I Sa
|
RWebster
|
10:12 |
And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
10:12 |
One of the same place answered, "Who is their father?" Therefore it became a proverb, "Is Saul also among the prophets?"
|
I Sa
|
ABP
|
10:12 |
And [4answered 1a certain one 2of 3them], and said, And who is his father? On account of this it became for a parable, Might also Saul be among the prophets?
|
I Sa
|
NHEBME
|
10:12 |
One of the same place answered, "Who is their father?" Therefore it became a proverb, "Is Saul also among the prophets?"
|
I Sa
|
Rotherha
|
10:12 |
Then responded one of that place, and said, But who is, their father? For this cause, it became a proverb, Is, even Saul, among the prophets?
|
I Sa
|
LEB
|
10:12 |
And a man from there responded and said, “And who is their father?” Therefore it became a proverb: “Is Saul also among the prophets?”
|
I Sa
|
RNKJV
|
10:12 |
And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
10:12 |
And one of the same place answered and said, But who [is] their father? Therefore, it became a proverb, [Is] Saul also among the prophets?
|
I Sa
|
Webster
|
10:12 |
And one of the same place answered and said, But who [is] their father? Therefore it became a proverb, [Is] Saul also among the prophets?
|
I Sa
|
Darby
|
10:12 |
And a man of that place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
|
I Sa
|
ASV
|
10:12 |
And one of the same place answered and said, And who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
|
I Sa
|
LITV
|
10:12 |
And a man from there answered and said, And who is their father? On account of this it is for a proverb: Is Saul also among the prophets?
|
I Sa
|
Geneva15
|
10:12 |
And one of the same place answered, and said, But who is their father? Therefore it was a prouerbe, Is Saul also among the Prophets?
|
I Sa
|
CPDV
|
10:12 |
And one would respond to the other, saying, “And who is their father?” Because of this, it turned into a proverb, “Could Saul also be among the prophets?”
|
I Sa
|
BBE
|
10:12 |
And one of the people of that place said in answer, And who is their father? So it became a common saying, Is even Saul among the prophets?
|
I Sa
|
DRC
|
10:12 |
And one answered another, saying: And who is their father? therefore it became a proverb: Is Saul also among the prophets?
|
I Sa
|
GodsWord
|
10:12 |
But a man from that place asked, "But who's the chief prophet?" So it became a proverb: "Is Saul one of the prophets?"
|
I Sa
|
JPS
|
10:12 |
And one of the same place answered and said: 'And who is their father?' Therefore it became a proverb: 'Is Saul also among the prophets?'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
10:12 |
And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
|
I Sa
|
NETfree
|
10:12 |
A man who was from there replied, "And who is their father?" Therefore this became a proverb: "Is even Saul among the prophets?"
|
I Sa
|
AB
|
10:12 |
And one of them answered and said, And who is his father? And therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
|
I Sa
|
AFV2020
|
10:12 |
And a man from there answered and said, "And who is their father?" Therefore it became a proverb, "Is Saul also among the prophets?"
|
I Sa
|
NHEB
|
10:12 |
One of the same place answered, "Who is their father?" Therefore it became a proverb, "Is Saul also among the prophets?"
|
I Sa
|
NETtext
|
10:12 |
A man who was from there replied, "And who is their father?" Therefore this became a proverb: "Is even Saul among the prophets?"
|
I Sa
|
UKJV
|
10:12 |
And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
|
I Sa
|
KJV
|
10:12 |
And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
|
I Sa
|
KJVA
|
10:12 |
And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
|
I Sa
|
AKJV
|
10:12 |
And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
|
I Sa
|
RLT
|
10:12 |
And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
|
I Sa
|
MKJV
|
10:12 |
And a man from there answered and said, And who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
|
I Sa
|
YLT
|
10:12 |
And a man thence answereth and saith, `And who is their father?' therefore it hath been for a simile, `Is Saul also among the prophets?'
