Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 10:13  And when he had finished prophesying, he came to the high place.
I Sa NHEBJE 10:13  When he had made an end of prophesying, he came to the high place.
I Sa ABP 10:13  And he completed prophesying, and comes to the hill.
I Sa NHEBME 10:13  When he had made an end of prophesying, he came to the high place.
I Sa Rotherha 10:13  And, when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
I Sa LEB 10:13  When he finished prophesying, he went to the high place.
I Sa RNKJV 10:13  And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
I Sa Jubilee2 10:13  And he ceased prophesying and came to the high place.
I Sa Webster 10:13  And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
I Sa Darby 10:13  And when he had ended prophesying, he came to the high place.
I Sa ASV 10:13  And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
I Sa LITV 10:13  And he finished from prophesying, and he came to the high place.
I Sa Geneva15 10:13  And when he had made an ende of prophecying, he came to the hie place.
I Sa CPDV 10:13  Then he ceased to prophesy, and he went to the high place.
I Sa BBE 10:13  Then going away from the prophets, he came to the house.
I Sa DRC 10:13  And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
I Sa GodsWord 10:13  And when he had finished prophesying, he came to the worship site.
I Sa JPS 10:13  And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
I Sa KJVPCE 10:13  And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
I Sa NETfree 10:13  When Saul had finished prophesying, he went to the high place.
I Sa AB 10:13  And he ceased prophesying, and came to the hill.
I Sa AFV2020 10:13  And he finished from prophesying, and he came to the high place.
I Sa NHEB 10:13  When he had made an end of prophesying, he came to the high place.
I Sa NETtext 10:13  When Saul had finished prophesying, he went to the high place.
I Sa UKJV 10:13  And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
I Sa KJV 10:13  And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
I Sa KJVA 10:13  And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
I Sa AKJV 10:13  And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
I Sa RLT 10:13  And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
I Sa MKJV 10:13  And he finished from prophesying, and he came to the high place.
I Sa YLT 10:13  And he ceaseth from prophesying, and cometh in to the high place,
I Sa ACV 10:13  And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
I Sa VulgSist 10:13  Cessavit autem prophetare, et venit ad excelsum.
I Sa VulgCont 10:13  Cessavit autem prophetare, et venit ad excelsum.
I Sa Vulgate 10:13  cessavit autem prophetare et venit ad excelsum
I Sa VulgHetz 10:13  Cessavit autem prophetare, et venit ad excelsum.
I Sa VulgClem 10:13  Cessavit autem prophetare, et venit ad excelsum.
I Sa CzeBKR 10:13  A přestav prorokovati, přišel na horu.
I Sa CzeB21 10:13  Když ho prorocké vytržení opustilo, odešel domů.
I Sa CzeCEP 10:13  Když prorocké vytržení pominulo, vstoupil na posvátné návrší.
I Sa CzeCSP 10:13  Když přestal prorokovat, přišel na návrší.
I Sa PorBLivr 10:13  E cessou de profetizar, e chegou ao alto.
I Sa Mg1865 10:13  Ary rehefa nitsahatra naminany Saoly, dia nankeo amin’ ny fitoerana avo.
I Sa FinPR 10:13  Päästyään hurmoksista hän meni uhrikukkulalle.
I Sa FinRK 10:13  Lakattuaan profetoimasta Saul meni uhrikukkulalle.
I Sa ChiSB 10:13  他說完妙語後,就回了家。
I Sa CopSahBi 10:13  ⲁϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲃⲟⲩⲛⲟⲥ
I Sa ChiUns 10:13  扫罗受感说话已毕,就上邱坛去了。
I Sa BulVeren 10:13  И когато свърши да пророкува, дойде на високото място.
I Sa AraSVD 10:13  وَلَمَّا ٱنْتَهَى مِنَ ٱلتَّنَبِّي جَاءَ إِلَى ٱلْمُرْتَفَعَةِ.
I Sa Esperant 10:13  Kaj ĉesinte profeti, li venis sur la altaĵon.
I Sa ThaiKJV 10:13  เมื่อท่านพยากรณ์สิ้นลงแล้ว ท่านก็มายังปูชนียสถานสูง
I Sa OSHB 10:13  וַיְכַל֙ מֵֽהִתְנַבּ֔וֹת וַיָּבֹ֖א הַבָּמָֽה׃
I Sa BurJudso 10:13  ရှောလုသည် ပရောဖက်ပြုပြီးမှ မြင့်သောအရပ်သို့ သွား၏။
I Sa FarTPV 10:13  وقتی شائول نبوّتش را تمام کرد، به منزل خود رفت.
