Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 16:21  Now a certain one, running ahead, reported to John in Gazara, that his father and his brothers perished, and that “he sent to kill you also.”
I Ma DRC 16:21  Now one running before, told John in Gazara, that his father and his brethren were slain, and that he hath sent men to kill thee also.
I Ma KJVA 16:21  Now one had run afore to Gazera and told John that his father and brethren were slain, and, quoth he, Ptolemee hath sent to slay thee also.
I Ma VulgSist 16:21  Et praecurrens quidam, nunciavit Ioanni in Gazara, quia periit pater eius, et fratres eius, et quia misit te quoque interfici.
I Ma VulgCont 16:21  Et præcurrens quidam, nunciavit Ioanni in Gazara, quia periit pater eius, et fratres eius, et quia misit te quoque interfici.
I Ma Vulgate 16:21  et praecurrens quidam nuntiavit Iohanni in Gazara quia periit pater eius et fratres eius et quia misit te quoque interfici
I Ma VulgHetz 16:21  Et præcurrens quidam, nunciavit Ioanni in Gazara, quia periit pater eius, et fratres eius, et quia misit te quoque interfici.
I Ma VulgClem 16:21  Et præcurrens quidam, nuntiavit Joanni in Gazara quia periit pater ejus et fratres ejus, et quia misit te quoque interfici.
I Ma CzeB21 16:21  Kdosi je však předběhl a oznámil Janovi v Gezeru, že jeho otec i bratři zahynuli, a dodal: „Král poslal vrahy i na tebe.“
I Ma FinPR 16:21  Mutta muuan mies kiiruhti edellä Gasaraan ja kertoi Johannekselle, että hänen isänsä ja hänen veljensä olivat saaneet surmansa, ja että Ptolemaios oli jo lähettänyt miehiä, joiden tuli tappaa hänetkin.
I Ma ChiSB 16:21  但是,早已有人先到了革則爾,把他父親和兄弟被殺的消息,報告給若望,而且還說:「他還派人來殺害你」。
I Ma Wycliffe 16:21  And sum man ran bifore, and told to Joon in Gasara, for that his fadir perischide, and his britheren, and that he sente that thou also be slayn.
I Ma RusSynod 16:21  Но некто, прибежав к Иоанну в Газару, известил его, что отец его и братья умерщвлены и что Птоломей послал убить и его.
I Ma CSlEliza 16:21  И предтек некий возвести Иоанну в Газаре, яко погибе отец его и братия его, и яко посла и тебе убити. И слышав ужасеся зело.
I Ma LinVB 16:21  Kasi moto moko akendeki liboso koyebisa Yoane o Gazara ’te babomi tata na bandeko ba ye, mpe abakisi ’te : « Atindi mpe bato mpo ’te baboma yo. »
I Ma LXX 16:21  καὶ προδραμών τις ἀπήγγειλεν Ιωαννη εἰς Γαζαρα ὅτι ἀπώλετο ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ὅτι ἀπέσταλκεν καὶ σὲ ἀποκτεῖναι
I Ma DutSVVA 16:21  En een, vooruitlopende, boodschapte aan Johannes te Gazara, dat zijn vader was omgebracht, en zijn broeders, en dat hij gezonden had om hem ook om te brengen.
I Ma PorCap 16:21  Porém, um homem antecipou-se e foi a Guézer avisar João de que o seu pai e os seus irmãos tinham perecido e que Ptolomeu enviara também assassinos para lhe tirar a vida.
I Ma SpaPlate 16:21  Pero se adelantó corriendo un hombre, el cual llegó a Gazara y contó a Juan cómo habían perecido su padre y hermanos, y como Ptolomeo había enviado gentes para quitarle a él también la vida.
I Ma NlCanisi 16:21  Maar er was iemand vooruit gelopen, om Johannes in Gézer te melden, dat zijn vader en zijn broers waren vermoord, en dat hij er mannen op uit had gestuurd, om ook hem te vermoorden.
I Ma HunKNB 16:21  Valaki azonban előrefutott és hírül vitte Jánosnak Gézerbe, hogy megölték apját és testvéreit. »Sőt elküldött, hogy téged is meggyilkoljanak.«
I Ma Swe1917 16:21  Men en man skyndade i förväg till Gasara och berättade för Johannes att hans fader och hans bröder hade blivit dödade, och att Ptolemeus hade sänt folk åstad för att dräpa också honom själv.
I Ma CroSaric 16:21  Ali je netko potrčao naprijed i Ivanu u Gezeru javio da su mu poginuli otac i braća. Dodao je: "I poslao je nekoga da ubije i tebe."
I Ma VieLCCMN 16:21  Nhưng có một người đã mau lẹ về Ghe-de báo cho ông Gio-an biết rằng cha ông và các anh em ông đã chết ; người ấy còn nói thêm : Ông ta còn sai người đến giết cả ông nữa !
I Ma FreLXX 16:21  Mais un homme, les ayant prévenus, annonça à Jean, à Gazara, que son père et ses frères avaient péri, et qu'il a envoyé des gens pour te tuer aussi.
I Ma FinBibli 16:21  Mutta yksi sanansaattaja joutui edellä Gatsaan, joka ilmoitti Johannekselle, että hänen isänsä ja veljensä tapetut olivat, ja että myös häntä oli aiottu tappaa.
I Ma GerMenge 16:21  Es war aber ein Mann vorausgeeilt und hatte dem Johannes in Gasara gemeldet, daß sein Vater und seine Brüder ermordet und daß Leute entsandt worden seien, um auch ihn zu ermorden.
I Ma FreCramp 16:21  Mais un messager, ayant pris les devants, vint annoncer à Jean, dans Gazara, le meurtre de son père et de ses frères, et il ajouta ; " Il a aussi envoyé des assassins pour te tuer ".
I Ma FreVulgG 16:21  Mais un homme, les ayant prévenus, annonça à Jean, à Gazara, que son père et ses frères avaient péri, et qu’il (que Ptolémée) a(vait) envoyé des gens pour te (le) tuer aussi.