двор, и объяша иже беху от града пути градския, и начаша битися.
I Ma LinVB 11:46  Mokonzi amibombi o ndako ya ye ; bana mboka batondi o balabala mpe babandi kobunda.
I Ma LXX 11:46  καὶ ἔφυγεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὴν αὐλήν καὶ κατελάβοντο οἱ ἐκ τῆς πόλεως τὰς διόδους τῆς πόλεως καὶ ἤρξαντο πολεμεῖν
I Ma DutSVVA 11:46  En de koning riep de Joden te hulp, en zij vergaderden allen te zamen bij hem, en verstrooiden zich door de stad.
I Ma PorCap 11:46  Ele refugiou-se no palácio, e o povo, ocupando as ruas da cidade, começou o assalto.
I Ma SpaPlate 11:46  Se encerró este en su palacio, y apoderándose los de la ciudad de las calles, comenzaron a combatirle.
I Ma NlCanisi 11:46  De koning was in het paleis gevlucht, maar de inwoners hadden de straten van de stad bezet, en waren tot de aanval overgegaan.
I Ma HunKNB 11:46  A király a palotába menekült. Erre a város lakói megszállták az utakat a városban és támadásba lendültek.
I Ma Swe1917 11:46  Konungen flydde då in i sitt palats, men invånarna i staden besatte stadens gator och begynte att strida.
I Ma CroSaric 11:46  Kralj je utekao u dvor, a građani zaposjeli ulice i počeli napadati.
I Ma VieLCCMN 11:46  Vua chạy trốn vào cung điện ; dân thành chiếm giữ các đường phố và bắt đầu tấn công.
I Ma FreLXX 11:46  Et le roi s'enfuit dans le palais ; et ceux de la ville s'emparèrent des rues de la ville et commencèrent à combattre.
I Ma FinBibli 11:46  Mutta kuningas pakeni linnaansa. Silloin sotaväki omisti kaupungin kujat ja tahtoi väkisellä linnaa saada.
I Ma GerMenge 11:46  Dieser flüchtete sich in den Palast; aber die Städter besetzten die Straßen der Stadt und fingen an zu stürmen.
I Ma FreCramp 11:46  Le roi s'étant réfugié dans le palais, les habitants occupèrent les rues de la ville et commencèrent à combattre.
I Ma FreVulgG 11:46  Et le roi s’enfuit dans le palais ; et ceux de la ville s’emparèrent des rues de la ville et commencèrent à combattre.