|
I Sa
|
ACV
|
10:12 |
And a man from the same place answered and said, And who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:12 |
E algum dali respondeu, e disse: E quem é o pai deles? Por esta causa se tornou em provérbio: Também Saul entre os profetas?
|
I Sa
|
Mg1865
|
10:12 |
Ary ny anankiray teo namaly hoe: Fa iza moa no rain’ ireny? Ary izany no nisehoan’ ny fitenenana hoe: Saoly koa va mba isan’ ny mpaminany?
|
I Sa
|
FinPR
|
10:12 |
Mutta eräs sikäläisistä miehistä vastasi ja sanoi: "Kuka sitten heidän isänsä on?" -Niin tuli sananlaskuksi: "Onko Saulkin profeettain joukossa?"
|
I Sa
|
FinRK
|
10:12 |
Eräs heistä sanoi vielä: ”Entä kuka on heidän isänsä?” Näin sai alkunsa sananlasku: ”Onko Saulkin yksi profeetoista?”
|
I Sa
|
ChiSB
|
10:12 |
他們中有人回答說:「他們的父親是誰﹖」因此有一句俗話說:「怎麼,連撒烏耳也列在先知中嗎﹖」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
10:12 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡϣⲁϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲱⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
10:12 |
那地方有一个人说:「这些人的父亲是谁呢?」此后有句俗语说:「扫罗也列在先知中吗?」
|
I Sa
|
BulVeren
|
10:12 |
А един човек от там отговори и каза: А кой е баща им? И това стана поговорка: И Саул ли е между пророците?
|
I Sa
|
AraSVD
|
10:12 |
فَأَجَابَ رَجُلٌ مِنْ هُنَاكَ وَقَالَ: «وَمَنْ هُوَ أَبُوهُمْ؟». وَلِذَلِكَ ذَهَبَ مَثَلًا: «أَشَاوُلُ أَيْضًا بَيْنَ ٱلْأَنْبِيَاءِ؟».
|
I Sa
|
Esperant
|
10:12 |
Kaj unu el tie respondis kaj diris: Kiu estas ilia patro? De tio devenis la proverbo: Ĉu ankaŭ Saul estas inter la profetoj?
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
10:12 |
ชายคนหนึ่งอยู่ที่นั่นตอบว่า “และบิดาของเขาทั้งหลายคือใคร” ดังนั้นจึงเป็นคำภาษิตว่า “ซาอูลอยู่ในจำพวกผู้พยากรณ์ด้วยหรือ”
|
I Sa
|
OSHB
|
10:12 |
וַיַּ֨עַן אִ֥ישׁ מִשָּׁ֛ם וַיֹּ֖אמֶר וּמִ֣י אֲבִיהֶ֑ם עַל־כֵּן֙ הָיְתָ֣ה לְמָשָׁ֔ל הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִאִֽים׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
10:12 |
ထိုအရပ်သား တယောက်က၊ သူတို့အဘကား အဘယ်သူနည်းဟုဆို၍၊ ရှောလုသည်လည်း ပရော ဖက်တို့၌ ပါသလောဟူသော စကားသည် ပုံစကားဖြစ်လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
10:12 |
یک نفر از حاضرین اضافه کرد: «پدرشان کیست؟» از همان زمان این مَثَل وِرد زبان مردم شد که میگویند: «شائول هم از جملهٔ انبیاست.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
10:12 |
Ek maqāmī ādmī ne jawāb diyā, “Kaun in kā bāp hai?” Bād meṅ yih muhāwarā ban gayā, “Kyā Sāūl ko bhī nabiyoṅ meṅ shumār kiyā jātā hai?”
|
I Sa
|
SweFolk
|
10:12 |
Men en av männen därifrån svarade: ”Vem är deras far?” Härav uppkom ordspråket: ”Är också Saul bland profeterna?”
