Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 16:9  Then Judas, the brother of John, was wounded. But John pursued them, until he came to Kedron, which he had built.
I Ma DRC 16:9  At that time, Judas, John's brother, was wounded: but John pursued after them, till he came to Cedron, which he had built:
I Ma KJVA 16:9  At that time was Judas John’s brother wounded; but John still followed after them, until he came to Cedron, which Cendebeus had built.
I Ma VulgSist 16:9  Tunc vulneratus est Iudas frater Ioannis: Ioannes autem insecutus est eos, donec venit Cedronem, quam aedificavit:
I Ma VulgCont 16:9  Tunc vulneratus est Iudas frater Ioannis: Ioannes autem insecutus est eos, donec venit Cedronem, quam ædificavit:
I Ma Vulgate 16:9  tunc vulneratus est Iudas frater Iohannis Iohannes autem insecutus est eos donec venit Caedronam quam aedificavit
I Ma VulgHetz 16:9  Tunc vulneratus est Iudas frater Ioannis: Ioannes autem insecutus est eos, donec venit Cedronem, quam ædificavit:
I Ma VulgClem 16:9  Tunc vulneratus est Judas frater Joannis : Joannes autem insecutus est eos, donec venit Cedronem, quam ædificavit :
I Ma CzeB21 16:9  Janův bratr Juda byl raněn, ale Jan pronásledoval Kendebaia až do jeho pevnosti Kidron.
I Ma FinPR 16:9  Silloin haavoittui Juudas, Johanneksen veli; mutta Johannes ajoi heitä takaa hamaan Kedroniin asti, jonka Kendebeus oli linnoittanut.
I Ma ChiSB 16:9  那時,若望因哥哥猶大受了傷,就追趕他們,一直追到耕德巴修建的克德龍。
I Ma Wycliffe 16:9  Thanne Judas, the brother of Joon, was woundid; forsothe Joon pursuede hem, til Cendebeus cam to Cedrona, which he bildide.
I Ma RusSynod 16:9  Тогда был ранен Иуда, брат Иоанна; но Иоанн преследовал их, доколе не пришел в Кедрон, который он построил.
I Ma CSlEliza 16:9  Тогда уязвен бысть Иуда брат Иоаннов: Иоанн же гна их, дондеже прииде в Кедрон, егоже созда.
I Ma LinVB 16:9  Yudas, ndeko wa Yoane, azoki mpota o etumba. Yoane alandi banguna tee Kedron, eye Kendebeo alendisaki.
I Ma LXX 16:9  τότε ἐτραυματίσθη Ιουδας ὁ ἀδελφὸς Ιωαννου Ιωαννης δὲ κατεδίωξεν αὐτούς ἕως ἦλθεν εἰς Κεδρων ἣν ᾠκοδόμησεν
I Ma DutSVVA 16:9  Toen werd Judas, de broeder van Johannes, gekwetst; maar Johannes vervolgde hen, totdat hij kwam te Kedron, dat Cendebeüs gebouwd had.
I Ma PorCap 16:9  Judas, irmão de João, foi ferido, mas João perseguiu o inimigo até Quédron, que Cendebeu tinha reconstruído.
I Ma SpaPlate 16:9  En esta acción quedó herido Judas, hermano de Juan; pero Juan los fue persiguiendo hasta Cedrón, la que había sido reedificada.
I Ma NlCanisi 16:9  Ook Judas, de broer van Johannes, werd toen gewond. Maar Johannes zette de achtervolging voort tot aan Kedron. dat Kendebéus versterkt had.
I Ma HunKNB 16:9  Júdás, János testvére ekkor szintén megsebesült. János üldözőbe vette őket egészen Kedronig, amit Kendebajosz megerősített.
I Ma Swe1917 16:9  Vid detta tillfälle blev Johannes' broder Judas sårad. Men Johannes förföljde dem ända fram till Cedron, som Gendebeus hade befäst.
I Ma CroSaric 16:9  Tada bi ranjen Ivanov brat Juda. Ivan ih je pak gonio dok Kendebej nije stigao do Kedrona, što ga je sam utvrdio.
I Ma VieLCCMN 16:9  Bấy giờ ông Giu-đa, anh ông Gio-an, bị thương, nhưng ông Gio-an vẫn đuổi theo chúng cho đến Kít-rôn, một thành do Ken-đê-bai-ô tái thiết.
I Ma FreLXX 16:9  Judas, frère de Jean, fut alors blessé ; mais Jean les poursuivit jusqu'à ce qu'il arrivât à Cédron, que Cendébée avait bâtie.
I Ma FinBibli 16:9  Siinä sodassa tuli myös Juudas, Johanneksen veli, haavoitetuksi, mutta Johannes ajoi takaa vihollisia Kedronin linnaan asti.
I Ma GerMenge 16:9  Damals wurde Judas, der Bruder des Johannes, verwundet; Johannes aber verfolgte die Flüchtigen bis Kedron, das Kendebäus hatte befestigen lassen.
I Ma FreCramp 16:9  Alors Judas, frère de jean, fut blessé ; mais Jean poursuivit les fuyards jusqu'à ce qu'il arriva à Gédor, que Cendébée avait fortifié.
I Ma FreVulgG 16:9  Judas, frère de Jean, fut alors blessé ; mais Jean les poursuivit jusqu’à ce qu’il arrivât à Cédron, que Cendébée avait bâtie.