I Ma
|
VulgSist
|
11:47 |
Et vocavit rex Iudaeos in auxilium, et convenerunt omnes simul ad eum, et dispersi sunt omnes per civitatem:
|
I Ma
|
VulgCont
|
11:47 |
Et vocavit rex Iudæos in auxilium, et convenerunt omnes simul ad eum, et dispersi sunt omnes per civitatem:
|
I Ma
|
Vulgate
|
11:47 |
et vocavit rex Iudaeos in auxilium et convenerunt omnes simul ad eum et dispersi sunt omnes per civitatem
|
I Ma
|
VulgHetz
|
11:47 |
Et vocavit rex Iudæos in auxilium, et convenerunt omnes simul ad eum, et dispersi sunt omnes per civitatem:
|
I Ma
|
VulgClem
|
11:47 |
Et vocavit rex Judæos in auxilium, et convenerunt omnes simul ad eum, et dispersi sunt omnes per civitatem :
|
I Ma
|
FinPR
|
11:47 |
Silloin kuningas kutsui avukseen juutalaiset, ja nämä kokoontuivat kaikki tyynni hänen luoksensa. Silloin kaupungin väki hajaantui, ja juutalaiset tappoivat kaupungissa sinä päivänä noin satatuhatta henkeä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:47 |
國王遂請猶太人幫助,他們便一齊聚集到他跟前,然後分散到城裏,在那一天殺了約十萬人,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:47 |
And the kyng clepide Jewis in to help, and alle camen togidere to hym, and alle weren scaterid bi the citee;
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:47 |
Тогда царь призвал на помощь Иудеев, и все они тотчас собрались к нему, и вдруг рассыпались по городу, и умертвили в тот день в городе до ста тысяч,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:47 |
И призва царь Иудеов на помощь, и собрашася вси вкупе к нему: и расточишася вси по граду,
|
I Ma
|
LinVB
|
11:47 |
Mokonzi abengi ba-Yuda baya kosalisa ye ; banso basangani penepene na ye. Na nsima bapalangani o mboka mobimba, mpe babomi bato soki nkoto monkama se o mokolo mona.
|
I Ma
|
LXX
|
11:47 |
καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς Ιουδαίους ἐπὶ βοήθειαν καὶ ἐπισυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν πάντες ἅμα καὶ διεσπάρησαν ἐν τῇ πόλει καὶ ἀπέκτειναν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς μυριάδας δέκα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:47 |
En zij doodden in de stad op die dag honderdduizend man, en staken de stad in brand, en zij kregen op die dag grote buit, en verlosten de koning.
|
I Ma
|
PorCap
|
11:47 |
Então, o rei chamou os judeus em seu auxílio, os quais se agruparam ao redor dele; depois, espalharam-se pela cidade e mataram, nesse dia, cerca de cem mil homens.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:47 |
Entonces el rey hizo venir en su socorro a los judíos, los cuales se reunieron todos junto a él; y acometiendo por varias partes a la ciudad,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:47 |
Nu riep de koning de Joden te hulp, die zich als één man rondom hem schaarden. Zij verspreidden zich in de stad, en doodden op die dag ongeveer honderdduizend man.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:47 |
A király a zsidókat hívta segítségül. Ezek köréje gyűltek mindnyájan. Azután szerteszéledtek mindenfelé a városban
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:47 |
Då kallade konungen judarna till hjälp, och de församlade sig allasammans hos honom. Därvid skingrade folket sig i staden. Och judarna dräpte på den dagen vid pass ett hundra tusen människor.
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:47 |
Tada kralj pozva u pomoć Židove. Oni se svi odmah skupiše oko njega, potom se raziđoše po gradu i toga dana pobiše do stotinu tisuća stanovnika.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:47 |
Vua kêu gọi người Do-thái tiếp viện ; những người này tập trung lại bên vua, rồi bủa ra khắp thành và đã giết chết khoảng một trăm ngàn người trong ngày hôm ấy.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:47 |
Le roi appela les Juifs à son secours, et ils s'assemblèrent tous ensemble auprès de lui, et ils se répandirent dans la ville,
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:47 |
Sen tähden kutsui kuningas Juudalaiset häntä varjelemaan. Niin juoksivat kaikki Juudalaiset kuninkaan avuksi, ja jakoivat itsensä kaupungin kujille,
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:47 |
Da rief der König die Juden zu Hilfe, und diese scharten sich allesamt um ihn und machten, nachdem die Empörer sich in der Stadt zerstreut hatten, an diesem Tage gegen 100000 von ihnen nieder.
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:47 |
Alors le roi appela les Juifs à son secours ; tous ensemble se réunirent autour de lui, puis se répandirent à travers la ville ; ils y tuèrent ce jour-là environ cent mille hommes ;
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:47 |
Le roi appela les Juifs à son secours, et ils s’assemblèrent tous ensemble auprès de lui, et ils se répandirent dans la ville,
|