|
I Sa
|
GerSch
|
10:12 |
Da antwortete ein Mann daselbst und sprach: Und wer ist ihr Vater? Daher kommt das Sprichwort: Ist Saul auch unter den Propheten?
|
I Sa
|
TagAngBi
|
10:12 |
At isang taga dakong yaon ay sumagot at nagsabi, At sino ang kanilang ama? Kaya't naging kawikaan, Si Saul ba ay nasa gitna rin ng mga propeta?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
10:12 |
Mutta eräs sikäläisistä miehistä vastasi ja sanoi: "Kuka sitten heidän isänsä on?" – Niin tuli sananlaskuksi: "Onko Saulkin profeettojen joukossa?"
|
I Sa
|
Dari
|
10:12 |
یکنفر از حاضرین اضافه کرد: «و پدر شان کیست؟» از همان زمان این مَثَل ورد زبان مردم شد که می گویند: «شائول هم از جملۀ انبیاء است.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
10:12 |
Oo mid halkaas joogay ayaa isna yidhi, Oo aabbehoodna waa kuma? Sidaas daraaddeed taasu waxay noqotay maahmaah; Saa'uulna ma nebiyaduu ka mid yahay?
|
I Sa
|
NorSMB
|
10:12 |
Ein mann der i grendi svara: «Kven er då deira far?» Av dette kom det ordtaket: «Er Saul og millom profetarne?»
|
I Sa
|
Alb
|
10:12 |
Pastaj një vendas u përgjegj, duke thënë: "Po kush është ati i tyre?". Për këtë arësye u bë proverb thënia: "Éshtë edhe Sauli midis prefetëve?".
|
I Sa
|
UyCyr
|
10:12 |
Лекин шу йәрлик бир киши Саулни яқлап: — Әмсә башқиларчу? Уларниң атиси пәйғәмбәрмиди? — деди. «Саулму пәйғәмбәрләрдинмиду?» дегән мақал әйнә шуниңдин қалған.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
10:12 |
같은 장소의 한 사람은 대답하여 이르되, 그런데 그들의 아버지가 누구냐? 하니라. 그러므로 그것이 속담이 되어, 사울도 대언자들 가운데 있느냐? 하였더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
10:12 |
А један оданде одговори и рече: ко ли им је отац? Отуда поста прича: еда ли је и Саул међу пророцима?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
10:12 |
And o man answeride to another man, and seide, And who is `his fadir? Therfor it was turned in to a prouerbe, Whether also Saul is among prophetis?
|
I Sa
|
Mal1910
|
10:12 |
അതിന്നു അവിടത്തുകാരിൽ ഒരുത്തൻ: ആരാകുന്നു അവരുടെ ഗുരുനാഥൻ എന്നു പറഞ്ഞു. ആകയാൽ ശൌലും ഉണ്ടോ പ്രവാചകഗണത്തിൽ എന്നുള്ളതു പഴഞ്ചൊല്ലായി തീൎന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
10:12 |
그곳의 어떤 사람은 말하여 이르되 그들의 아비가 누구냐 한지라 그러므로 속담이 되어 가로되 사울도 선지자들 중에 있느냐 하더라
|
I Sa
|
Azeri
|
10:12 |
بئر آدام جاواب ورئب ددي: "گؤرون اونلارين آتاسي کئمدئر؟" بونا گؤره ده "مگر شاعول دا پيغمبرلر سيراسيندادير؟" سؤزو مَثَله چِورئلدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:12 |
Och en svarade der, och sade: Ho är deras fader? Dädan är det ordspråket kommet: Är ock Saul ibland Propheterna?
|
I Sa
|
KLV
|
10:12 |
wa' vo' the rap Daq jangta', “ 'Iv ghaH chaj vav?” vaj 'oH mojta' a proverb, “ ghaH Saul je among the leghwI'pu'?”
|
I Sa
|
ItaDio
|
10:12 |
Ed un uomo di quel luogo rispose, e disse: E chi è il padre loro? Perciò, questo passò in proverbio: Saulle è egli anch’esso fra i profeti?
