I Ma
|
VulgSist
|
11:66 |
Et postulaverunt ab eo dextras accipere, et dedit illis: et eiecit eos inde, et cepit civitatem, et posuit in ea praesidium.
|
I Ma
|
VulgCont
|
11:66 |
Et postulaverunt ab eo dextras accipere, et dedit illis: et eiecit eos inde, et cepit civitatem, et posuit in ea præsidium.
|
I Ma
|
Vulgate
|
11:66 |
et postulaverunt ab eo dextras accipere et dedit illis et eiecit eos inde et cepit civitatem et posuit in ea praesidium
|
I Ma
|
VulgHetz
|
11:66 |
Et postulaverunt ab eo dextras accipere, et dedit illis: et eiecit eos inde, et cepit civitatem, et posuit in ea præsidium.
|
I Ma
|
VulgClem
|
11:66 |
Et postulaverunt ab eo dextras accipere, et dedit illis : et ejecit eos inde, et cepit civitatem, et posuit in ea præsidium.
|
I Ma
|
FinPR
|
11:66 |
Silloin he anoivat häneltä rauhaa, ja hän suostui heidän pyyntöönsä, salli heidän lähteä kaupungista, valtasi sen ja pani siihen varusväen.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:66 |
貝特族爾人向他求和,息孟便同他們講和,將他們從那裏趕走,佔據了那城,並在城裏駐紮了軍隊。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:66 |
And thei axiden of hym for to take riythondis, and he yaf to hem. And he castide out hem fro thennus, and took the citee, and puttide ther ynne strengthe.
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:66 |
И просили его о мире, и он согласился, но выгнал их оттуда, и овладел городом, и поставил в нем стражу.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:66 |
И просиша у него десницу прияти, и даде им, и изгна их оттуду, и взя град, и постави в нем стражу.
|
I Ma
|
LinVB
|
11:66 |
Bango basengi ye boboto ; Simoni andimeli bango, kasi atindi bango babima o mboka. Akamati bokonzi bwa mboka mpe atiki liboke lya basoda bakengele yango.
|
I Ma
|
LXX
|
11:66 |
καὶ ἠξίωσαν αὐτὸν τοῦ δεξιὰς λαβεῖν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἐκεῖθεν καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν καὶ ἔθετο ἐπ’ αὐτὴν φρουράν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:66 |
Doch Jonathan legerde zich met zijn leger tegen het meer Gennesareth, en des morgens vroeg trokken zij naar het vlakke veld Nazor.
|
I Ma
|
PorCap
|
11:66 |
Por fim, os habitantes pediram-lhe paz. Ele concedeu-lha, mas expulsou-os da cidade, da qual se apoderou pondo nela uma guarnição.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:66 |
quienes pidieron al fin la paz, y se la concedió, y habiéndoles hecho desocupar la plaza, tomó posesión de ella y la guarneció.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:66 |
totdat men hem eindelijk om vrede bad. Hij sloot vrede met hen, maar dwong ze toch de stad te verlaten, die hij in bezit nam, en waar hij een bezetting in legde.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:66 |
Ekkor azt kérték, hogy nyújtsa jobbját nekik. Nyújtotta is; de kiűzte őket onnan, elfoglalta a várost és őrséget helyezett el benne.
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:66 |
Besättningen begärde då att få ingå förlikning, och han beviljade deras bön och lät dem avtåga. Därefter tog han staden i besittning och lade in en besättning där.
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:66 |
Tada ga zamoliše za mir, a on prihvati. Ali moradoše isprazniti to mjesto, a on zaposjede grad i smjesti u nj posadu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:66 |
Dân thành van nài ông cho ngưng chiến. Ông chấp thuận, nhưng đuổi họ ra khỏi đó, chiếm lấy thành và đặt quân canh giữ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:66 |
Alors il lui demandèrent à faire la paix, et il le leur accorda ; il les fit sortir hors de la ville, la prit et y mit une garnison.
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:66 |
Sentähden ne rukoilivat rauhaa, ja hän teki heidän kanssansa rauhan, ja antoi heidän pelkäämättä käydä ulos, ja omisti kaupungin, ja pani siihen sotaväkeä sitä varjelemaan.
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:66 |
Da baten die Belagerten ihn um ein friedliches Abkommen, das er ihnen auch bewilligte; er ließ sie von dort abziehen, nahm dann die Stadt in Besitz und legte eine Besatzung hinein.
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:66 |
Les assiégés lui ayant demandé la paix, il la leur accorda, les fit sortir de la ville, en prit possession et y mit une garnison.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:66 |
Alors ils lui demandèrent à faire la paix (de recevoir sa main droite), et il le leur accorda ; il les fit sortir hors de la ville, la prit et y mit une garnison.
|