I Ma
|
VulgSist
|
11:49 |
Et viderunt qui erant de civitate, quod obtinuissent Iudaei civitatem sicut volebant: et infirmati sunt mente sua, et clamaverunt ad regem cum precibus, dicentes:
|
I Ma
|
VulgCont
|
11:49 |
Et viderunt qui erant de civitate, quod obtinuissent Iudæi civitatem sicut volebant: et infirmati sunt mente sua, et clamaverunt ad regem cum precibus, dicentes:
|
I Ma
|
Vulgate
|
11:49 |
et viderunt qui erant de civitate quod obtinuissent Iudaei civitatem sicut volebant et infirmati sunt mente sua et clamaverunt ad regem cum precibus dicentes
|
I Ma
|
VulgHetz
|
11:49 |
Et viderunt qui erant de civitate, quod obtinuissent Iudæi civitatem sicut volebant: et infirmati sunt mente sua, et clamaverunt ad regem cum precibus, dicentes:
|
I Ma
|
VulgClem
|
11:49 |
Et viderunt qui erant de civitate, quod obtinuissent Judæi civitatem sicut volebant : et infirmati sunt mente sua, et clamaverunt ad regem cum precibus, dicentes :
|
I Ma
|
FinPR
|
11:49 |
Mutta kun kaupungin asukkaat näkivät, että juutalaiset olivat saaneet valtaansa kaupungin mielensä mukaan, lannistui heidän rohkeutensa, ja he huusivat ja rukoilivat kuninkaalta armoa:
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:49 |
城裏的人見猶太人佔據了城池,任意行事,都膽戰心驚,遂呼求國王說:
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:49 |
And thei siyen, that weren of the citee, that Jewis hadden take the citee as thei wolden; and thei weren maad vnstidefast in her soule, and crieden to the king with preieris, and seiden,
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:49 |
И увидели граждане, что Иудеи овладели городом, как хотели, и упали духом, и начали взывать к царю, умоляя и говоря:
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:49 |
И видеша иже бяху от града, яко одержаша Иудее град, якоже хотеша, и изнемогоша мысльми своими, и возопиша ко царю с молением, глаголюще:
|
I Ma
|
LinVB
|
11:49 |
Awa bato bamoni ’te ba-Yuda bakomi kokonza mboka, babwaki elikya mpe bakei kobondela mokonzi :
|
I Ma
|
LXX
|
11:49 |
καὶ εἶδον οἱ ἀπὸ τῆς πόλεως ὅτι κατεκράτησαν οἱ Ιουδαῖοι τῆς πόλεως ὡς ἠβούλοντο καὶ ἠσθένησαν ταῖς διανοίαις αὐτῶν καὶ ἐκέκραξαν πρὸς τὸν βασιλέα μετὰ δεήσεως λέγοντες
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:49 |
Zeggende: Geef ons de rechter hand, en laat de Joden ophouden ons en de stad te bestrijden.
|
I Ma
|
PorCap
|
11:49 |
Os habitantes perceberam que os judeus dominavam a cidade como lhes apetecia, perderam a coragem, e suplicaram ao rei, dizendo:
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:49 |
Al ver los de la ciudad que los judíos se habían hecho dueños absolutos de ella, se aturdieron, y a gritos pidieron al rey misericordia, haciéndole esta súplica:
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:49 |
Toen nu de burgers zagen, hoe krachtig de Joden in de stad optraden en daar deden wat ze wilden, verloren zij de moed, en baden en smeekten den koning:
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:49 |
Mikor a város lakói azt látták, hogy a zsidók kényük-kedvük szerint bánnak a meghódított várossal, elvesztették bátorságukat, kérve-kérték a királyt és így szóltak:
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:49 |
Men när invånarna i staden sågo att judarna hade bemäktigat sig staden, efter sin önskan, förlorade de modet och ropade bönfallande till konungen och sade: 50 »Ingå förlikning med oss, och bjud judarna upphöra med att strida mot oss och staden.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:49 |
Kad su građani vidjeli da Židovi po miloj volji gospodare gradom, klonuli su srcem i zavapili kralju:
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:49 |
Khi thấy người Do-thái đã làm chủ được thành phố như ý họ muốn, thì dân cư trong thành phố mất tinh thần ; họ kêu xin với vua :
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:49 |
Ceux de la ville virent que les Juifs s'étaient rendus maîtres de la ville, comme ils le voulaient, et ils furent découragés ; et ils crièrent au roi, en lui faisant cette prière:
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:49 |
Kuin kaupungin kansa näki, että Juudalaiset kaupungin saivat haltuunsa, myöntyivät he, ja huusivat kuninkaalle, ja rukoilivat rauhaa, että Juudalaiset olisivat asetetut, ettei he myös enää väkeä tappaneet olisi, ja kaupunkia peräti hävittäneet.
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:49 |
Denn als die Bewohner der Stadt sahen, daß die Juden die unbeschränkte Herrschaft in der Stadt hatten, verloren sie den Mut und schrieen flehentlich zum Könige:
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:49 |
Voyant que les Juifs tenaient la ville à leur discrétion, les habitants perdirent courage et firent entendre au roi des cris suppliants :
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:49 |
Ceux de la ville virent que les Juifs s’étaient rendus maîtres de la ville, comme ils le voulaient, et ils furent découragés ; et ils crièrent au roi, en lui faisant cette prière :
|