I Ma
|
VulgSist
|
16:22 |
Ut audivit autem, vehementer expavit: et comprehendit viros, qui venerant perdere eum, et occidit eos: cognovit enim quia quaerebant eum perdere.
|
I Ma
|
VulgCont
|
16:22 |
Ut audivit autem, vehementer expavit: et comprehendit viros, qui venerant perdere eum, et occidit eos: cognovit enim quia quærebant eum perdere.
|
I Ma
|
Vulgate
|
16:22 |
ut audivit autem vehementer expavit et conprehendit viros qui venerant perdere eum et occidit eos cognovit enim quia quaerebant eum perdere
|
I Ma
|
VulgHetz
|
16:22 |
Ut audivit autem, vehementer expavit: et comprehendit viros, qui venerant perdere eum, et occidit eos: cognovit enim quia quærebant eum perdere.
|
I Ma
|
VulgClem
|
16:22 |
Ut audivit autem, vehementer expavit : et comprehendit viros, qui venerant perdere eum, et occidit eos : cognovit enim quia quærebant eum perdere.
|
I Ma
|
FinPR
|
16:22 |
Kuultuaan tämän sanoman Johannes peljästyi suuresti; ja hän antoi ottaa kiinni ne miehet, jotka olivat tulleet häntä tappamaan, ja surmautti heidät, sillä hän tiesi, että he tavoittelivat häntä tappaaksensa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
16:22 |
人聽後大驚,便捉住來殺害他的人,將他們殺了,因為他已經知道他們圖謀殺害他。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
16:22 |
Forsothe as he herde, he wondride greetli; and he cauyte the men that camen for to leese hym, and he slow hem; for he knew, that thei souyten for to leese hym.
|
I Ma
|
RusSynod
|
16:22 |
Услышав об этом, Иоанн весьма смутился и, схватив мужей, пришедших погубить его, убил их, ибо узнал, что они искали погубить его.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
16:22 |
И ят мужы, иже приидоша погубити его, и уби их: позна бо яко ищут его убити.
|
I Ma
|
LinVB
|
16:22 |
Eyoki Yoane bongo, abulungani. Akangisi bato bayaki koboma ye ; abomisi bango, zambi ayebi ’te bakanaki koboma ye.
|
I Ma
|
LXX
|
16:22 |
καὶ ἀκούσας ἐξέστη σφόδρα καὶ συνέλαβεν τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐλθόντας ἀπολέσαι αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς ἐπέγνω γὰρ ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι
|
I Ma
|
DutSVVA
|
16:22 |
En hij, dit horende, werd zeer ontsteld, en hij greep de mannen die gekomen waren om hem om te brengen, en doodde hen, want hij verstond dat zij hem zochten te doden.
|
I Ma
|
PorCap
|
16:22 |
Ao ouvir esta notícia, João ficou indignado, mandou prender aqueles que vinham para o assassinar e matou-os, pois sabia perfeitamente quais eram as suas intenções.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
16:22 |
Al oír tales cosas se turbó en gran manera Juan, pero luego se apoderó de los que venían para matarle; haciéndoles quitar la vida, puesto que supo que maquinaban contra la suya.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
16:22 |
Bij dit bericht ontstelde hij hevig. Hij liet echter de mannen, die hem kwamen vermoorden, dadelijk bij hun aankomst gevangen nemen en doden; want hij wist nu, dat zij hem wilden vermoorden.
|
I Ma
|
HunKNB
|
16:22 |
Amint ezt meghallotta, nagyon megijedt. Aztán megragadta azokat az embereket, akik őt elveszteni jöttek, és megölte őket. Már tudta ugyanis, hogy az életére törnek.
|
I Ma
|
Swe1917
|
16:22 |
När Johannes fick höra detta, blev han mycket bestört; och han lät gripa de män som hade kommit för att döda honom och lät avliva dem. Ty han hade fått besked om att de sökte efter tillfälle att döda honom.
|
I Ma
|
CroSaric
|
16:22 |
Na tu se vijest Ivan razgnjevi. Uhvatio je ljude koji su došli da ga ubiju te ih je pogubio, jer je znao da ga žele ubiti.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
16:22 |
Nghe tin ấy, ông Gio-an rất đỗi bàng hoàng ; ông bắt những người đến định giết ông và đem giết đi, vì ông đã biết là chúng tìm cách giết ông.
|
I Ma
|
FreLXX
|
16:22 |
Dès qu'il l'apprit, il fut extrêmement effrayé et il se saisit de ceux qui étaient venus pour le perdre, et il les mit à mort ; car il reconnut qu'ils cherchaient à le perdre.
|
I Ma
|
FinBibli
|
16:22 |
Kuin Johannes nämät kuuli, peljästyi hän sangen kovin, Ja antoi ottaa kiinni ne, jotka lähetetyt olivat häntä tappamaan, ja kuin hän ymmärsi, että tämä on heidän ajatuksensa, niin hän antoi heidät tappaa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
16:22 |
Diese Nachricht versetzte ihn in die höchste Bestürzung; er nahm die Männer, die zu seiner Ermordung gekommen waren, gefangen und ließ sie hinrichten; denn er überzeugte sich davon, daß sie ihn hatten ermorden wollen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
16:22 |
A cette nouvelle, Jean fut tout bouleversé ; il se saisit des hommes qui venaient pour le tuer et il les fit mourir ; car il reconnut qu'ils avaient l'intention de le tuer.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
16:22 |
Dès qu’il l’apprit, il fut extrêmement effrayé et il se saisit de ceux qui étaient venus pour le perdre, et il les mit à mort ; car il reconnut qu’ils cherchaient à le perdre.
|