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:12 |
И отвечал один из бывших там и сказал: а у тех кто отец? Посему вошло в пословицу: "неужели и Саул во пророках?"
|
I Sa
|
CSlEliza
|
10:12 |
И отвеща некто от них и рече: и кто отец ему? Не Кис ли? И сего ради бысть в притчу: еда и Саул во пророцех?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
10:12 |
και απεκρίθη τις εξ αυτών και είπε και τις πατήρ αυτού διά τούτο εγένετο εις παραβολήν η και Σαούλ εν προφήταις
|
I Sa
|
FreBBB
|
10:12 |
Et quelqu'un de là répondit et dit : Et qui est leur père ? C'est pourquoi cela a passé en proverbe : Saül aussi est-il parmi les prophètes ?
|
I Sa
|
LinVB
|
10:12 |
Mpe moto moko wa mboka alobi : « Kasi tata wa bango nani ? » Yango wana liloba liye likomi lokola eyele epai ya bato : « Saul mpe azali moko wa baprofeta ? »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
10:12 |
Felelt azonban valaki onnan és mondta: Hát ki az ő atyjuk! Azért lett példabeszéddé: Hát Sául is a próféták között van?
|
I Sa
|
ChiUnL
|
10:12 |
斯處一人曰、孰爲若輩之父、故成諺曰、掃羅亦在先知中乎、
|
I Sa
|
VietNVB
|
10:12 |
Một người ở vùng đó hỏi thêm: Còn mấy vị kia, cha họ là ai? Từ đó có câu ngạn ngữ: Sau-lơ cũng trở thành tiên tri nữa sao?
|
I Sa
|
LXX
|
10:12 |
καὶ ἀπεκρίθη τις αὐτῶν καὶ εἶπεν καὶ τίς πατὴρ αὐτοῦ διὰ τοῦτο ἐγενήθη εἰς παραβολήν ἦ καὶ Σαουλ ἐν προφήταις
|
I Sa
|
CebPinad
|
10:12 |
Ug usa sa taga-didto niadtong dapita mitubag ug miingon: Ug kinsay ilang amahan? Busa kini nahimong usa ka sanglitanan: Nahisagol ba usab si Saul sa mga manalagna?
|
I Sa
|
RomCor
|
10:12 |
Cineva din Ghibea a răspuns: „Şi cine este tatăl lor?” De acolo zicala: „Oare şi Saul este între proroci?”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
10:12 |
A emen me kin kousoan wasao ahpw idekda, “A ia duwen meteikan-soukohp kei ar pahpa kan?” Iei wasa me tepin koasoi pwoatet kohsang ie, me kin koasoia, “Sohl wialahr soukohp emen?”
|
I Sa
|
HunUj
|
10:12 |
De valaki megszólalt közülük, és ezt mondta: Nincs ezeknek apjuk se! Így keletkezett ez a szólásmondás: Hát már Saul is a próféták között van?
|
I Sa
|
GerZurch
|
10:12 |
Und einer von dort hob an und sprach: Wer ist denn ihr Vater? Daher ist es zum Sprichwort geworden: Ist Saul auch unter den Propheten? (a) 1Sa 19:24
|
I Sa
|
GerTafel
|
10:12 |
Und ein Mann von dort antwortete und sprach: Und wer ist ihr Vater? Darum ward es zum Sprichwort: Ist Saul auch unter den Propheten?
|
I Sa
|
PorAR
|
10:12 |
Então um homem dali respondeu, e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
10:12 |
Toen antwoordde een man van daar, en zeide: Wie is toch hun vader? Daarom is het tot een spreekwoord geworden: Is Saul ook onder de profeten?
|
I Sa
|
FarOPV
|
10:12 |
و یکی از حاضرین در جواب گفت: «اما پدر ایشان کیست؟» از این جهت مثل شد که آیا شاول نیز ازجمله انبیا است.
