I Ma
|
VulgSist
|
11:48 |
et occiderunt in illa die centum millia hominum, et succenderunt civitatem, et ceperunt spolia multa in die illa, et liberaverunt regem.
|
I Ma
|
VulgCont
|
11:48 |
et occiderunt in illa die centum millia hominum, et succenderunt civitatem, et ceperunt spolia multa in die illa, et liberaverunt regem.
|
I Ma
|
Vulgate
|
11:48 |
et occiderunt in illa die centum milia hominum et succenderunt civitatem et ceperunt spolia multa in illa die et liberaverunt regem
|
I Ma
|
VulgHetz
|
11:48 |
et occiderunt in illa die centum millia hominum, et succenderunt civitatem, et ceperunt spolia multa in die illa, et liberaverunt regem.
|
I Ma
|
VulgClem
|
11:48 |
et occiderunt in illa die centum millia hominum, et succenderunt civitatem, et ceperunt spolia multa in die illa, et liberaverunt regem.
|
I Ma
|
FinPR
|
11:48 |
Sitten he sytyttivät kaupungin tuleen ja ottivat sinä päivänä suuren saaliin; ja niin he pelastivat kuninkaan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:48 |
也把城燒了,同時獲得了許多戰利品,且營救了國王。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:48 |
and slowen in that dai an hundrid thousynde of men, and brenten the citee, and token many spuylis in that dai, and delyueriden the kyng.
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:48 |
и зажгли город, и взяли в тот день много добычи, и спасли царя.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:48 |
и убиша во граде в той день сто тысящ мужей, и сожгоша град, и взяша корысти многи во он день и избавиша царя.
|
I Ma
|
LinVB
|
11:48 |
Batumbi mboka mpe babotoli biloko ebele mokolo mona : babikisi mokonzi bongo.
|
I Ma
|
LXX
|
11:48 |
καὶ ἐνεπύρισαν τὴν πόλιν καὶ ἔλαβον σκῦλα πολλὰ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἔσωσαν τὸν βασιλέα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:48 |
En die van de stad ziende dat de Joden de stad bemachtigd hadden, gelijk zij wilden, zijn in hun gemoed verslagen geworden, en riepen tot de koning met smeking,
|
I Ma
|
PorCap
|
11:48 |
Incendiaram a cidade, apoderaram-se de um numeroso espólio, naquele dia, e salvaram o rei.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:48 |
mataron en aquel día cien mil hombres, y después de haberla saqueado en ese mismo día la pegaron fuego; y libertaron al rey.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:48 |
Zij staken de stad in brand, veroverden die dag een grote buit, en hadden den koning gered.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:48 |
és lemészároltak aznap százezer embert. A várost felgyújtották és rengeteg zsákmányt szereztek azon a napon, s megszabadították a királyt.
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:48 |
Och de satte eld på staden och togo den dagen rikt byte; och de räddade så konungen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:48 |
Zapalili su grad i pokupili toga dana mnogo plijena i tako izbaviše kralja.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:48 |
Họ phóng hoả đốt thành và ngày hôm ấy thu được nhiều chiến lợi phẩm, đồng thời cứu thoát được vua.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:48 |
et ils tuèrent en ce jour-là cent mille hommes ; ils mirent aussi le feu à la ville, s'emparèrent ce jour-là d'un grand butin, et délivrèrent le roi.
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:48 |
Ja löivät sinä päivänä satatuhatta miestä, ja sytyttivät tulen kaupungissa, ja ottivat heidän tavaransa. Näin he auttivat kuningasta.
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:48 |
Dann steckten sie die Stadt in Brand, wobei sie auch reiche Beute machten; den König aber hatten sie an jenem Tage gerettet.
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:48 |
ils brûlèrent la ville, firent en ce jour-là un butin considérable et délivrèrent le roi.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:48 |
et ils tuèrent en ce jour-là cent mille hommes ; ils mirent aussi le feu à la ville, s’emparèrent ce jour-là d’un grand butin, et délivrèrent le roi.
|