Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 16:10  And they fled all the way to the towers that were in the fields of Azotus, and he burnt them with fire. And there fell of them two thousand men, and he returned to Judea in peace.
I Ma DRC 16:10  And they fled even to the towers that were in the fields of Azotus, and he burnt them with fire. And there fell of them two thousand men, and he returned into Judea in peace.
I Ma KJVA 16:10  So they fled even unto the towers in the fields of Azotus; wherefore he burned it with fire: so that there were slain of them about two thousand men. Afterward he returned into the land of Judea in peace.
I Ma VulgSist 16:10  et fugerunt usque ad turres, quae erant in agris Azoti, et succendit eas igne. Et ceciderunt ex illis duo millia virorum, et reversus est in Iudaeam in pace.
I Ma VulgCont 16:10  et fugerunt usque ad turres, quæ erant in agris Azoti, et succendit eas igni. Et ceciderunt ex illis duo millia virorum, et reversus est in Iudæam in pace.
I Ma Vulgate 16:10  et fugerunt usque ad turres quae erant in agris Azoti et succendit eas igni et ceciderunt ex illis duo milia virorum et reversus est Iudaeam in pace
I Ma VulgHetz 16:10  et fugerunt usque ad turres, quæ erant in agris Azoti, et succendit eas igni. Et ceciderunt ex illis duo millia virorum, et reversus est in Iudæam in pace.
I Ma VulgClem 16:10  et fugerunt usque ad turres, quæ erant in agris Azoti, et succendit eas igni. Et ceciderunt ex illis duo millia virorum, et reversus est in Judæam in pace.
I Ma CzeB21 16:10  Někteří utekli do věží v polích u Ašdodu, ale Jan je vypálil; padlo tam na 2000 mužů. Potom se v pořádku vrátil do Judska.
I Ma FinPR 16:10  Ja he pakenivat torneihin, joita oli Asdodin kedolla, ja Johannes poltti tämän kaupungin tulella. Ja vihollisia kaatui noin tuhat miestä; sitten Johannes palasi rauhassa takaisin Juudeaan.
I Ma ChiSB 16:10  還有些敵人逃到阿左托田野的碉樓裏去,若望放火把它燒了,敵軍大約死了兩千人,然後若望平安回到猶太。
I Ma Wycliffe 16:10  And thei fledden til to touris, that weren in the feeldis of Azotus, and he brente hem with fier; and ther fellen of hem two thousynde of men, and he turnede ayen in to Judee in pees.
I Ma RusSynod 16:10  И убежали они в башни, находящиеся в области Азота, но он сжег его огнем, и погибло из них до двух тысяч мужей; и возвратился он с миром в землю Иудейскую.
I Ma CSlEliza 16:10  И побегоша даже до столпов сущих на селех Азотских, и зажже его огнем, и падоша от них две тысящы мужей: и возвратися в землю Иудину в мире.
I Ma LinVB 16:10  Basusu bakimi mpe bakei kobombama o manongi batongaki o esobe ya Azoto, yango wana Yoane atumbi mango. Banguna nkoto ibale bakufi ; Yoane azongi na boboto o Yudea.
I Ma LXX 16:10  καὶ ἔφυγον εἰς τοὺς πύργους τοὺς ἐν τοῖς ἀγροῖς Ἀζώτου καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν ἐν πυρί καὶ ἔπεσον ἐξ αὐτῶν εἰς ἄνδρας δισχιλίους καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὴν Ιουδαίαν μετὰ εἰρήνης
I Ma DutSVVA 16:10  En zij vluchtten tot in de torens, die in het land van Azote waren; en hij stak de stad met vuur in brand, en van dezen vielen tot tweeduizend man, en hij keerde weder naar het land Juda met vrede.
I Ma PorCap 16:10  Muitos fugiram para as torres construídas na campina de Asdod, mas ele incendiou-as e pereceram cerca de dois mil homens. Depois disto, João voltou em paz para a Judeia.
I Ma SpaPlate 16:10  Muchos llegaron hasta los castillos que había en las llanuras de Azoto; pero Juan les puso fuego, dejando muertos allí dos mil hombres, y regresó felizmente a Judea.
I Ma NlCanisi 16:10  Nu vluchtten zij naar de vestingen in het gebied van Asjdod; maar hij stak de stad in brand, en er sneuvelden van hen ongeveer tweeduizend man. Daarna keerde hij behouden naar Judea terug.
I Ma HunKNB 16:10  Mások a tornyokba menekültek Asdód mezején. Ám ő felgyújtotta azokat, és kétezer ember esett el közülük. Ő azonban épségben tért vissza Júdeába.
I Ma Swe1917 16:10  Och då de nu flydde till vakttornen på Asotus' mark, brände Johannes upp denna stad i eld. På fiendernas sida föllo vid pass två tusen man; men Johannes vände välbehållen hem igen till Judeen.
I Ma CroSaric 16:10  Pobijeđeni su utekli do kula u poljima Azota, a pobjednik ih zapali. Od njih pade oko dvije tisuće ljudi. Ivan se mirno vratio u Judeju.
I Ma VieLCCMN 16:10  Chúng trốn vào các tháp canh ở trong những cánh đồng miền Át-đốt. Ông Gio-an đã phóng hoả đốt các tháp đó. Có khoảng hai ngàn người trong bọn chúng đã ngã gục ; còn ông Gio-an thì trở về miền Giu-đê an toàn.
I Ma FreLXX 16:10  Ils s'enfuirent jusqu'aux tours qui étaient dans les champs d'Azot, et il les brûla par le feu, et deux mille hommes d'entre eux tombèrent ; et Jean retourna en paix dans la Judée.
I Ma FinBibli 16:10  Ja viholliset pakenivat Atsodin maan paikoille linnoihin. Silloin Johannes poltti ne linnat, niin että vihollisista liki kaksituhatta miestä tuli surmatuiksi. Senjälkeen meni Johannes rauhassa kotiansa Juudeaan.
I Ma GerMenge 16:10  Die Feinde flohen dann noch weiter in die Burgen auf der Feldmark von Asotus. Er ließ diese Stadt in Flammen aufgehen, und es kamen dabei gegen 2000 Mann ums Leben. Hierauf kehrte er wohlbehalten nach Judäa zurück.
I Ma FreCramp 16:10  Les vaincus s'enfuirent jusqu'aux tours qui sont dans les champs d'Azot, et il livra la ville au feu. Deux mille d'entre eux périrent, et Jean retourna en paix dans la Judée.
I Ma FreVulgG 16:10  Ils s’enfuirent jusqu’aux tours qui étaient dans les champs d’Azot, et il les brûla par le feu, et deux mille hommes d’entre eux tombèrent ; et Jean retourna en paix dans la Judée.