I Sa
|
RWebster
|
10:13 |
And when he had finished prophesying, he came to the high place.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
10:13 |
When he had made an end of prophesying, he came to the high place.
|
I Sa
|
ABP
|
10:13 |
And he completed prophesying, and comes to the hill.
|
I Sa
|
NHEBME
|
10:13 |
When he had made an end of prophesying, he came to the high place.
|
I Sa
|
Rotherha
|
10:13 |
And, when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
|
I Sa
|
LEB
|
10:13 |
When he finished prophesying, he went to the high place.
|
I Sa
|
RNKJV
|
10:13 |
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
10:13 |
And he ceased prophesying and came to the high place.
|
I Sa
|
Webster
|
10:13 |
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
|
I Sa
|
Darby
|
10:13 |
And when he had ended prophesying, he came to the high place.
|
I Sa
|
ASV
|
10:13 |
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
|
I Sa
|
LITV
|
10:13 |
And he finished from prophesying, and he came to the high place.
|
I Sa
|
Geneva15
|
10:13 |
And when he had made an ende of prophecying, he came to the hie place.
|
I Sa
|
CPDV
|
10:13 |
Then he ceased to prophesy, and he went to the high place.
|
I Sa
|
BBE
|
10:13 |
Then going away from the prophets, he came to the house.
|
I Sa
|
DRC
|
10:13 |
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
|
I Sa
|
GodsWord
|
10:13 |
And when he had finished prophesying, he came to the worship site.
|
I Sa
|
JPS
|
10:13 |
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
10:13 |
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
|
I Sa
|
NETfree
|
10:13 |
When Saul had finished prophesying, he went to the high place.
|
I Sa
|
AB
|
10:13 |
And he ceased prophesying, and came to the hill.
|
I Sa
|
AFV2020
|
10:13 |
And he finished from prophesying, and he came to the high place.
|
I Sa
|
NHEB
|
10:13 |
When he had made an end of prophesying, he came to the high place.
|
I Sa
|
NETtext
|
10:13 |
When Saul had finished prophesying, he went to the high place.
|
I Sa
|
UKJV
|
10:13 |
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
|
I Sa
|
KJV
|
10:13 |
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
|
I Sa
|
KJVA
|
10:13 |
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
|
I Sa
|
AKJV
|
10:13 |
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
|
I Sa
|
RLT
|
10:13 |
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
|
I Sa
|
MKJV
|
10:13 |
And he finished from prophesying, and he came to the high place.
|
I Sa
|
YLT
|
10:13 |
And he ceaseth from prophesying, and cometh in to the high place,
|
I Sa
|
ACV
|
10:13 |
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:13 |
E cessou de profetizar, e chegou ao alto.
|
I Sa
|
Mg1865
|
10:13 |
Ary rehefa nitsahatra naminany Saoly, dia nankeo amin’ ny fitoerana avo.
|
I Sa
|
FinPR
|
10:13 |
Päästyään hurmoksista hän meni uhrikukkulalle.
|
I Sa
|
FinRK
|
10:13 |
Lakattuaan profetoimasta Saul meni uhrikukkulalle.
|
I Sa
|
ChiSB
|
10:13 |
他說完妙語後,就回了家。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
10:13 |
ⲁϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲃⲟⲩⲛⲟⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
10:13 |
扫罗受感说话已毕,就上邱坛去了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
10:13 |
И когато свърши да пророкува, дойде на високото място.
|
I Sa
|
AraSVD
|
10:13 |
وَلَمَّا ٱنْتَهَى مِنَ ٱلتَّنَبِّي جَاءَ إِلَى ٱلْمُرْتَفَعَةِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
10:13 |
Kaj ĉesinte profeti, li venis sur la altaĵon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
10:13 |
เมื่อท่านพยากรณ์สิ้นลงแล้ว ท่านก็มายังปูชนียสถานสูง
|
I Sa
|
OSHB
|
10:13 |
וַיְכַל֙ מֵֽהִתְנַבּ֔וֹת וַיָּבֹ֖א הַבָּמָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
10:13 |
ရှောလုသည် ပရောဖက်ပြုပြီးမှ မြင့်သောအရပ်သို့ သွား၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
10:13 |
وقتی شائول نبوّتش را تمام کرد، به منزل خود رفت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
10:13 |
Nabuwwat karne ke iḳhtitām par Sāūl pahāṛī par chaṛh gayā jahāṅ qurbāngāh thī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
10:13 |
Men när han hade slutat profetera gick han upp på offerhöjden.
