I Sa
|
RWebster
|
10:14 |
And Saul’s uncle said to him and to his servant, Where went ye? And he said, To seek the donkeys: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
10:14 |
Saul's uncle said to him and to his servant, "Where did you go?" He said, "To seek the donkeys. When we saw that they were not found, we came to Samuel."
|
I Sa
|
ABP
|
10:14 |
And [2said 3to him 1his uncle] and to his servant-lad, Where have you gone? And he said, To seek the donkeys, and we saw that they are not around, and we entered unto Samuel.
|
I Sa
|
NHEBME
|
10:14 |
Saul's uncle said to him and to his servant, "Where did you go?" He said, "To seek the donkeys. When we saw that they were not found, we came to Samuel."
|
I Sa
|
Rotherha
|
10:14 |
Then said Saul’s uncle unto him, and unto his young man—Whither have ye been? And he said, To seek the asses, and, when they were nowhere, to be seen, we came unto Samuel.
|
I Sa
|
LEB
|
10:14 |
Then Saul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” And he said, “To search for the female donkeys; and when we saw none, we went to Samuel.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
10:14 |
And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
10:14 |
And Saul's uncle said unto him and to his servant, Where went ye? And he said, To seek the asses, and when we saw that [they were] nowhere, we came to Samuel.
|
I Sa
|
Webster
|
10:14 |
And Saul's uncle said to him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that [they were] no where, we came to Samuel.
|
I Sa
|
Darby
|
10:14 |
And Saul's uncle said to him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were nowhere, we went to Samuel.
|
I Sa
|
ASV
|
10:14 |
And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.
|
I Sa
|
LITV
|
10:14 |
And the uncle of Saul said to him and to his young man, Where did you go? And he said, To seek the she asses. And we saw that they were not, and we went to Samuel.
|
I Sa
|
Geneva15
|
10:14 |
And Sauls vncle saide vnto him, and to his seruant, Whither went ye? And he saide, To seeke the asses: and when we sawe that they were no where, we came to Samuel.
|
I Sa
|
CPDV
|
10:14 |
And the uncle of Saul said to him, and to his servant, “Where did you go?” And they responded: “To seek the donkeys. But when we did not find them, we went to Samuel.”
|
I Sa
|
BBE
|
10:14 |
And Saul's father's brother said to him and his servant, Where have you been? And he said, Searching for the asses: and when we saw no sign of them, we came to Samuel.
|
I Sa
|
DRC
|
10:14 |
And Saul's uncle said to him, and to his servant: Whither went you? They answered: To seek the asses: and not finding them, we went to Samuel.
|
I Sa
|
GodsWord
|
10:14 |
Saul's uncle asked him and his servant, "Where did you go?" Saul answered, "To look for the donkeys, and when we couldn't find them, we went to Samuel."
|
I Sa
|
JPS
|
10:14 |
And Saul's uncle said unto him and to his servant: 'Whither went ye?' And he said: 'To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
10:14 |
¶ And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
|
I Sa
|
NETfree
|
10:14 |
Saul's uncle asked him and his servant, "Where did you go?" Saul replied, "To look for the donkeys. But when we realized they were lost, we went to Samuel."
|
I Sa
|
AB
|
10:14 |
And his uncle said to him and to his servant, Where did you go? And they said, To seek the donkeys; and we saw that they were lost, and we went in to Samuel.
|
I Sa
|
AFV2020
|
10:14 |
And Saul's uncle said to him and to his young man, "Where did you go?" And he said, "To look for the donkeys. And when we saw that they were nowhere, we came to Samuel."
|
I Sa
|
NHEB
|
10:14 |
Saul's uncle said to him and to his servant, "Where did you go?" He said, "To seek the donkeys. When we saw that they were not found, we came to Samuel."
|
I Sa
|
NETtext
|
10:14 |
Saul's uncle asked him and his servant, "Where did you go?" Saul replied, "To look for the donkeys. But when we realized they were lost, we went to Samuel."
|
I Sa
|
UKJV
|
10:14 |
And Saul's uncle said unto him and to his servant, Where went all of you? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
|
I Sa
|
KJV
|
10:14 |
And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
|
I Sa
|
KJVA
|
10:14 |
And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
|
I Sa
|
AKJV
|
10:14 |
And Saul's uncle said to him and to his servant, Where went you? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
|
I Sa
|
RLT
|
10:14 |
And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the donkeys: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
|
I Sa
|
MKJV
|
10:14 |
And Saul's uncle said to him and to his young man, Where did you go? And he said, To look for the asses. And when we saw that they were nowhere, we came to Samuel.
