I Ma
|
FinPR
|
11:64 |
Silloin hän lähti heitä vastaan. Mutta veljensä Simonin hän oli jättänyt kotimaahan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:64 |
他就將他的哥哥孟留在那裏,自己迎敵去了。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:64 |
Forsothe he lefte Symount, his brother, withynne the prouynce.
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:64 |
Но он пошел навстречу им, брата же своего, Симона, оставил в стране.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:64 |
И сретеся с ними, брата же своего Симона остави во стране.
|
I Ma
|
LinVB
|
11:64 |
Yonatan akei kokutana na bango, kasi atiki ndeko wa ye Simoni o esika ena.
|
I Ma
|
LXX
|
11:64 |
καὶ συνήντησεν αὐτοῖς τὸν δὲ ἀδελφὸν αὐτοῦ Σιμωνα κατέλιπεν ἐν τῇ χώρᾳ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:64 |
En Simon belegerde Bethsura, en hij bestormde de stad vele dagen, en hield haar besloten.
|
I Ma
|
PorCap
|
11:64 |
Deixou no país o seu irmão Simão e foi ao encontro deles.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:64 |
Y marchó contra ellos, dejando en la provincia a su hermano Simón.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:64 |
trok hij hun tegemoet. Hij liet echter zijn broer Sjimon in het land achter.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:64 |
ő maga felvonult ellenük, míg testvérét, Simont az ország bensejében hagyta.
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:64 |
Men sin broder Simon hade han lämnat kvar i hemlandet.
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:64 |
On krenu prema njima, a svoga brata Šimuna ostavi u zemlji.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:64 |
Ông đi nghênh chiến với họ, để anh ông là Si-môn ở lại miền ấy.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:64 |
et il marcha au-devant d'eux, et laissa son frère Simon dans la province.
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:64 |
Meni hän heitä vastaan, ja jätti veljensä Simonin siaansa siihen maahan.
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:64 |
zog er zum Kampfe gegen sie; seinen Bruder Simon aber hatte er im Lande (Judäa) zurückgelassen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:64 |
Il marcha contre eux, après avoir laissé son frère Simon dans le pays.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:64 |
et il marcha au-devant d’eux, et laissa son frère Simon dans la province.
|