I Ma
|
VulgSist
|
11:53 |
Et mentitus est omnia quaecumque dixit, et abalienavit se a Ionatha, et non retribuit ei secundum beneficia, quae sibi tribuerat, et vexabat eum valde.
|
I Ma
|
VulgCont
|
11:53 |
Et mentitus est omnia quæcumque dixit, et abalienavit se a Ionatha, et non retribuit ei secundum beneficia, quæ sibi tribuerat, et vexabat eum valde.
|
I Ma
|
Vulgate
|
11:53 |
et mentitus est omnia quaecumque dixit et alienavit se ab Ionathan et non retribuit ei secundum beneficia quae sibi tribuerat et vexabat eum valde
|
I Ma
|
VulgHetz
|
11:53 |
Et mentitus est omnia quæcumque dixit, et abalienavit se a Ionatha, et non retribuit ei secundum beneficia, quæ sibi tribuerat, et vexabat eum valde.
|
I Ma
|
VulgClem
|
11:53 |
Et mentitus est omnia quæcumque dixit, et abalienavit se a Jonatha, et non retribuit ei secundum beneficia quæ sibi tribuerat, et vexabat eum valde.
|
I Ma
|
FinPR
|
11:53 |
niin hän rikkoi kaiken, mitä oli luvannut, tuli Joonatanille vihamieliseksi eikä palkinnut niitä ystävällisiä palveluksia, joita tämä oli hänelle osoittanut, vaan ahdisti häntä kovasti.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:53 |
但是,他竟背棄了他所應許的一切,對約納堂也疏遠了,不但沒有對約納堂他所施的恩惠還報,反而處處為難。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:53 |
And he liede alle thingis, what euere he seide, and alienyde hym fro Jonathas, and yeldide not to hym bi beneficis, whiche he hadde youun to hym; and Demetrie trauelide hym greetli.
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:53 |
Но он солгал во всем, что обещал, и изменил Ионафану и не воздал за сделанное ему добро и сильно оскорбил его.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:53 |
И солга вся елика рече, и отчуждися Ионафана, и не воздаде ему по благотворением, яже воздаде ему, и оскорби его зело.
|
I Ma
|
LinVB
|
11:53 |
Kasi maye manso alakelaki ba-Yuda, akokisi mango te. Kutu, akomi monguna wa Yonatan : abosani malamu manso Yonatan asalaki ye, mpe atungisi ye mingi.
|
I Ma
|
LXX
|
11:53 |
καὶ ἐψεύσατο πάντα ὅσα εἶπεν καὶ ἠλλοτριώθη τῷ Ιωναθαν καὶ οὐκ ἀνταπέδωκεν τὰς εὐνοίας ἃς ἀνταπέδωκεν αὐτῷ καὶ ἔθλιβεν αὐτὸν σφόδρα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:53 |
En na deze is Tryfon wedergekeerd, en Antiochus, het jonge kind, met hem, en dat werd koning, en hij zette hem de koninklijke hoed op.
|
I Ma
|
PorCap
|
11:53 |
Contudo, o rei faltou completamente à palavra dada, separou-se de Jónatas e não mais lhe pagou benevolência com benevolência. Pelo contrário, tratou-o muito mal.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:53 |
Mas, sin embargo, faltó a todo lo que había prometido. Se extrañó de Jonatás, y bien lejos de manifestarse reconocido a los servicios recibidos, le hacía todo el mal que podía.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:53 |
of hij schond alle beloften, die hij gezworen had, brak met Jonatan, en in plaats van hem de bewezen diensten te vergelden, onderdrukte hij hem heel erg.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:53 |
megfeledkezett mindarról, amit ígért. Elhidegült Jonatántól, nem hálálta meg a vele szemben tanúsított jótéteményeket és nagyon zaklatta őt.
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:53 |
då svek han alla sina löften och bröt med Jonatan och vedergällde icke de tjänster som denne hade bevisat honom, utan ansatte honom hårt.
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:53 |
Ali je prekršio sva svoja obećanja, zavadio se s Jonatanom, nije više priznavao njegovih usluga nego ga silno žalostio. Okršaj kod Hasora
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:53 |
Nhưng vua đã thất ước, không giữ tất cả những gì đã hứa và đối xử lạnh nhạt với ông Giô-na-than, coi ông như người xa lạ, không đền đáp công ơn ông đã làm cho vua, lại còn làm cho ông phải vô cùng điêu đứng.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:53 |
Mais il mentit à tout ce qu'il avait dit: il s'éloigna de Jonathas, et il ne lui rendit pas selon les bienfaits qu'il en avait reçus ; mais il l'affligea beaucoup.
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:53 |
Ei hän ensinkään pitänyt sitä, mitä hän Jonatanille luvannut oli, mutta peräti eroitti itsensä hänestä, ja oli hänelle kiittämätöin hänen hyväin tekoinsa edestä, ja osoitti hänelle petollisuutensa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:53 |
da hielt er nichts von allen Versprechungen, die er gemacht hatte; er wurde vielmehr dem Jonathan feind, und statt ihm die Beweise freundschaftlicher Gesinnung, die er ihm gegeben hatte, zu vergelten, bedrückte er ihn hart.
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:53 |
Mais il renia toutes les promesses qu'il avait faites ; il s'éloigna de Jonathas et ne réalisa pas les intentions bienveillantes qu'il lui avait témoignées, et il l'affligea beaucoup.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:53 |
Mais il mentit à tout ce qu’il avait dit : il s’éloigna de Jonathas, et il ne lui rendit pas selon les bienfaits qu’il en avait reçus ; mais il l’affligea (même) beaucoup.
|