I Ma
|
CPDV
|
11:73 |
And when those from his side, who had fled, saw this, they returned to him, and with him they all pursued them, even to Kadesh, to their camp, and they even passed beyond there.
|
I Ma
|
DRC
|
11:73 |
And they of his part that fled saw this, and they turned again to him, and they all with him pursued the enemies, even to Cades, to their own camp, and they came even thither.
|
I Ma
|
KJVA
|
11:73 |
Now when his own men that were fled saw this, they turned again unto him, and with him pursued them to Cades, even unto their own tents, and there they camped.
|
I Ma
|
VulgSist
|
11:73 |
Et viderunt qui fugiebant partis illius, et reversi sunt ad eum, et insequebantur cum eo omnes usque Cades ad castra sua, et pervenerunt usque illuc.
|
I Ma
|
VulgCont
|
11:73 |
Et viderunt qui fugiebant partis illius, et reversi sunt ad eum, et insequebantur cum eo omnes usque Cades ad castra sua, et pervenerunt usque illuc.
|
I Ma
|
Vulgate
|
11:73 |
et viderunt qui fugiebant partis illius et reversi sunt ad eum et insequebantur cum eo usque Cades ad castra sua et pervenerunt usque illuc
|
I Ma
|
VulgHetz
|
11:73 |
Et viderunt qui fugiebant partis illius, et reversi sunt ad eum, et insequebantur cum eo omnes usque Cades ad castra sua, et pervenerunt usque illuc.
|
I Ma
|
VulgClem
|
11:73 |
Et viderunt qui fugiebant partis illius, et reversi sunt ad eum, et insequebantur cum eo omnes usque Cades ad castra sua, et pervenerunt usque illuc :
|
I Ma
|
FinPR
|
11:73 |
Ja kun ne hänen miehistään, jotka olivat paenneet, sen näkivät, niin hekin kääntyivät takaisin hänen luoksensa ja ajoivat hänen kanssaan vihollisia takaa hamaan Kaadekseen, aina heidän leirilleen asti; sinne hekin asettuivat leiriin.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:73 |
他逃散的部下一見,又回到他跟前,同他一起將敵人追趕到卡德士敵營,遂在那裏安了營。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:73 |
And thei of his part that fledden sayn, and thei turnyden ayen to hym, and pursueden with hym til to Cades, to her tentis, and fulli camen til thidur.
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:73 |
Увидев это, убежавшие от него возвратились к нему и с ним преследовали их до Кадиса, до самого стана их, и там остановились.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:73 |
И видеша свои бежавшии от него, и обратишася к нему, и гнаша с ним даже до Кадиса, даже до полка их, и ополчишася тамо.
|
I Ma
|
LinVB
|
11:73 |
Ntango bato ba ye baye bakimaki bamoni yango, bazongi, mpe elongo na ye balandi banguna tee Kedes, esika nganda ya bango ezalaki. Bapiki nganda o esika ena.
|
I Ma
|
LXX
|
11:73 |
καὶ εἶδον οἱ φεύγοντες παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐδίωκον μετ’ αὐτοῦ ἕως Κεδες ἕως τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:73 |
En daar vielen van de vreemden op die dag, tot drieduizend man, en Jonathan keerde weder naar Jeruzalem.
|
I Ma
|
PorCap
|
11:73 |
Vendo isto, as tropas que o tinham abandonado regressaram para junto dele, e, todos juntos, perseguiram os inimigos até Quedes, onde tinham o acampamento. Ali mesmo se instalaram.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:73 |
Viendo esto las tropas que le habían abandonado, volvieron a unirse a él, y todos juntos persiguieron a los enemigos hasta Cades, donde tenían estos sus reales, al pie de los cuales llegaron.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:73 |
Zodra zijn eigen vluchtelingen dit zagen, keerden zij terug, sloten zich weer bij hem aan, en zetten ze na tot Kadesj, waar hun legerplaats lag. Daar hielden zij halt.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:73 |
Mikor ezt látták azok, akik elmenekültek mellőle, visszatértek hozzá, és vele együtt mindannyian Kádesig, a táborukig kergették őket. Egészen odáig jutottak ugyanis el.
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:73 |
Och när de av hans folk, som förut hade flytt, sågo detta, vände de om till honom och förföljde tillsammans med honom fienderna ända till Kedes, där de hade sitt läger; och de lägrade sig också själva där.
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:73 |
Kad su to vidjeli oni koji bijahu pobjegli, vratiše se k njemu te su s njim tjerali neprijatelja do Kedeša, do njegova tabora, pa se tu i oni utaboriše.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:73 |
Thấy vậy, những người thuộc phe ông Giô-na-than đang chạy trốn, liền quay trở lại với ông và cùng ông truy kích cho đến tận Ke-đét, mãi tới doanh trại của chúng. Đoạn họ đóng trại ở đó.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:73 |
Ceux de son parti qui avaient fui virent cela et revinrent auprès de lui, et ils poursuivirent tous ensemble les ennemis jusqu'à leur camp à Cadès, et ils parvinrent jusque-là.
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:73 |
Koska hänen väkensä, jotka ennen olivat paenneet, sen näkivät, kääntyivät he auttamaan Jonatania jälleen, ja ajoivat vihollisiansa takaa hamaan Kedeksen leiriin asti, ja he myös sioittivat itsensä siihen.
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:73 |
Als das die Leute sahen, die von ihm geflohen waren, kehrten sie zu ihm zurück und verfolgten die Fliehenden gemeinsam mit ihm bis Kedes bis vor deren Lager, wo sie Halt machten.
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:73 |
A cette vue, ceux des siens qui s'enfuyaient revinrent auprès de lui, et tous ensemble ils poursuivirent l'ennemi jusqu'à Cadès, où était son camp, et eux-mêmes campèrent en cet endroit.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:73 |
Ceux de son parti qui avaient fui virent cela et revinrent auprès de lui, et ils poursuivirent tous ensemble les ennemis (fuyards) jusqu’à leur camp à Cadès, et ils (par)vinrent jusque-là.
|