I Sa UrduGeoR 10:13  Nabuwwat karne ke iḳhtitām par Sāūl pahāṛī par chaṛh gayā jahāṅ qurbāngāh thī.
I Sa SweFolk 10:13  Men när han hade slutat profetera gick han upp på offerhöjden.
I Sa GerSch 10:13  Und als er aufgehört hatte zu weissagen, kam er auf die Höhe.
I Sa TagAngBi 10:13  At nang siya'y makatapos ng panghuhula, siya'y sumampa sa mataas na dako.
I Sa FinSTLK2 10:13  Lopetettuaan profetoimisen hän meni uhrikukkulalle.
I Sa Dari 10:13  وقتی شائول نبوت را تمام کرد، به بالای تپه رفت.
I Sa SomKQA 10:13  Oo markuu dhammeeyey waxsheegiddii ayuu yimid meeshii sare.
I Sa NorSMB 10:13  Då eldhugen seig av honom, gjekk han upp på offerhaugen.
I Sa Alb 10:13  Me të mbaruar profecitë, Sauli u drejtua në vendin e lartë.
I Sa UyCyr 10:13  Саул у йәрдә һаяҗанда җар селиштин тохтиғандин кейин, сәҗдигаһқа чиқти.
I Sa KorHKJV 10:13  그가 대언하기를 마치고 산당으로 가니라.
I Sa SrKDIjek 10:13  И преставши пророковати дође на гору.
I Sa Wycliffe 10:13  Forsothe Saul ceside to prophesie, and he cam to an hiy place.
I Sa Mal1910 10:13  അവൻ പ്രവചിച്ചുകഴിഞ്ഞശേഷം ഗിബെയയിൽ എത്തി.
I Sa KorRV 10:13  사울이 예언하기를 마치고 산당으로 가니라
I Sa Azeri 10:13  شاعول پيغمبرلئک ادندن سونرا پرستئشگاها قالخدي.
I Sa SweKarlX 10:13  Och då han utpropheterat hade, kom han upp till höjdena.
I Sa KLV 10:13  ghorgh ghaH ghajta' chenmoHta' an pItlh vo' prophesying, ghaH ghoSta' Daq the jen Daq.
I Sa ItaDio 10:13  Poi, avendo finito di profetizzare, arrivò all’alto luogo.
I Sa RusSynod 10:13  И перестал он пророчествовать, и пошел на высоту.
I Sa CSlEliza 10:13  И сконча пророчествуя, и прииде оттуду на холм.
I Sa ABPGRK 10:13  και συνετέλεσε προφητεύων και έρχεται εις τον βουνόν
I Sa FreBBB 10:13  Et Saül, ayant cessé de prophétiser, vint au haut-lieu.
I Sa LinVB 10:13  Esilisi ye kosakola, akomi o ngo­mba esantu.
I Sa HunIMIT 10:13  Midőn megszűnt prófétálni, odament a magaslatra.
I Sa ChiUnL 10:13  掃羅感靈而言已畢、則至崇邱、
I Sa VietNVB 10:13  Sau khi nói tiên tri xong, Sau-lơ lên chỗ thờ phượng trên đồi.
I Sa LXX 10:13  καὶ συνετέλεσεν προφητεύων καὶ ἔρχεται εἰς τὸν βουνόν
I Sa CebPinad 10:13  Ug sa pagkahuman na niya sa pagpanagna, siya midangat sa hataas nga dapit.
I Sa RomCor 10:13  Când a sfârşit de prorocit, s-a dus pe înălţime.
I Sa Pohnpeia 10:13  Ni Sohl eh kaerala eh iang kahkahlek oh weriwer, e ahpw ketila ni pei sarawio pohn dohlo.
I Sa HunUj 10:13  Amikor véget ért a révülete, fölment az áldozóhalomra.
I Sa GerZurch 10:13  Als aber seine Verzückung zu Ende war, kam er nach Hause.
I Sa GerTafel 10:13  Und er hörte auf zu weissagen, und kam auf die Höhe.
