I Ma
|
VulgSist
|
11:58 |
Et misit illi vasa aurea in ministerium, et dedit ei potestatem bibendi in auro, et esse in purpura, et habere fibulam auream:
|
I Ma
|
VulgCont
|
11:58 |
Et misit illi vasa aurea in ministerium, et dedit ei potestatem bibendi in auro, et esse in purpura, et habere fibulam auream:
|
I Ma
|
Vulgate
|
11:58 |
et misit illi vasa aurea et ministerium et dedit ei potestatem bibendi in auro et esse in purpura et habere fibulam auream
|
I Ma
|
VulgHetz
|
11:58 |
Et misit illi vasa aurea in ministerium, et dedit ei potestatem bibendi in auro, et esse in purpura, et habere fibulam auream:
|
I Ma
|
VulgClem
|
11:58 |
Et misit illi vasa aurea in ministerium, et dedit ei potestatem bibendi in auro, et esse in purpura, et habere fibulam auream :
|
I Ma
|
FinPR
|
11:58 |
Samalla hän lähetti hänelle kultaisen pöytäkaluston ja antoi hänelle oikeuden juoda kultaisista astioista, olla puettuna purppuraan ja kantaa kultaista solkea.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:58 |
他給他送上一套金器和一套餐具,准他以金枉飲酒,穿紫袍,帶金釦;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:58 |
And he sente to hym goldun vessels, in to mynysterie, and yaf to hym power to drynk in gold, and for to be in purpur, and for to haue a goldun lace, `ether nouche.
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:58 |
И послал ему золотые сосуды и домашнюю утварь и дал ему право пить из золотых сосудов и носить порфиру и золотую пряжку,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:58 |
И посла ему сосуды златыя и служение, и даде ему власть пити из злата и быти в порфире и имети гривну злату.
|
I Ma
|
LinVB
|
11:58 |
Atindeli ye mbeki ya wolo mpe biloko bya meza. Alingisi ye ’te amele o kopo ya wolo mpe alata elamba ya longondo mpe lifungu lya wolo.
|
I Ma
|
LXX
|
11:58 |
καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ χρυσώματα καὶ διακονίαν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐξουσίαν πίνειν ἐν χρυσώμασιν καὶ εἶναι ἐν πορφύρᾳ καὶ ἔχειν πόρπην χρυσῆν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:58 |
En hij stelde zijn broeder Simon tot een overste van de gewesten van Tyrus af, tot de landpalen van Egypte toe.
|
I Ma
|
PorCap
|
11:58 |
Enviou-lhe, também, vasos e utensílios de ouro, concedeu-lhe autorização de beber em copos de ouro, de vestir-se de púrpura e de trazer uma fivela de ouro.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:58 |
Le envió también varias alhajas de oro para su servicio y le concedió facultad de poder beber en copa de oro, vestirse de púrpura, y de llevar la hebilla de oro.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:58 |
Tegelijkertijd zond hij hem een gouden tafelservies, en gaf hem verlof, uit een gouden beker te drinken, zich in purper te kleden en een gouden gesp te dragen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:58 |
Küldött neki arany asztali edényeket, és megengedte neki, hogy aranyserlegből igyék, bíbort öltsön és aranyboglárt viseljen.
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:58 |
Tillika sände han honom bordskärl av guld och gav honom rättighet att dricka ur guldkärl och vara klädd i purpur och bära ett spänne av guld.
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:58 |
Ujedno mu je poslao zlatno posuđe i stolni pribor, ovlastio ga da pije iz zlatnih čaša, da se oblači u grimiz i nosi zlatnu kopču.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:58 |
Vua cũng gửi cho ông chén vàng và bộ bát đĩa, lại cho ông được quyền dùng chén vàng để uống, được mặc áo đỏ thẫm và dùng khuy cài áo bằng vàng.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:58 |
Il lui envoya des vases d'or pour son service, et lui donna le pouvoir de boire dans l'or, d'être vêtu de pourpre et de porter une agrafe d'or ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:58 |
Ja lähetti hänelle kultaisia astioita, ja antoi luvan hänelle pitää kultaa pöydällänsä ja purpuraa ja kultaisen vyön kantaa suolillansa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:58 |
Zugleich übersandte er ihm goldene Tafelgeräte und erlaubte ihm, aus goldenen Bechern zu trinken, sich in Purpur zu kleiden und eine goldene Spange zu tragen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:58 |
Il lui envoyait en même temps des vases d'or et un service de table, avec l'autorisation de boire dans une coupe d'or, de se vêtir de pourpre et de porter une agrafe d'or.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:58 |
Il lui envoya des vases d’or pour son service, et lui donna le pouvoir de boire dans l’or, d’être vêtu de pourpre et de porter une agrafe d’or ;
|