|
I Sa
|
GerSch
|
10:13 |
Und als er aufgehört hatte zu weissagen, kam er auf die Höhe.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
10:13 |
At nang siya'y makatapos ng panghuhula, siya'y sumampa sa mataas na dako.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
10:13 |
Lopetettuaan profetoimisen hän meni uhrikukkulalle.
|
I Sa
|
Dari
|
10:13 |
وقتی شائول نبوت را تمام کرد، به بالای تپه رفت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
10:13 |
Oo markuu dhammeeyey waxsheegiddii ayuu yimid meeshii sare.
|
I Sa
|
NorSMB
|
10:13 |
Då eldhugen seig av honom, gjekk han upp på offerhaugen.
|
I Sa
|
Alb
|
10:13 |
Me të mbaruar profecitë, Sauli u drejtua në vendin e lartë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
10:13 |
Саул у йәрдә һаяҗанда җар селиштин тохтиғандин кейин, сәҗдигаһқа чиқти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
10:13 |
그가 대언하기를 마치고 산당으로 가니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
10:13 |
И преставши пророковати дође на гору.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
10:13 |
Forsothe Saul ceside to prophesie, and he cam to an hiy place.
|
I Sa
|
Mal1910
|
10:13 |
അവൻ പ്രവചിച്ചുകഴിഞ്ഞശേഷം ഗിബെയയിൽ എത്തി.
|
I Sa
|
KorRV
|
10:13 |
사울이 예언하기를 마치고 산당으로 가니라
|
I Sa
|
Azeri
|
10:13 |
شاعول پيغمبرلئک ادندن سونرا پرستئشگاها قالخدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:13 |
Och då han utpropheterat hade, kom han upp till höjdena.
|
I Sa
|
KLV
|
10:13 |
ghorgh ghaH ghajta' chenmoHta' an pItlh vo' prophesying, ghaH ghoSta' Daq the jen Daq.
|
I Sa
|
ItaDio
|
10:13 |
Poi, avendo finito di profetizzare, arrivò all’alto luogo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:13 |
И перестал он пророчествовать, и пошел на высоту.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
10:13 |
И сконча пророчествуя, и прииде оттуду на холм.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
10:13 |
και συνετέλεσε προφητεύων και έρχεται εις τον βουνόν
|
I Sa
|
FreBBB
|
10:13 |
Et Saül, ayant cessé de prophétiser, vint au haut-lieu.
|
I Sa
|
LinVB
|
10:13 |
Esilisi ye kosakola, akomi o ngomba esantu.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
10:13 |
Midőn megszűnt prófétálni, odament a magaslatra.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
10:13 |
掃羅感靈而言已畢、則至崇邱、
|
I Sa
|
VietNVB
|
10:13 |
Sau khi nói tiên tri xong, Sau-lơ lên chỗ thờ phượng trên đồi.
|
I Sa
|
LXX
|
10:13 |
καὶ συνετέλεσεν προφητεύων καὶ ἔρχεται εἰς τὸν βουνόν
|
I Sa
|
CebPinad
|
10:13 |
Ug sa pagkahuman na niya sa pagpanagna, siya midangat sa hataas nga dapit.
|
I Sa
|
RomCor
|
10:13 |
Când a sfârşit de prorocit, s-a dus pe înălţime.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
10:13 |
Ni Sohl eh kaerala eh iang kahkahlek oh weriwer, e ahpw ketila ni pei sarawio pohn dohlo.
|
I Sa
|
HunUj
|
10:13 |
Amikor véget ért a révülete, fölment az áldozóhalomra.
|
I Sa
|
GerZurch
|
10:13 |
Als aber seine Verzückung zu Ende war, kam er nach Hause.
|
I Sa
|
GerTafel
|
10:13 |
Und er hörte auf zu weissagen, und kam auf die Höhe.
|
I Sa
|
PorAR
|
10:13 |
Tendo ele acabado de profetizar, foi ao alto.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
10:13 |
Toen hij nu voleind had te profeteren, zo kwam hij op de hoogte.
