Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 11:66  And they asked him to accept a pledge, and he granted this to them. And he cast them out of there, and he seized the city, and he placed a garrison in it.
I Ma DRC 11:66  And they desired him to make peace, and he granted it them: and he cast them out from thence, and took the city, and placed a garrison in it.
I Ma KJVA 11:66  But they desired to have peace with him, which he granted them, and then put them out from thence, and took the city, and set a garrison in it.
I Ma VulgClem 11:66  Et postulaverunt ab eo dextras accipere, et dedit illis : et ejecit eos inde, et cepit civitatem, et posuit in ea præsidium.
I Ma VulgCont 11:66  Et postulaverunt ab eo dextras accipere, et dedit illis: et eiecit eos inde, et cepit civitatem, et posuit in ea præsidium.
I Ma VulgHetz 11:66  Et postulaverunt ab eo dextras accipere, et dedit illis: et eiecit eos inde, et cepit civitatem, et posuit in ea præsidium.
I Ma VulgSist 11:66  Et postulaverunt ab eo dextras accipere, et dedit illis: et eiecit eos inde, et cepit civitatem, et posuit in ea praesidium.
I Ma Vulgate 11:66  et postulaverunt ab eo dextras accipere et dedit illis et eiecit eos inde et cepit civitatem et posuit in ea praesidium
I Ma CzeB21 11:66  Nakonec ho prosili o mír a on jim vyhověl. Vyhnal je ale odtud, město zabral a zřídil v něm posádku.
I Ma CSlEliza 11:66  И просиша у него десницу прияти, и даде им, и изгна их оттуду, и взя град, и постави в нем стражу.
I Ma ChiSB 11:66  貝特族爾人向他求和,息孟便同他們講和,將他們從那裏趕走,佔據了那城,並在城裏駐紮了軍隊。
I Ma CroSaric 11:66  Tada ga zamoliše za mir, a on prihvati. Ali moradoše isprazniti to mjesto, a on zaposjede grad i smjesti u nj posadu.
I Ma DutSVVA 11:66  Doch Jonathan legerde zich met zijn leger tegen het meer Gennesareth, en des morgens vroeg trokken zij naar het vlakke veld Nazor.
I Ma FinBibli 11:66  Sentähden ne rukoilivat rauhaa, ja hän teki heidän kanssansa rauhan, ja antoi heidän pelkäämättä käydä ulos, ja omisti kaupungin, ja pani siihen sotaväkeä sitä varjelemaan.
I Ma FinPR 11:66  Silloin he anoivat häneltä rauhaa, ja hän suostui heidän pyyntöönsä, salli heidän lähteä kaupungista, valtasi sen ja pani siihen varusväen.
I Ma FreCramp 11:66  Les assiégés lui ayant demandé la paix, il la leur accorda, les fit sortir de la ville, en prit possession et y mit une garnison.
I Ma FreLXX 11:66  Alors il lui demandèrent à faire la paix, et il le leur accorda ; il les fit sortir hors de la ville, la prit et y mit une garnison.
I Ma FreVulgG 11:66  Alors ils lui demandèrent à faire la paix (de recevoir sa main droite), et il le leur accorda ; il les fit sortir hors de la ville, la prit et y mit une garnison.
I Ma GerMenge 11:66  Da baten die Belagerten ihn um ein friedliches Abkommen, das er ihnen auch bewilligte; er ließ sie von dort abziehen, nahm dann die Stadt in Besitz und legte eine Besatzung hinein.
I Ma HunKNB 11:66  Ekkor azt kérték, hogy nyújtsa jobbját nekik. Nyújtotta is; de kiűzte őket onnan, elfoglalta a várost és őrséget helyezett el benne.
I Ma LXX 11:66  καὶ ἠξίωσαν αὐτὸν τοῦ δεξιὰς λαβεῖν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἐκεῖθεν καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν καὶ ἔθετο ἐπ’ αὐτὴν φρουράν
I Ma LinVB 11:66  Bango basengi ye boboto ; Simoni andimeli bango, kasi atindi bango babima o mboka. Akamati bokonzi bwa mboka mpe atiki liboke lya basoda bakengele yango.
I Ma NlCanisi 11:66  totdat men hem eindelijk om vrede bad. Hij sloot vrede met hen, maar dwong ze toch de stad te verlaten, die hij in bezit nam, en waar hij een bezetting in legde.
I Ma PorCap 11:66  Por fim, os habitantes pediram-lhe paz. Ele concedeu-lha, mas expulsou-os da cidade, da qual se apoderou pondo nela uma guarnição.
I Ma RusSynod 11:66  И просили его о мире, и он согласился, но выгнал их оттуда, и овладел городом, и поставил в нем стражу.
I Ma SpaPlate 11:66  quienes pidieron al fin la paz, y se la concedió, y habiéndoles hecho desocupar la plaza, tomó posesión de ella y la guarneció.
I Ma Swe1917 11:66  Besättningen begärde då att få ingå förlikning, och han beviljade deras bön och lät dem avtåga. Därefter tog han staden i besittning och lade in en besättning där.
I Ma VieLCCMN 11:66  Dân thành van nài ông cho ngưng chiến. Ông chấp thuận, nhưng đuổi họ ra khỏi đó, chiếm lấy thành và đặt quân canh giữ.
I Ma Wycliffe 11:66  And thei axiden of hym for to take riythondis, and he yaf to hem. And he castide out hem fro thennus, and took the citee, and puttide ther ynne strengthe.