Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:49  And those who were of the city saw that the Jews had taken the city, just as they wanted, and they were weakened in their resolve, and they cried out to the king with supplication, saying,
I Ma DRC 11:49  And they that were of the city saw that the Jews had got the city as they would: and they were discouraged in their mind, and cried to the king, making supplication, and saying
I Ma KJVA 11:49  So when they of the city saw that the Jews had got the city as they would, their courage was abated: wherefore they made supplication to the king, and cried, saying,
I Ma VulgSist 11:49  Et viderunt qui erant de civitate, quod obtinuissent Iudaei civitatem sicut volebant: et infirmati sunt mente sua, et clamaverunt ad regem cum precibus, dicentes:
I Ma VulgCont 11:49  Et viderunt qui erant de civitate, quod obtinuissent Iudæi civitatem sicut volebant: et infirmati sunt mente sua, et clamaverunt ad regem cum precibus, dicentes:
I Ma Vulgate 11:49  et viderunt qui erant de civitate quod obtinuissent Iudaei civitatem sicut volebant et infirmati sunt mente sua et clamaverunt ad regem cum precibus dicentes
I Ma VulgHetz 11:49  Et viderunt qui erant de civitate, quod obtinuissent Iudæi civitatem sicut volebant: et infirmati sunt mente sua, et clamaverunt ad regem cum precibus, dicentes:
I Ma VulgClem 11:49  Et viderunt qui erant de civitate, quod obtinuissent Judæi civitatem sicut volebant : et infirmati sunt mente sua, et clamaverunt ad regem cum precibus, dicentes :
I Ma CzeB21 11:49  Když místní zjistili, že Židé ovládají město, jak se jim zlíbí, opustila je odvaha a začali krále úpěnlivě prosit:
I Ma FinPR 11:49  Mutta kun kaupungin asukkaat näkivät, että juutalaiset olivat saaneet valtaansa kaupungin mielensä mukaan, lannistui heidän rohkeutensa, ja he huusivat ja rukoilivat kuninkaalta armoa:
I Ma ChiSB 11:49  城裏的人見猶太人佔據了城池,任意行事,都膽戰心驚,遂呼求國王說:
I Ma Wycliffe 11:49  And thei siyen, that weren of the citee, that Jewis hadden take the citee as thei wolden; and thei weren maad vnstidefast in her soule, and crieden to the king with preieris, and seiden,
I Ma RusSynod 11:49  И увидели граждане, что Иудеи овладели городом, как хотели, и упали духом, и начали взывать к царю, умоляя и говоря:
I Ma CSlEliza 11:49  И видеша иже бяху от града, яко одержаша Иудее град, якоже хотеша, и изнемогоша мысльми своими, и возопиша ко царю с молением, глаголюще:
I Ma LinVB 11:49  Awa bato bamoni ’te ba-Yuda bakomi kokonza mboka, ba­bwaki elikya mpe bakei kobondela mokonzi :
I Ma LXX 11:49  καὶ εἶδον οἱ ἀπὸ τῆς πόλεως ὅτι κατεκράτησαν οἱ Ιουδαῖοι τῆς πόλεως ὡς ἠβούλοντο καὶ ἠσθένησαν ταῖς διανοίαις αὐτῶν καὶ ἐκέκραξαν πρὸς τὸν βασιλέα μετὰ δεήσεως λέγοντες
I Ma DutSVVA 11:49  Zeggende: Geef ons de rechter hand, en laat de Joden ophouden ons en de stad te bestrijden.
I Ma PorCap 11:49  Os habitantes perceberam que os judeus dominavam a cidade como lhes apetecia, perderam a coragem, e suplicaram ao rei, dizendo:
I Ma SpaPlate 11:49  Al ver los de la ciudad que los judíos se habían hecho dueños absolutos de ella, se aturdieron, y a gritos pidieron al rey misericordia, haciéndole esta súplica:
I Ma NlCanisi 11:49  Toen nu de burgers zagen, hoe krachtig de Joden in de stad optraden en daar deden wat ze wilden, verloren zij de moed, en baden en smeekten den koning:
I Ma HunKNB 11:49  Mikor a város lakói azt látták, hogy a zsidók kényük-kedvük szerint bánnak a meghódított várossal, elvesztették bátorságukat, kérve-kérték a királyt és így szóltak:
I Ma Swe1917 11:49  Men när invånarna i staden sågo att judarna hade bemäktigat sig staden, efter sin önskan, förlorade de modet och ropade bönfallande till konungen och sade: 50 »Ingå förlikning med oss, och bjud judarna upphöra med att strida mot oss och staden.»
I Ma CroSaric 11:49  Kad su građani vidjeli da Židovi po miloj volji gospodare gradom, klonuli su srcem i zavapili kralju:
I Ma VieLCCMN 11:49  Khi thấy người Do-thái đã làm chủ được thành phố như ý họ muốn, thì dân cư trong thành phố mất tinh thần ; họ kêu xin với vua :
I Ma FreLXX 11:49  Ceux de la ville virent que les Juifs s'étaient rendus maîtres de la ville, comme ils le voulaient, et ils furent découragés ; et ils crièrent au roi, en lui faisant cette prière:
I Ma FinBibli 11:49  Kuin kaupungin kansa näki, että Juudalaiset kaupungin saivat haltuunsa, myöntyivät he, ja huusivat kuninkaalle, ja rukoilivat rauhaa, että Juudalaiset olisivat asetetut, ettei he myös enää väkeä tappaneet olisi, ja kaupunkia peräti hävittäneet.
I Ma GerMenge 11:49  Denn als die Bewohner der Stadt sahen, daß die Juden die unbeschränkte Herrschaft in der Stadt hatten, verloren sie den Mut und schrieen flehentlich zum Könige:
I Ma FreCramp 11:49  Voyant que les Juifs tenaient la ville à leur discrétion, les habitants perdirent courage et firent entendre au roi des cris suppliants :
I Ma FreVulgG 11:49  Ceux de la ville virent que les Juifs s’étaient rendus maîtres de la ville, comme ils le voulaient, et ils furent découragés ; et ils crièrent au roi, en lui faisant cette prière :