|
I Sa
|
Ndebele
|
10:12 |
Kwasekuphendula umuntu owakhona wathi: Kanti ngubani uyise wabo? Ngakho kwasekusiba yisaga ukuthi: Kanti uSawuli laye uphakathi kwabaprofethi?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:12 |
E algum dali respondeu, e disse: E quem é o pai deles? Por esta causa se tornou em provérbio: Também Saul entre os profetas?
|
I Sa
|
Norsk
|
10:12 |
Da svarte en mann derfra og sa: Hvem er da far til disse? Derfor er det blitt til et ordsprog: Er også Saul blandt profetene?
|
I Sa
|
SloChras
|
10:12 |
In nekdo ondotnih odgovori in reče: In kdo je njih oče? Odtod je prišlo v pregovor: Je li tudi Savel med proroki?
|
I Sa
|
Northern
|
10:12 |
Bir adam cavab verib dedi: «Görün onların atası kimdir?» Buna görə də «Məgər Şaul da peyğəmbərlərin sırasındadır?» sözü məsələ çevrildi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
10:12 |
Und ein Mann von dort antwortete und sprach: Und wer ist ihr Vater? Daher ist es zum Sprichwort geworden: Ist auch Saul unter den Propheten?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
10:12 |
Tad viens vīrs no turienes atbildēja un sacīja: kas tad ir šo tēvs? Tādēļ tas sakāms vārds ir cēlies: Vai Sauls arīdzan starp praviešiem?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
10:12 |
Então um homem d'ali respondeu, e disse: Pois quem é o pae d'elles? Pelo que se tornou em proverbio: Está tambem Saul entre os prophetas?
|
I Sa
|
ChiUn
|
10:12 |
那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:12 |
Och en svarade der, och sade: Ho är deras fader? Dädan är det ordspråket kommet: Är ock Saul ibland Propheterna?
|
I Sa
|
FreKhan
|
10:12 |
Quelqu’un des assistants répondit: "Et qui donc est leur père?" De là est venue l’expression proverbiale: Est-ce que Saül est aussi parmi les prophètes?
|
I Sa
|
FrePGR
|
10:12 |
Et un homme de là prit la parole et dit : Et qui est leur père ? De là le proverbe : Saül est-il aussi au nombre des prophètes ?
|
I Sa
|
PorCap
|
10:12 |
*Entre a multidão, alguém perguntou: «E quem é o pai dos outros profetas?» Daí o provérbio: «Também Saul está entre os profetas?»
|
I Sa
|
JapKougo
|
10:12 |
その所のひとりの者が答えた、「彼らの父はだれなのか」。それで「サウルもまた預言者たちのうちにいるのか」というのが、ことわざとなった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
10:12 |
Da wandte ein Mann von dort ein: Aber wer ist denn ihr Vater? Daraus ist die sprichwörtliche Redensart entstanden: Gehört denn Saul auch zu den Propheten?
|
I Sa
|
Kapingam
|
10:12 |
Tangada i digau ala e-noho i-golo ga-heeu-aga, “Gei-ogo nia soukohp ala i-golo, goodou e-hagabau bolo nia damana digaula la-koai?” Malaa, deenei di gowaa ne-daamada-aga telekai dela e-hai boloo, “Saul la-guu-hai soukohp labelaa?”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
10:12 |
Y tomó uno de los de allí la palabra y dijo: “¿Y quién es el padre de ellos?” Por donde pasó a proverbio: “¡También Saúl entre los profetas!”