|
I Sa
|
FarOPV
|
10:13 |
و چون ازنبوت کردن فارغ شد به مکان بلند آمد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
10:13 |
Eseqedile ukuprofetha wafika endaweni ephakemeyo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:13 |
E cessou de profetizar, e chegou ao alto.
|
I Sa
|
Norsk
|
10:13 |
Da hans profetiske henrykkelse hadde hørt op, kom han til offerhaugen,
|
I Sa
|
SloChras
|
10:13 |
In neha prorokovati in pride na višavo.
|
I Sa
|
Northern
|
10:13 |
Şaul peyğəmbərlik edəndən sonra səcdəgaha qalxdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
10:13 |
Und als er aufgehört hatte zu weissagen, kam er auf die Höhe.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
10:13 |
Un viņš beidza praviešu vārdus runāt, un nāca uz to kalnu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
10:13 |
E, acabando de prophetizar, veiu ao alto.
|
I Sa
|
ChiUn
|
10:13 |
掃羅受感說話已畢,就上邱壇去了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:13 |
Och då han utpropheterat hade, kom han upp till höjdena.
|
I Sa
|
FreKhan
|
10:13 |
Lorsqu’il eut achevé de prophétiser, il se rendit sur la hauteur.
|
I Sa
|
FrePGR
|
10:13 |
Et ayant fini de prophétiser, il vint au tertre.
|
I Sa
|
PorCap
|
10:13 |
*Saul acabou de profetizar e foi para o lugar alto.
|
I Sa
|
JapKougo
|
10:13 |
サウルは預言することを終えて、高き所へ行った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
10:13 |
Als nun seine prophetische Erregung zu Ende war, ging er nach Hause.
|
I Sa
|
Kapingam
|
10:13 |
Di madagoaa hua Saul ne-lawa i dono wolowolo mo-di gagaalege i-nia helekai kokohp, gei mee gaa-hana gi-di gowaa hai-tigidaumaha dela i-hongo di gonduu.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
10:13 |
Cuando hubo acabado de profetizar, fue al lugar alto.
|
I Sa
|
WLC
|
10:13 |
וַיְכַל֙ מֵֽהִתְנַבּ֔וֹת וַיָּבֹ֖א הַבָּמָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
10:13 |
Baigęs pranašauti, jis atėjo į aukštumą.
|
I Sa
|
Bela
|
10:13 |
І перастаў ён прарочыць і пайшоў на вышыню.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
10:13 |
Und da er ausgeweissaget hatte, kam er auf die Hohe.
|
I Sa
|
FinPR92
|
10:13 |
Hurmostilan mentyä ohi Saul nousi uhrikukkulalle.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
10:13 |
Y cesó de profetizar, y llegó al alto.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
10:13 |
Toen hij opgehouden had met profeteren, en in Giba was teruggekomen,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
10:13 |
Als Saul mit dem Weissagen aufgehört hatte, kam er zur Opferstätte.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
10:13 |
نبوّت کرنے کے اختتام پر ساؤل پہاڑی پر چڑھ گیا جہاں قربان گاہ تھی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
10:13 |
وَلَمَّا فَرَغَ مِنَ التَّنَبُّوءِ، صَعِدَ إِلَى الْمُرْتَفَعِ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
10:13 |
扫罗受感说话完了以后,就到邱坛去了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
10:13 |
E come Saul ebbe finito di profetare, si recò all’alto luogo.
|
I Sa
|
Afr1953
|
10:13 |
Toe hy klaar was met profeteer, het hy op die hoogte aangekom.
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:13 |
И перестал он пророчествовать, и пошел на высоту.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
10:13 |
नबुव्वत करने के इख़्तिताम पर साऊल पहाड़ी पर चढ़ गया जहाँ क़ुरबानगाह थी।
|
I Sa
|
TurNTB
|
10:13 |
Saul peygamberlikte bulunduktan sonra tapınma yerine çıktı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
10:13 |
Toen hij nu voleind had te profeteren, zo kwam hij op de hoogte.
|
I Sa
|
HunKNB
|
10:13 |
Majd felhagyott a prófétálással és elment a magaslatra.
|
I Sa
|
Maori
|
10:13 |
A, i te mutunga o tana poropiti, ka haere ia ki te wahi tiketike.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
10:13 |
Na, makahondong pa'in si Sa'ul magbissala, patukad iya ni tampat.
