Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:48  And they killed, in that day, one hundred thousand men, and they set fire to the city, and they seized many spoils in that day, and they freed the king.
I Ma DRC 11:48  And they slew in that day a hundred thousand men, and they set fire to the city, and got many spoils that day, and delivered the king.
I Ma KJVA 11:48  Also they set fire on the city, and gat many spoils that day, and delivered the king.
I Ma VulgSist 11:48  et occiderunt in illa die centum millia hominum, et succenderunt civitatem, et ceperunt spolia multa in die illa, et liberaverunt regem.
I Ma VulgCont 11:48  et occiderunt in illa die centum millia hominum, et succenderunt civitatem, et ceperunt spolia multa in die illa, et liberaverunt regem.
I Ma Vulgate 11:48  et occiderunt in illa die centum milia hominum et succenderunt civitatem et ceperunt spolia multa in illa die et liberaverunt regem
I Ma VulgHetz 11:48  et occiderunt in illa die centum millia hominum, et succenderunt civitatem, et ceperunt spolia multa in die illa, et liberaverunt regem.
I Ma VulgClem 11:48  et occiderunt in illa die centum millia hominum, et succenderunt civitatem, et ceperunt spolia multa in die illa, et liberaverunt regem.
I Ma CzeB21 11:48  Město vypálili, pobrali v něm toho dne mnoho kořisti a krále zachránili.
I Ma FinPR 11:48  Sitten he sytyttivät kaupungin tuleen ja ottivat sinä päivänä suuren saaliin; ja niin he pelastivat kuninkaan.
I Ma ChiSB 11:48  也把城燒了,同時獲得了許多戰利品,且營救了國王。
I Ma Wycliffe 11:48  and slowen in that dai an hundrid thousynde of men, and brenten the citee, and token many spuylis in that dai, and delyueriden the kyng.
I Ma RusSynod 11:48  и зажгли город, и взяли в тот день много добычи, и спасли царя.
I Ma CSlEliza 11:48  и убиша во граде в той день сто тысящ мужей, и сожгоша град, и взяша корысти многи во он день и избавиша царя.
I Ma LinVB 11:48  Batumbi mboka mpe babotoli biloko ebele mokolo mona : babikisi moko­nzi bongo.
I Ma LXX 11:48  καὶ ἐνεπύρισαν τὴν πόλιν καὶ ἔλαβον σκῦλα πολλὰ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἔσωσαν τὸν βασιλέα
I Ma DutSVVA 11:48  En die van de stad ziende dat de Joden de stad bemachtigd hadden, gelijk zij wilden, zijn in hun gemoed verslagen geworden, en riepen tot de koning met smeking,
I Ma PorCap 11:48  Incendiaram a cidade, apoderaram-se de um numeroso espólio, naquele dia, e salvaram o rei.
I Ma SpaPlate 11:48  mataron en aquel día cien mil hombres, y después de haberla saqueado en ese mismo día la pegaron fuego; y libertaron al rey.
I Ma NlCanisi 11:48  Zij staken de stad in brand, veroverden die dag een grote buit, en hadden den koning gered.
I Ma HunKNB 11:48  és lemészároltak aznap százezer embert. A várost felgyújtották és rengeteg zsákmányt szereztek azon a napon, s megszabadították a királyt.
I Ma Swe1917 11:48  Och de satte eld på staden och togo den dagen rikt byte; och de räddade så konungen.
I Ma CroSaric 11:48  Zapalili su grad i pokupili toga dana mnogo plijena i tako izbaviše kralja.
I Ma VieLCCMN 11:48  Họ phóng hoả đốt thành và ngày hôm ấy thu được nhiều chiến lợi phẩm, đồng thời cứu thoát được vua.
I Ma FreLXX 11:48  et ils tuèrent en ce jour-là cent mille hommes ; ils mirent aussi le feu à la ville, s'emparèrent ce jour-là d'un grand butin, et délivrèrent le roi.
I Ma FinBibli 11:48  Ja löivät sinä päivänä satatuhatta miestä, ja sytyttivät tulen kaupungissa, ja ottivat heidän tavaransa. Näin he auttivat kuningasta.
I Ma GerMenge 11:48  Dann steckten sie die Stadt in Brand, wobei sie auch reiche Beute machten; den König aber hatten sie an jenem Tage gerettet.
I Ma FreCramp 11:48  ils brûlèrent la ville, firent en ce jour-là un butin considérable et délivrèrent le roi.
I Ma FreVulgG 11:48  et ils tuèrent en ce jour-là cent mille hommes ; ils mirent aussi le feu à la ville, s’emparèrent ce jour-là d’un grand butin, et délivrèrent le roi.