I Ma
|
VulgSist
|
16:21 |
Et praecurrens quidam, nunciavit Ioanni in Gazara, quia periit pater eius, et fratres eius, et quia misit te quoque interfici.
|
I Ma
|
VulgCont
|
16:21 |
Et præcurrens quidam, nunciavit Ioanni in Gazara, quia periit pater eius, et fratres eius, et quia misit te quoque interfici.
|
I Ma
|
Vulgate
|
16:21 |
et praecurrens quidam nuntiavit Iohanni in Gazara quia periit pater eius et fratres eius et quia misit te quoque interfici
|
I Ma
|
VulgHetz
|
16:21 |
Et præcurrens quidam, nunciavit Ioanni in Gazara, quia periit pater eius, et fratres eius, et quia misit te quoque interfici.
|
I Ma
|
VulgClem
|
16:21 |
Et præcurrens quidam, nuntiavit Joanni in Gazara quia periit pater ejus et fratres ejus, et quia misit te quoque interfici.
|
I Ma
|
FinPR
|
16:21 |
Mutta muuan mies kiiruhti edellä Gasaraan ja kertoi Johannekselle, että hänen isänsä ja hänen veljensä olivat saaneet surmansa, ja että Ptolemaios oli jo lähettänyt miehiä, joiden tuli tappaa hänetkin.
|
I Ma
|
ChiSB
|
16:21 |
但是,早已有人先到了革則爾,把他父親和兄弟被殺的消息,報告給若望,而且還說:「他還派人來殺害你」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
16:21 |
And sum man ran bifore, and told to Joon in Gasara, for that his fadir perischide, and his britheren, and that he sente that thou also be slayn.
|
I Ma
|
RusSynod
|
16:21 |
Но некто, прибежав к Иоанну в Газару, известил его, что отец его и братья умерщвлены и что Птоломей послал убить и его.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
16:21 |
И предтек некий возвести Иоанну в Газаре, яко погибе отец его и братия его, и яко посла и тебе убити. И слышав ужасеся зело.
|
I Ma
|
LinVB
|
16:21 |
Kasi moto moko akendeki liboso koyebisa Yoane o Gazara ’te babomi tata na bandeko ba ye, mpe abakisi ’te : « Atindi mpe bato mpo ’te baboma yo. »
|
I Ma
|
LXX
|
16:21 |
καὶ προδραμών τις ἀπήγγειλεν Ιωαννη εἰς Γαζαρα ὅτι ἀπώλετο ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ὅτι ἀπέσταλκεν καὶ σὲ ἀποκτεῖναι
|
I Ma
|
DutSVVA
|
16:21 |
En een, vooruitlopende, boodschapte aan Johannes te Gazara, dat zijn vader was omgebracht, en zijn broeders, en dat hij gezonden had om hem ook om te brengen.
|
I Ma
|
PorCap
|
16:21 |
Porém, um homem antecipou-se e foi a Guézer avisar João de que o seu pai e os seus irmãos tinham perecido e que Ptolomeu enviara também assassinos para lhe tirar a vida.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
16:21 |
Pero se adelantó corriendo un hombre, el cual llegó a Gazara y contó a Juan cómo habían perecido su padre y hermanos, y como Ptolomeo había enviado gentes para quitarle a él también la vida.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
16:21 |
Maar er was iemand vooruit gelopen, om Johannes in Gézer te melden, dat zijn vader en zijn broers waren vermoord, en dat hij er mannen op uit had gestuurd, om ook hem te vermoorden.
|
I Ma
|
HunKNB
|
16:21 |
Valaki azonban előrefutott és hírül vitte Jánosnak Gézerbe, hogy megölték apját és testvéreit. »Sőt elküldött, hogy téged is meggyilkoljanak.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
16:21 |
Men en man skyndade i förväg till Gasara och berättade för Johannes att hans fader och hans bröder hade blivit dödade, och att Ptolemeus hade sänt folk åstad för att dräpa också honom själv.
|
I Ma
|
CroSaric
|
16:21 |
Ali je netko potrčao naprijed i Ivanu u Gezeru javio da su mu poginuli otac i braća. Dodao je: "I poslao je nekoga da ubije i tebe."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
16:21 |
Nhưng có một người đã mau lẹ về Ghe-de báo cho ông Gio-an biết rằng cha ông và các anh em ông đã chết ; người ấy còn nói thêm : Ông ta còn sai người đến giết cả ông nữa !
|
I Ma
|
FreLXX
|
16:21 |
Mais un homme, les ayant prévenus, annonça à Jean, à Gazara, que son père et ses frères avaient péri, et qu'il a envoyé des gens pour te tuer aussi.
|
I Ma
|
FinBibli
|
16:21 |
Mutta yksi sanansaattaja joutui edellä Gatsaan, joka ilmoitti Johannekselle, että hänen isänsä ja veljensä tapetut olivat, ja että myös häntä oli aiottu tappaa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
16:21 |
Es war aber ein Mann vorausgeeilt und hatte dem Johannes in Gasara gemeldet, daß sein Vater und seine Brüder ermordet und daß Leute entsandt worden seien, um auch ihn zu ermorden.
|
I Ma
|
FreCramp
|
16:21 |
Mais un messager, ayant pris les devants, vint annoncer à Jean, dans Gazara, le meurtre de son père et de ses frères, et il ajouta ; " Il a aussi envoyé des assassins pour te tuer ".
|
I Ma
|
FreVulgG
|
16:21 |
Mais un homme, les ayant prévenus, annonça à Jean, à Gazara, que son père et ses frères avaient péri, et qu’il (que Ptolémée) a(vait) envoyé des gens pour te (le) tuer aussi.
|