I Ma
|
VulgSist
|
16:9 |
Tunc vulneratus est Iudas frater Ioannis: Ioannes autem insecutus est eos, donec venit Cedronem, quam aedificavit:
|
I Ma
|
VulgCont
|
16:9 |
Tunc vulneratus est Iudas frater Ioannis: Ioannes autem insecutus est eos, donec venit Cedronem, quam ædificavit:
|
I Ma
|
Vulgate
|
16:9 |
tunc vulneratus est Iudas frater Iohannis Iohannes autem insecutus est eos donec venit Caedronam quam aedificavit
|
I Ma
|
VulgHetz
|
16:9 |
Tunc vulneratus est Iudas frater Ioannis: Ioannes autem insecutus est eos, donec venit Cedronem, quam ædificavit:
|
I Ma
|
VulgClem
|
16:9 |
Tunc vulneratus est Judas frater Joannis : Joannes autem insecutus est eos, donec venit Cedronem, quam ædificavit :
|
I Ma
|
FinPR
|
16:9 |
Silloin haavoittui Juudas, Johanneksen veli; mutta Johannes ajoi heitä takaa hamaan Kedroniin asti, jonka Kendebeus oli linnoittanut.
|
I Ma
|
ChiSB
|
16:9 |
那時,若望因哥哥猶大受了傷,就追趕他們,一直追到耕德巴修建的克德龍。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
16:9 |
Thanne Judas, the brother of Joon, was woundid; forsothe Joon pursuede hem, til Cendebeus cam to Cedrona, which he bildide.
|
I Ma
|
RusSynod
|
16:9 |
Тогда был ранен Иуда, брат Иоанна; но Иоанн преследовал их, доколе не пришел в Кедрон, который он построил.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
16:9 |
Тогда уязвен бысть Иуда брат Иоаннов: Иоанн же гна их, дондеже прииде в Кедрон, егоже созда.
|
I Ma
|
LinVB
|
16:9 |
Yudas, ndeko wa Yoane, azoki mpota o etumba. Yoane alandi banguna tee Kedron, eye Kendebeo alendisaki.
|
I Ma
|
LXX
|
16:9 |
τότε ἐτραυματίσθη Ιουδας ὁ ἀδελφὸς Ιωαννου Ιωαννης δὲ κατεδίωξεν αὐτούς ἕως ἦλθεν εἰς Κεδρων ἣν ᾠκοδόμησεν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
16:9 |
Toen werd Judas, de broeder van Johannes, gekwetst; maar Johannes vervolgde hen, totdat hij kwam te Kedron, dat Cendebeüs gebouwd had.
|
I Ma
|
PorCap
|
16:9 |
Judas, irmão de João, foi ferido, mas João perseguiu o inimigo até Quédron, que Cendebeu tinha reconstruído.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
16:9 |
En esta acción quedó herido Judas, hermano de Juan; pero Juan los fue persiguiendo hasta Cedrón, la que había sido reedificada.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
16:9 |
Ook Judas, de broer van Johannes, werd toen gewond. Maar Johannes zette de achtervolging voort tot aan Kedron. dat Kendebéus versterkt had.
|
I Ma
|
HunKNB
|
16:9 |
Júdás, János testvére ekkor szintén megsebesült. János üldözőbe vette őket egészen Kedronig, amit Kendebajosz megerősített.
|
I Ma
|
Swe1917
|
16:9 |
Vid detta tillfälle blev Johannes' broder Judas sårad. Men Johannes förföljde dem ända fram till Cedron, som Gendebeus hade befäst.
|
I Ma
|
CroSaric
|
16:9 |
Tada bi ranjen Ivanov brat Juda. Ivan ih je pak gonio dok Kendebej nije stigao do Kedrona, što ga je sam utvrdio.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
16:9 |
Bấy giờ ông Giu-đa, anh ông Gio-an, bị thương, nhưng ông Gio-an vẫn đuổi theo chúng cho đến Kít-rôn, một thành do Ken-đê-bai-ô tái thiết.
|
I Ma
|
FreLXX
|
16:9 |
Judas, frère de Jean, fut alors blessé ; mais Jean les poursuivit jusqu'à ce qu'il arrivât à Cédron, que Cendébée avait bâtie.
|
I Ma
|
FinBibli
|
16:9 |
Siinä sodassa tuli myös Juudas, Johanneksen veli, haavoitetuksi, mutta Johannes ajoi takaa vihollisia Kedronin linnaan asti.
|
I Ma
|
GerMenge
|
16:9 |
Damals wurde Judas, der Bruder des Johannes, verwundet; Johannes aber verfolgte die Flüchtigen bis Kedron, das Kendebäus hatte befestigen lassen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
16:9 |
Alors Judas, frère de jean, fut blessé ; mais Jean poursuivit les fuyards jusqu'à ce qu'il arriva à Gédor, que Cendébée avait fortifié.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
16:9 |
Judas, frère de Jean, fut alors blessé ; mais Jean les poursuivit jusqu’à ce qu’il arrivât à Cédron, que Cendébée avait bâtie.
|