|
I Sa
|
WLC
|
10:12 |
וַיַּ֨עַן אִ֥ישׁ מִשָּׁ֛ם וַיֹּ֖אמֶר וּמִ֣י אֲבִיהֶ֑ם עַל־כֵּן֙ הָיְתָ֣ה לְמָשָׁ֔ל הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִאִֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
10:12 |
Vienas iš ten buvusiųjų atsakė: „O kas kitų tėvas?“ Todėl tai tapo priežodžiu: „Ar ir Saulius tarp pranašų?“
|
I Sa
|
Bela
|
10:12 |
І адказваў адзін з тых, што былі там, і сказаў: а ў тых хто бацька. Таму ўвайшло ў прымаўку: няўжо і Саўл у прароках?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
10:12 |
Und einer daselbst antwortete und sprach: Wer ist ihr Vater? Daher ist das Sprichwort kommen: Ist Saul auch unter den Propheten?
|
I Sa
|
FinPR92
|
10:12 |
Eräs heistä lisäsi vielä: "Kenenkäs poikia nämä ovat?" Näin syntyi sananparsi "Onko Saulkin profeetta?".
|
I Sa
|
SpaRV186
|
10:12 |
Y alguno de allí respondió, y dijo: ¿Y quién es el padre de ellos? Por esta causa se tornó en proverbio, ¿También Saul entre los profetas?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
10:12 |
Maar een van hen gaf ten antwoord: Maar wat betekent hun vader dan wel? Daarom werd het een spreekwoord: "Behoort ook Saul bij de profeten."
|
I Sa
|
GerNeUe
|
10:12 |
Einer der Umstehenden meinte: "Von denen kennt man nicht einmal den Anführer!" Von daher kommt das Sprichwort: "Ist denn auch Saul unter den Propheten?"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
10:12 |
ایک مقامی آدمی نے جواب دیا، ”کون اِن کا باپ ہے؟“ بعد میں یہ محاورہ بن گیا، ”کیا ساؤل کو بھی نبیوں میں شمار کیا جاتا ہے؟“
|
I Sa
|
AraNAV
|
10:12 |
فَأَجَابَ رَجُلٌ مِنَ الْمُقِيمِينَ هُنَاكَ: «وَمَنْ هُوَ أَبُو الأَنْبِيَاءِ؟» وَهَكَذَا صَارَ الْقَوْلُ: «أَشَاوُلُ أَيْضاً بَيْنَ الأَنْبِيَاءِ» مَثَلاً.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
10:12 |
那里有一个人回答:“这些人的父亲是谁呢?”因此,后来有句俗语说:“扫罗也列在先知中间吗?”
|
I Sa
|
ItaRive
|
10:12 |
E un uomo del luogo rispose, dicendo: "E chi è il loro padre?" Di qui venne il proverbio: "Saul e anch’egli tra i profeti?"
|
I Sa
|
Afr1953
|
10:12 |
En 'n man daarvandaan het geantwoord en gesê: Wie is tog hulle vader? Daarom het dit 'n spreekwoord geword: Is Saul ook onder die profete?
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:12 |
И отвечал один из бывших там и сказал: «А у тех кто отец?» Поэтому вошло в пословицу: «Неужели и Саул во пророках?»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
10:12 |
एक मक़ामी आदमी ने जवाब दिया, “कौन इनका बाप है?” बाद में यह मुहावरा बन गया, “क्या साऊल को भी नबियों में शुमार किया जाता है?”
|
I Sa
|
TurNTB
|
10:12 |
Orada oturanlardan biri, “Ya onların babası kim?” dedi. İşte, “Saul da mı peygamber oldu?” sözü buradan gelir.
|
I Sa
|
DutSVV
|
10:12 |
Toen antwoordde een man van daar, en zeide: Wie is toch hun vader? Daarom is het tot een spreekwoord geworden: Is Saul ook onder de profeten?
