Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:64  And he went to meet them. But he left his brother Simon behind in the countryside.
I Ma DRC 11:64  And he went against them: but left his brother, Simon, in the country.
I Ma KJVA 11:64  He went to meet them, and left Simon his brother in the country.
I Ma VulgSist 11:64  et occurrit illis: fratrem autem suum Simonem reliquit intra provinciam.
I Ma VulgCont 11:64  et occurrit illis: fratrem autem suum Simonem reliquit intra provinciam.
I Ma Vulgate 11:64  et occurrit illis fratrem autem suum Simonem reliquit intra provinciam
I Ma VulgHetz 11:64  et occurrit illis: fratrem autem suum Simonem reliquit intra provinciam.
I Ma VulgClem 11:64  et occurrit illis : fratrem autem suum Simonem reliquit intra provinciam.
I Ma CzeB21 11:64  Vyrazil tedy proti nim, ale svého bratra Šimona zanechal v Judsku.
I Ma FinPR 11:64  Silloin hän lähti heitä vastaan. Mutta veljensä Simonin hän oli jättänyt kotimaahan.
I Ma ChiSB 11:64  他就將他的哥哥孟留在那裏,自己迎敵去了。
I Ma Wycliffe 11:64  Forsothe he lefte Symount, his brother, withynne the prouynce.
I Ma RusSynod 11:64  Но он пошел навстречу им, брата же своего, Симона, оставил в стране.
I Ma CSlEliza 11:64  И сретеся с ними, брата же своего Симона остави во стране.
I Ma LinVB 11:64  Yonatan akei kokutana na bango, kasi atiki ndeko wa ye Simoni o esika ena.
I Ma LXX 11:64  καὶ συνήντησεν αὐτοῖς τὸν δὲ ἀδελφὸν αὐτοῦ Σιμωνα κατέλιπεν ἐν τῇ χώρᾳ
I Ma DutSVVA 11:64  En Simon belegerde Bethsura, en hij bestormde de stad vele dagen, en hield haar besloten.
I Ma PorCap 11:64  Deixou no país o seu irmão Simão e foi ao encontro deles.
I Ma SpaPlate 11:64  Y marchó contra ellos, dejando en la provincia a su hermano Simón.
I Ma NlCanisi 11:64  trok hij hun tegemoet. Hij liet echter zijn broer Sjimon in het land achter.
I Ma HunKNB 11:64  ő maga felvonult ellenük, míg testvérét, Simont az ország bensejében hagyta.
I Ma Swe1917 11:64  Men sin broder Simon hade han lämnat kvar i hemlandet.
I Ma CroSaric 11:64  On krenu prema njima, a svoga brata Šimuna ostavi u zemlji.
I Ma VieLCCMN 11:64  Ông đi nghênh chiến với họ, để anh ông là Si-môn ở lại miền ấy.
I Ma FreLXX 11:64  et il marcha au-devant d'eux, et laissa son frère Simon dans la province.
I Ma FinBibli 11:64  Meni hän heitä vastaan, ja jätti veljensä Simonin siaansa siihen maahan.
I Ma GerMenge 11:64  zog er zum Kampfe gegen sie; seinen Bruder Simon aber hatte er im Lande (Judäa) zurückgelassen.
I Ma FreCramp 11:64  Il marcha contre eux, après avoir laissé son frère Simon dans le pays.
I Ma FreVulgG 11:64  et il marcha au-devant d’eux, et laissa son frère Simon dans la province.