Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:53  And he falsified everything whatsoever that he had said. And he alienated himself from Jonathan, and he did not repay him according to the benefits that he had received in tribute from him. And he vexed him greatly.
I Ma DRC 11:53  And he falsified all whatsoever he had said, and alienated himself from Jonathan, and did not reward him according to the benefits he had received from him, but gave him great trouble.
I Ma KJVA 11:53  Nevertheless he dissembled in all that ever he spake, and estranged himself from Jonathan, neither rewarded he him according to the benefits which he had received of him, but troubled him very sore.
I Ma VulgSist 11:53  Et mentitus est omnia quaecumque dixit, et abalienavit se a Ionatha, et non retribuit ei secundum beneficia, quae sibi tribuerat, et vexabat eum valde.
I Ma VulgCont 11:53  Et mentitus est omnia quæcumque dixit, et abalienavit se a Ionatha, et non retribuit ei secundum beneficia, quæ sibi tribuerat, et vexabat eum valde.
I Ma Vulgate 11:53  et mentitus est omnia quaecumque dixit et alienavit se ab Ionathan et non retribuit ei secundum beneficia quae sibi tribuerat et vexabat eum valde
I Ma VulgHetz 11:53  Et mentitus est omnia quæcumque dixit, et abalienavit se a Ionatha, et non retribuit ei secundum beneficia, quæ sibi tribuerat, et vexabat eum valde.
I Ma VulgClem 11:53  Et mentitus est omnia quæcumque dixit, et abalienavit se a Jonatha, et non retribuit ei secundum beneficia quæ sibi tribuerat, et vexabat eum valde.
I Ma CzeB21 11:53  Porušil ale všechny své sliby Jonatanovi a zanevřel na něj. Místo, aby ho odměnil za prokázanou oddanost, začal ho hrozně utiskovat.
I Ma FinPR 11:53  niin hän rikkoi kaiken, mitä oli luvannut, tuli Joonatanille vihamieliseksi eikä palkinnut niitä ystävällisiä palveluksia, joita tämä oli hänelle osoittanut, vaan ahdisti häntä kovasti.
I Ma ChiSB 11:53  但是,他竟背棄了他所應許的一切,對約納堂也疏遠了,不但沒有對約納堂他所施的恩惠還報,反而處處為難。
I Ma Wycliffe 11:53  And he liede alle thingis, what euere he seide, and alienyde hym fro Jonathas, and yeldide not to hym bi beneficis, whiche he hadde youun to hym; and Demetrie trauelide hym greetli.
I Ma RusSynod 11:53  Но он солгал во всем, что обещал, и изменил Ионафану и не воздал за сделанное ему добро и сильно оскорбил его.
I Ma CSlEliza 11:53  И солга вся елика рече, и отчуждися Ионафана, и не воздаде ему по благотворением, яже воздаде ему, и оскорби его зело.
I Ma LinVB 11:53  Kasi maye manso alakelaki ba-Yuda, akokisi mango te. Kutu, akomi monguna wa Yonatan : abosani malamu manso Yonatan asalaki ye, mpe atungisi ye mingi.
I Ma LXX 11:53  καὶ ἐψεύσατο πάντα ὅσα εἶπεν καὶ ἠλλοτριώθη τῷ Ιωναθαν καὶ οὐκ ἀνταπέδωκεν τὰς εὐνοίας ἃς ἀνταπέδωκεν αὐτῷ καὶ ἔθλιβεν αὐτὸν σφόδρα
I Ma DutSVVA 11:53  En na deze is Tryfon wedergekeerd, en Antiochus, het jonge kind, met hem, en dat werd koning, en hij zette hem de koninklijke hoed op.
I Ma PorCap 11:53  Contudo, o rei faltou completamente à palavra dada, separou-se de Jónatas e não mais lhe pagou benevolência com benevolência. Pelo contrário, tratou-o muito mal.
I Ma SpaPlate 11:53  Mas, sin embargo, faltó a todo lo que había prometido. Se extrañó de Jonatás, y bien lejos de manifestarse reconocido a los servicios recibidos, le hacía todo el mal que podía.
I Ma NlCanisi 11:53  of hij schond alle beloften, die hij gezworen had, brak met Jonatan, en in plaats van hem de bewezen diensten te vergelden, onderdrukte hij hem heel erg.
I Ma HunKNB 11:53  megfeledkezett mindarról, amit ígért. Elhidegült Jonatántól, nem hálálta meg a vele szemben tanúsított jótéteményeket és nagyon zaklatta őt.
I Ma Swe1917 11:53  då svek han alla sina löften och bröt med Jonatan och vedergällde icke de tjänster som denne hade bevisat honom, utan ansatte honom hårt.
I Ma CroSaric 11:53  Ali je prekršio sva svoja obećanja, zavadio se s Jonatanom, nije više priznavao njegovih usluga nego ga silno žalostio. Okršaj kod Hasora
I Ma VieLCCMN 11:53  Nhưng vua đã thất ước, không giữ tất cả những gì đã hứa và đối xử lạnh nhạt với ông Giô-na-than, coi ông như người xa lạ, không đền đáp công ơn ông đã làm cho vua, lại còn làm cho ông phải vô cùng điêu đứng.
I Ma FreLXX 11:53  Mais il mentit à tout ce qu'il avait dit: il s'éloigna de Jonathas, et il ne lui rendit pas selon les bienfaits qu'il en avait reçus ; mais il l'affligea beaucoup.
I Ma FinBibli 11:53  Ei hän ensinkään pitänyt sitä, mitä hän Jonatanille luvannut oli, mutta peräti eroitti itsensä hänestä, ja oli hänelle kiittämätöin hänen hyväin tekoinsa edestä, ja osoitti hänelle petollisuutensa.
I Ma GerMenge 11:53  da hielt er nichts von allen Versprechungen, die er gemacht hatte; er wurde vielmehr dem Jonathan feind, und statt ihm die Beweise freundschaftlicher Gesinnung, die er ihm gegeben hatte, zu vergelten, bedrückte er ihn hart.
I Ma FreCramp 11:53  Mais il renia toutes les promesses qu'il avait faites ; il s'éloigna de Jonathas et ne réalisa pas les intentions bienveillantes qu'il lui avait témoignées, et il l'affligea beaucoup.
I Ma FreVulgG 11:53  Mais il mentit à tout ce qu’il avait dit : il s’éloigna de Jonathas, et il ne lui rendit pas selon les bienfaits qu’il en avait reçus ; mais il l’affligea (même) beaucoup.