|
I Sa
|
HunKNB
|
10:12 |
De aztán azt kérdezte az egyik a másiktól: »Hát azoknak ki az apjuk?« Ezért lett közmondássá: »Hát Saul is a próféták közt van?«
|
I Sa
|
Maori
|
10:12 |
Na ka whakahoki tetahi o taua wahi, ka mea, Ha, ko wai to ratou papa? Koia te whakatauki nei, Kei roto ano koia a Haora i nga poropiti?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
10:12 |
Jari anambung dakayu' a'a maglahat maina'an, yukna, “Hē, daka sai mma' saga a'a ilu.” Angkan pinagsambatan maina'an, yuk-i, “Nabi hati' si Sa'ul?”
|
I Sa
|
HunKar
|
10:12 |
És felele egy közülök, és monda: Ugyan kicsoda az ő atyjuk? Azért lőn példabeszéddé: Avagy Saul is a próféták közt van?
|
I Sa
|
Viet
|
10:12 |
Có người ở Ghi-bê-a đáp rằng: Mà cha họ là ai? Bởi đó có câu ngạn ngữ rằng: Sau-lơ há cũng vào số các tiên tri ư?
|
I Sa
|
Kekchi
|
10:12 |
Ut cuanqueb ajcuiˈ li queˈxye: —¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈan li ralal laj Cis? chanqueb. Ut riqˈuin aˈan queˈxtiquib xyebal li a̱tin: “¿Ma profeta ajcuiˈ laj Saúl?”
|
I Sa
|
Swe1917
|
10:12 |
Men en av männen därifrån svarade och sade: »Vem är då dessas fader?» -- Härav uppkom ordspråket: »Är ock Saul bland profeterna?»
|
I Sa
|
CroSaric
|
10:12 |
A jedan od njih odvrati i reče: "A tko je njihov otac?" Otuda je nastala poslovica: "Zar je i Šaul među prorocima?"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
10:12 |
Một người ở đó lên tiếng hỏi : Ai là cha của họ vậy ? Vì thế có câu ngạn ngữ rằng : Ông Sa-un mà cũng ở trong số các ngôn sứ sao ?
|
I Sa
|
FreBDM17
|
10:12 |
Et quelqu’un répondit, et dit : Et qui est leur père ? C’est pourquoi cela passa en proverbe : Saül aussi est-il entre les Prophètes ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
10:12 |
L'un d'eux répondit, et il dit : Quel est donc son père ? A cause de cela, ce mot est passé en proverbe : Saül aussi est-il au nombre des prophètes ?
|
I Sa
|
Aleppo
|
10:12 |
ויען איש משם ויאמר ומי אביהם על כן היתה למשל הגם שאול בנבאים
|
I Sa
|
MapM
|
10:12 |
וַיַּ֨עַן אִ֥ישׁ מִשָּׁ֛ם וַיֹּ֖אמֶר וּמִ֣י אֲבִיהֶ֑ם עַל־כֵּן֙ הָיְתָ֣ה לְמָשָׁ֔ל הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִאִֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
10:12 |
ויען איש משם ויאמר ומי אביהם על כן היתה למשל הגם שאול בנבאים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
10:12 |
Сол жердегі бір адам: «Ал солардың әкесі кім екен?» — деп сұрады. «Саул да пайғамбарлардың қатарына қосылған ба?» деген мәтел осылай пайда болды.
|
I Sa
|
FreJND
|
10:12 |
Et quelqu’un de là répondit et dit : Et qui est leur père ? C’est pourquoi cela passa en proverbe : Saül aussi est-il parmi les prophètes ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
10:12 |
Da erwiderte ein Mann von dort und sprach: "Aber wer ist denn ihr Vater?" Daher entstand das Sprichwort: "Auch Saul unter den Propheten?"
|
I Sa
|
SloKJV
|
10:12 |
Nekdo iz istega kraja je odgovoril in rekel: „Toda kdo je njihov oče?“ Zato je postal pregovor: „Ali je tudi Savel med preroki?“
|
I Sa
|
Haitian
|
10:12 |
Yon moun lavil Gibeya ki te la mande: -Lòt mesye pwofèt yo, ki moun ki papa yo? Se konsa moun te konmanse ap di: Gen lè menm Sayil pwofèt tou?