I Sa PorAR 10:13  Tendo ele acabado de profetizar, foi ao alto.
I Sa DutSVVA 10:13  Toen hij nu voleind had te profeteren, zo kwam hij op de hoogte.
I Sa FarOPV 10:13  و چون ازنبوت کردن فارغ شد به مکان بلند آمد.
I Sa Ndebele 10:13  Eseqedile ukuprofetha wafika endaweni ephakemeyo.
I Sa PorBLivr 10:13  E cessou de profetizar, e chegou ao alto.
I Sa Norsk 10:13  Da hans profetiske henrykkelse hadde hørt op, kom han til offerhaugen,
I Sa SloChras 10:13  In neha prorokovati in pride na višavo.
I Sa Northern 10:13  Şaul peyğəmbərlik edəndən sonra səcdəgaha qalxdı.
I Sa GerElb19 10:13  Und als er aufgehört hatte zu weissagen, kam er auf die Höhe.
I Sa LvGluck8 10:13  Un viņš beidza praviešu vārdus runāt, un nāca uz to kalnu.
I Sa PorAlmei 10:13  E, acabando de prophetizar, veiu ao alto.
I Sa ChiUn 10:13  掃羅受感說話已畢,就上邱壇去了。
I Sa SweKarlX 10:13  Och då han utpropheterat hade, kom han upp till höjdena.
I Sa FreKhan 10:13  Lorsqu’il eut achevé de prophétiser, il se rendit sur la hauteur.
I Sa FrePGR 10:13  Et ayant fini de prophétiser, il vint au tertre.
I Sa PorCap 10:13  *Saul acabou de profetizar e foi para o lugar alto.
I Sa JapKougo 10:13  サウルは預言することを終えて、高き所へ行った。
I Sa GerTextb 10:13  Als nun seine prophetische Erregung zu Ende war, ging er nach Hause.
I Sa Kapingam 10:13  Di madagoaa hua Saul ne-lawa i dono wolowolo mo-di gagaalege i-nia helekai kokohp, gei mee gaa-hana gi-di gowaa hai-tigidaumaha dela i-hongo di gonduu.
I Sa SpaPlate 10:13  Cuando hubo acabado de profetizar, fue al lugar alto.
I Sa WLC 10:13  וַיְכַל֙ מֵֽהִתְנַבּ֔וֹת וַיָּבֹ֖א הַבָּמָֽה׃
I Sa LtKBB 10:13  Baigęs pranašauti, jis atėjo į aukštumą.
I Sa Bela 10:13  І перастаў ён прарочыць і пайшоў на вышыню.
I Sa GerBoLut 10:13  Und da er ausgeweissaget hatte, kam er auf die Hohe.
I Sa FinPR92 10:13  Hurmostilan mentyä ohi Saul nousi uhrikukkulalle.
I Sa SpaRV186 10:13  Y cesó de profetizar, y llegó al alto.
I Sa NlCanisi 10:13  Toen hij opgehouden had met profeteren, en in Giba was teruggekomen,
I Sa GerNeUe 10:13  Als Saul mit dem Weissagen aufgehört hatte, kam er zur Opferstätte.
I Sa UrduGeo 10:13  نبوّت کرنے کے اختتام پر ساؤل پہاڑی پر چڑھ گیا جہاں قربان گاہ تھی۔
I Sa AraNAV 10:13  وَلَمَّا فَرَغَ مِنَ التَّنَبُّوءِ، صَعِدَ إِلَى الْمُرْتَفَعِ،
I Sa ChiNCVs 10:13  扫罗受感说话完了以后,就到邱坛去了。
I Sa ItaRive 10:13  E come Saul ebbe finito di profetare, si recò all’alto luogo.
I Sa Afr1953 10:13  Toe hy klaar was met profeteer, het hy op die hoogte aangekom.
I Sa RusSynod 10:13  И перестал он пророчествовать, и пошел на высоту.
I Sa UrduGeoD 10:13  नबुव्वत करने के इख़्तिताम पर साऊल पहाड़ी पर चढ़ गया जहाँ क़ुरबानगाह थी।
I Sa TurNTB 10:13  Saul peygamberlikte bulunduktan sonra tapınma yerine çıktı.
I Sa DutSVV 10:13  Toen hij nu voleind had te profeteren, zo kwam hij op de hoogte.
