I Ma
|
VulgSist
|
11:9 |
Et misit legatos ad Demetrium, dicens: VENI, componamus inter nos pactum, et dabo tibi filiam meam, quam habet Alexander, et regnabis in regno patris tui.
|
I Ma
|
VulgCont
|
11:9 |
Et misit legatos ad Demetrium, dicens: VENI, componamus inter nos pactum, et dabo tibi filiam meam, quam habet Alexander, et regnabis in regno patris tui.
|
I Ma
|
Vulgate
|
11:9 |
et misit legatos ad Demetrium dicens veni conponamus inter nos pactum et dabo tibi filiam meam quam habet Alexander et regnabis in regno patris tui
|
I Ma
|
VulgHetz
|
11:9 |
Et misit legatos ad Demetrium, dicens: VENI, componamus inter nos pactum, et dabo tibi filiam meam, quam habet Alexander, et regnabis in regno patris tui.
|
I Ma
|
VulgClem
|
11:9 |
Et misit legatos ad Demetrium, dicens : Veni, componamus inter nos pactum, et dabo tibi filiam meam, quam habet Alexander, et regnabis in regno patris tui :
|
I Ma
|
FinPR
|
11:9 |
Ja hän lähetti lähettiläitä sanomaan kuningas Demetriukselle: Tule, tehkäämme keskenämme liitto, niin minä annan sinulle tyttäreni, joka nyt on Aleksanderilla puolisona, ja sinä tulet isäsi valtakunnan kuninkaaksi.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:9 |
於是派遺使者見德摩特琉王說:「請你來,我們彼此結為同盟,我要將嫁與亞歷山大的女兒給你為妻,你在你的祖國將要為王。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:9 |
and sente legatis to Demetrie, and seide, Come thou, make we bitwixe vs couenaunt, and Y schal yyue to thee my douyter, whom Alisaundre hath, and thou schalt regne in rewme of thi fadir.
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:9 |
И послал послов к царю Димитрию, говоря: приди сюда, заключим между собою союз, и я дам тебе дочь мою, которую имеет Александр, и ты будешь царствовать в царстве отца твоего.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:9 |
И посла старейшин к Димитрию царю, глаголя: прииди, составим между нама завет, и дам тебе дщерь мою, юже имать Александр, и царствовати имаши во царствии отца твоего:
|
I Ma
|
LinVB
|
11:9 |
Atindeli mokonzi Demetrio bantoma bayebisa ye : « Yaka, tokata bondeko. Nakopesa yo mwana mwasi wa ngai, oyo Alesandro abalaki, bongo okozala mokonzi wa ekolo ya tata wa yo.
|
I Ma
|
LXX
|
11:9 |
καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς Δημήτριον τὸν βασιλέα λέγων δεῦρο συνθώμεθα πρὸς ἑαυτοὺς διαθήκην καὶ δώσω σοι τὴν θυγατέρα μου ἣν εἶχεν Ἀλέξανδρος καὶ βασιλεύσεις τῆς βασιλείας τοῦ πατρός σου
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:9 |
En hij zond gezanten aan de koning Demetrius, zeggende: Welaan, laat ons met elkander een verbond maken, en ik zal u mijn dochter geven die Alexander heeft, en gij zult koning zijn over het koninkrijk van uw vader.
|
I Ma
|
PorCap
|
11:9 |
Enviou embaixadores a Demétrio, dizendo-lhe: «Vem, façamos juntos uma aliança e dar-te-ei a minha filha, mulher de Alexandre, e reinarás sobre o reino do teu pai.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:9 |
Y despachó embajadores a Demetrio para que le dijeran: “Ven, haremos alianza entre los dos, y yo te daré mi hija desposada con Alejandro, y tú recobrarás el reino de tu padre;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:9 |
zond hij een gezantschap naar koning Demétrius, en deed hem het voorstel: Kom, laat ons een bondgenootschap sluiten. Ik zal u mijn dochter geven, de vrouw van Alexander, en dan zult gij koning worden over het rijk van uw vader.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:9 |
Követeket küldött ugyanis Demetrioszhoz, ezekkel a szavakkal: »Gyere, kössünk egymással szövetséget! Odaadom neked Alexandernél lévő leányomat feleségül. Aztán uralkodjál atyád országában!
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:9 |
skickade han sändebud till konung Demetrius och lät säga: »Välan! Låt oss ingå förbund med varandra, så vill jag giva dig min dotter till äkta, henne som Alexander nu har till gemål, och du skall bliva konung över din faders rike.
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:9 |
Poslao je poslanike kralju Demetriju s porukom: "Hajde da među sobom sklopimo savez. Dat ću ti svoju kćer koju ima Aleksandar i kraljevat ćeš u kraljevstvu svog oca.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:9 |
Vua Pơ-tô-lê-mai sai sứ đến gặp vua Đê-mết-ri-ô và thưa : Xin mời ngài đến, chúng ta cùng ký giao ước với nhau và tôi sẽ gả con gái của tôi cho ngài, người con gái hiện là vợ A-lê-xan-đê, rồi ngài sẽ cai trị vương quốc của thân phụ ngài.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:9 |
Il envoya des ambassadeurs à Démétrius, pour lui dire: Viens, faisons alliance ensemble ; et je te donnerai ma fille qu'Alexandre a épousée, et tu régnera dans le royaume de ton père ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:9 |
Ja lähetti sanan Demetriukselle, että hän tulis hänen tykönsä tekemään liittoa hänen kanssansa ja lupasi hänelle tyttärensä, joka Aleksanderilla oli, lupasi myös auttaa häntä kuninkaaksi,
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:9 |
Er schickte nämlich Gesandte an den König Demetrius und ließ ihm sagen: »Komm, wir wollen einen Bund miteinander schließen! Ich will dir meine Tochter, die Gemahlin Alexanders, zur Frau geben, und du sollst Herr deines väterlichen Reiches werden;
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:9 |
Il envoya des ambassadeurs au roi Démétrius, pour lui dire : " Viens, faisons alliance ensemble, et je te donnerai ma fille qu'Alexandre a épousée, et tu régneras dans le royaume de ton père.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:9 |
Il envoya des ambassadeurs à Démétrius, pour lui dire : Viens, faisons alliance ensemble ; et je te donnerai ma fille qu’Alexandre a épousée, et tu régneras dans le royaume de ton père ;
|