|
I Sa
|
FinBibli
|
10:12 |
Ja yksi vastasi siellä ja sanoi: kuka on heidän isänsä? Siitä on sananlasku tullut onko Saul myös prophetain seassa?
|
I Sa
|
SpaRV
|
10:12 |
Y alguno de allí respondió, y dijo: ¿Y quién es el padre de ellos? Por esta causa se tornó en proverbio: ¿También Saúl entre los profetas?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
10:12 |
A dyma un dyn lleol yn ateb, “Ydy e o bwys pwy ydy tad proffwyd?” A dyna lle dechreuodd y dywediad, “Ydy Saul yn un o'r proffwydi?”
|
I Sa
|
GerMenge
|
10:12 |
Da antwortete ein Mann von dort: »Aber wer ist denn deren Vater?« Daher rührt das Sprichwort: »Gehört Saul auch zu den Propheten?«
|
I Sa
|
GreVamva
|
10:12 |
Εις δε εκ των εκεί απεκρίθη και είπεν, Και τις είναι ο πατήρ αυτών; Διά τούτο έγεινε παροιμία, Και Σαούλ εν προφήταις;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
10:12 |
І відповів чоловік звідти й сказав: „А хто їхній ба́тько?“ Тому́ то стало за приказку: „Чи й Саул між пророками?“
|
I Sa
|
FreCramp
|
10:12 |
Quelqu'un de la foule prit la parole et dit : « Et qui est leur père ? » — C'est pourquoi cela est passé en proverbe : « Saül est-il aussi parmi les prophètes ? » —
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
10:12 |
А један оданде одговори и рече: Ко ли им је отац? Отуда поста прича: Еда ли је и Саул међу пророцима?
|
I Sa
|
PolUGdan
|
10:12 |
Pewien człowiek spośród nich zapytał: A kto jest ich ojcem? Dlatego powstało przysłowie: Czyż i Saul jest wśród proroków?
|
I Sa
|
FreSegon
|
10:12 |
Quelqu'un de Guibea répondit: Et qui est leur père? -De là le proverbe: Saül est-il aussi parmi les prophètes?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
10:12 |
Y alguno de allí respondió, y dijo: ¿Y quién es el padre de ellos? Por esta causa se tornó en proverbio: ¿También Saúl entre los profetas?
|
I Sa
|
HunRUF
|
10:12 |
De egy helybeli megszólalt, és ezt mondta: Nincs ezeknek apjuk se! Így keletkezett ez a szólásmondás: Hát már Saul is a próféták között van?
|
I Sa
|
DaOT1931
|
10:12 |
Saa sagde en der fra Stedet: »Hvem er vel deres Fader?« Derfor blev det et Mundheld: »Er ogsaa Saul iblandt Profeterne?«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
10:12 |
Na wanpela bilong dispela ples stret i bekim na tok, Tasol husat i papa bilong ol? Olsem na dispela i kamap wanpela provep, Sol tu i stap namel long ol profet?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
10:12 |
Da svarede en Mand derfra og sagde: Hvo er dog deres Fader? Derfor blev det til et Ordsprog: Er og Saul iblandt Profeterne?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
10:12 |
Et d’autres leur répondirent : Et qui est le père de ces prophètes ? C’est pourquoi cette parole passa en proverbe : Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
10:12 |
I odpowiedział mąż niektóry stamtąd, i rzekł: I któż jest ojcem ich? przetoż weszło to w przypowieść: Izali i Saul między prorokami?
|
I Sa
|
JapBungo
|
10:12 |
其處の人ひとり答へて彼等の父は誰ぞやといふ是故にサウルも預言者の中にあるやといふは諺となれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
10:12 |
Und ein Mann von dort antwortete und sprach: Und wer ist ihr Vater? Daher ist es zum Sprichwort geworden: Ist auch Saul unter den Propheten?
|