|
I Sa
|
HunKar
|
10:13 |
És mikor elvégezé a prófétálást, felment a hegyre.
|
I Sa
|
Viet
|
10:13 |
Khi Sau-lơ thôi nói tiên tri, thì đi lên nơi cao.
|
I Sa
|
Kekchi
|
10:13 |
Nak laj Saúl quirakeˈ chi lokˈoni̱nc saˈ xya̱nkeb li profetas, co̱ saˈ rochoch.
|
I Sa
|
Swe1917
|
10:13 |
Men när hans profetiska hänryckning hade upphört, gick han upp på offerhöjden.
|
I Sa
|
CroSaric
|
10:13 |
Kad je prošao njegov zanos, Šaul se vrati kući.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
10:13 |
Khi hết cơn xuất thần ngôn sứ, thì ông Sa-un đi lên nơi cao.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
10:13 |
Or Saül ayant cessé de prophétiser, vint au haut lieu.
|
I Sa
|
FreLXX
|
10:13 |
Ensuite, il cessa de prophétiser, et il alla sur la colline à l'autel.
|
I Sa
|
Aleppo
|
10:13 |
ויכל מהתנבות ויבא הבמה
|
I Sa
|
MapM
|
10:13 |
וַיְכַל֙ מֵֽהִתְנַבּ֔וֹת וַיָּבֹ֖א הַבָּמָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
10:13 |
ויכל מהתנבות ויבא הבמה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
10:13 |
Бойын билеген ерекше көңіл күйі тынышталғаннан кейін Саул Құдайға құлшылық ететін төбе басына көтерілді.
|
I Sa
|
FreJND
|
10:13 |
Et quand [Saül] eut cessé de prophétiser, il vint au haut lieu.
|
I Sa
|
GerGruen
|
10:13 |
Als er aufhörte, verzückt zu sein, kam er auf die Höhe.
|
I Sa
|
SloKJV
|
10:13 |
Ko je nehal prerokovati, je prišel na visok kraj.
|
I Sa
|
Haitian
|
10:13 |
Lè Sayil fin danse, lè li te fin bay mesaj, li moute sou ti mòn lan bò lotèl la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
10:13 |
Ja kuin hän lakkasi propheteeraamasta, tuli hän korkeudelle.
|
I Sa
|
SpaRV
|
10:13 |
Y cesó de profetizar, y llegó al alto.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
10:13 |
Ar ôl gorffen proffwydo, dyma Saul yn mynd at yr allor leol.
|
I Sa
|
GerMenge
|
10:13 |
Als dann seine prophetische Begeisterung vorüber war und er nach Hause gekommen war,
|
I Sa
|
GreVamva
|
10:13 |
Και αφού ετελείωσε προφητεύων, ήλθεν εις τον υψηλόν τόπον.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
10:13 |
І перестав він пророкувати, і прийшов на па́гірок.
|
I Sa
|
FreCramp
|
10:13 |
Lorsqu'il eut cessé de prophétiser, il se rendit en haut lieu.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
10:13 |
И преставши пророковати дође на гору.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
10:13 |
A kiedy przestał prorokować, przyszedł na wyżynę.
|
I Sa
|
FreSegon
|
10:13 |
Lorsqu'il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
10:13 |
Y cesó de profetizar, y llegó al alto.
|
I Sa
|
HunRUF
|
10:13 |
Amikor véget ért a révülete, fölment az áldozóhalomra.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
10:13 |
Da hans profetiske Henrykkelse var ovre, gik han til Gibea.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
10:13 |
Na taim em i bin wokim wanpela pinis bilong autim tok profet, em i kamap long dispela ples antap.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
10:13 |
Der han havde holdt op med at profetere, da kom han til Højen.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
10:13 |
(Mais) Saül, ayant cessé de prophétiser, vint au haut lieu ;
|
I Sa
|
PolGdans
|
10:13 |
I przestał prorokować, a przyszedł na górę.
|
I Sa
|
JapBungo
|
10:13 |
サウル預言を終て崇邱にいたるに
|
I Sa
|
GerElb18
|
10:13 |
Und als er aufgehört hatte zu weissagen, kam er auf die Höhe.
|