I Sa HunKNB 10:13  Majd felhagyott a prófétálással és elment a magaslatra.
I Sa Maori 10:13  A, i te mutunga o tana poropiti, ka haere ia ki te wahi tiketike.
I Sa sml_BL_2 10:13  Na, makahondong pa'in si Sa'ul magbissala, patukad iya ni tampat.
I Sa HunKar 10:13  És mikor elvégezé a prófétálást, felment a hegyre.
I Sa Viet 10:13  Khi Sau-lơ thôi nói tiên tri, thì đi lên nơi cao.
I Sa Kekchi 10:13  Nak laj Saúl quirakeˈ chi lokˈoni̱nc saˈ xya̱nkeb li profetas, co̱ saˈ rochoch.
I Sa Swe1917 10:13  Men när hans profetiska hänryckning hade upphört, gick han upp på offerhöjden.
I Sa CroSaric 10:13  Kad je prošao njegov zanos, Šaul se vrati kući.
I Sa VieLCCMN 10:13  Khi hết cơn xuất thần ngôn sứ, thì ông Sa-un đi lên nơi cao.
I Sa FreBDM17 10:13  Or Saül ayant cessé de prophétiser, vint au haut lieu.
I Sa FreLXX 10:13  Ensuite, il cessa de prophétiser, et il alla sur la colline à l'autel.
I Sa Aleppo 10:13  ויכל מהתנבות ויבא הבמה
I Sa MapM 10:13  וַיְכַל֙ מֵֽהִתְנַבּ֔וֹת וַיָּבֹ֖א הַבָּמָֽה׃
I Sa HebModer 10:13  ויכל מהתנבות ויבא הבמה׃
I Sa Kaz 10:13  Бойын билеген ерекше көңіл күйі тынышталғаннан кейін Саул Құдайға құлшылық ететін төбе басына көтерілді.
I Sa FreJND 10:13  Et quand [Saül] eut cessé de prophétiser, il vint au haut lieu.
I Sa GerGruen 10:13  Als er aufhörte, verzückt zu sein, kam er auf die Höhe.
I Sa SloKJV 10:13  Ko je nehal prerokovati, je prišel na visok kraj.
I Sa Haitian 10:13  Lè Sayil fin danse, lè li te fin bay mesaj, li moute sou ti mòn lan bò lotèl la.
I Sa FinBibli 10:13  Ja kuin hän lakkasi propheteeraamasta, tuli hän korkeudelle.
I Sa SpaRV 10:13  Y cesó de profetizar, y llegó al alto.
I Sa WelBeibl 10:13  Ar ôl gorffen proffwydo, dyma Saul yn mynd at yr allor leol.
I Sa GerMenge 10:13  Als dann seine prophetische Begeisterung vorüber war und er nach Hause gekommen war,
I Sa GreVamva 10:13  Και αφού ετελείωσε προφητεύων, ήλθεν εις τον υψηλόν τόπον.
I Sa UkrOgien 10:13  І перестав він пророкувати, і прийшов на па́гірок.
I Sa FreCramp 10:13  Lorsqu'il eut cessé de prophétiser, il se rendit en haut lieu.
I Sa SrKDEkav 10:13  И преставши пророковати дође на гору.
I Sa PolUGdan 10:13  A kiedy przestał prorokować, przyszedł na wyżynę.
I Sa FreSegon 10:13  Lorsqu'il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu.
I Sa SpaRV190 10:13  Y cesó de profetizar, y llegó al alto.
I Sa HunRUF 10:13  Amikor véget ért a révülete, fölment az áldozóhalomra.
I Sa DaOT1931 10:13  Da hans profetiske Henrykkelse var ovre, gik han til Gibea.
I Sa TpiKJPB 10:13  Na taim em i bin wokim wanpela pinis bilong autim tok profet, em i kamap long dispela ples antap.
I Sa DaOT1871 10:13  Der han havde holdt op med at profetere, da kom han til Højen.
I Sa FreVulgG 10:13  (Mais) Saül, ayant cessé de prophétiser, vint au haut lieu ;
I Sa PolGdans 10:13  I przestał prorokować, a przyszedł na górę.
I Sa JapBungo 10:13  サウル預言を終て崇邱にいたるに
I Sa GerElb18 10:13  Und als er aufgehört hatte zu weissagen, kam er auf die Höhe.