|
I Sa
|
YLT
|
10:14 |
and the uncle of Saul saith unto him, and unto his young man, `Whither went ye?' and he saith, `To seek the asses; and we see that they are not, and we come in unto Samuel.'
|
I Sa
|
ACV
|
10:14 |
And Saul's uncle said to him and to his servant, Where did ye go? And he said, To seek the donkeys, and when we saw that they were not found, we came to Samuel.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:14 |
E um tio de Saul disse a ele e a seu criado: Aonde fostes? E ele respondeu: A buscar as asnas; e quando vimos que não apareciam, fomos a Samuel.
|
I Sa
|
Mg1865
|
10:14 |
Ary hoy ny rahalahin-drain’ i Saoly taminy sy tamin’ ny mpanompony: Taiza no alehanareo? Ary hoy izy: Nitady ny boriky izahay; ka nony tsy hitanay izy, dia nankany amin’ i Samoela izahay.
|
I Sa
|
FinPR
|
10:14 |
Ja Saulin setä kysyi häneltä ja hänen palvelijaltansa: "Missä te olette käyneet?" Hän vastasi: "Aasintammoja etsimässä. Mutta kun emme niitä missään nähneet, menimme Samuelin tykö."
|
I Sa
|
FinRK
|
10:14 |
Saulin setä kysyi häneltä ja hänen palvelijaltaan: ”Missä olette kuljeskelleet?” Hän vastasi: ”Aasintammoja etsimässä, mutta kun emme nähneet niitä missään, menimme Samuelin luo.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
10:14 |
撒烏耳的一個叔父問他和他的僕人說:「你們往那裏去了﹖」撒烏耳回答說:「找母驢去了;我們看沒找著,就到了撒慕爾那裏。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
10:14 |
ⲡⲉϫⲉⲕⲓⲥ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁϥ ⲙⲛ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉⲧⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲛϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ
|
I Sa
|
ChiUns
|
10:14 |
扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:「你们往哪里去了?」回答说:「找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
10:14 |
Тогава чичото на Саул каза на него и на слугата му: Къде ходихте? А той каза: Да търсим магариците; и като видяхме, че ги няма, отидохме при Самуил.
|
I Sa
|
AraSVD
|
10:14 |
فَقَالَ عَمُّ شَاوُلَ لَهُ وَلِغُلَامِهِ: «إِلَى أَيْنَ ذَهَبْتُمَا؟» فَقَالَ: «لِكَيْ نُفَتِّشَ عَلَى ٱلْأُتُنِ. وَلَمَّا رَأَيْنَا أَنَّهَا لَمْ تُوجَدْ جِئْنَا إِلَى صَمُوئِيلَ».
|
I Sa
|
Esperant
|
10:14 |
Kaj la onklo de Saul diris al li kaj al lia junulo: Kien vi iris? Kaj li respondis: Por serĉi la azeninojn; sed kiam ni vidis, ke ili ne troviĝas, ni iris al Samuel.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
10:14 |
ฝ่ายลุงของซาอูลจึงถามซาอูลกับคนใช้ว่า “เจ้าไปไหนมา” และท่านตอบว่า “ไปหาลา และเมื่อเราเห็นว่าเราไม่พบลานั้นแล้ว เราจึงไปหาซามูเอล”
|
I Sa
|
OSHB
|
10:14 |
וַיֹּאמֶר֩ דּ֨וֹד שָׁא֥וּל אֵלָ֛יו וְאֶֽל־נַעֲר֖וֹ אָ֣ן הֲלַכְתֶּ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לְבַקֵּשׁ֙ אֶת־הָ֣אֲתֹנ֔וֹת וַנִּרְאֶ֣ה כִי־אַ֔יִן וַנָּב֖וֹא אֶל־שְׁמוּאֵֽל׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
10:14 |
ရှောလု၏ ဘထွေးက၊ သင်တို့သည် အဘယ်အရပ်သို့ သွားသနည်းဟု ရှောလုနှင့် ငယ်သားကို မေးလျှင်၊ ရှောလုက၊ မြည်းတို့ကို ရှာရအောင် သွား၏။ မတွေ့သောအခါ ရှမွေလထံသို့ ရောက်သည်ဟု ပြန်ပြော၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
10:14 |
عموی شائول از آنها پرسید: «کجا رفته بودید؟» شائول جواب داد: «برای یافتن الاغها رفته بودیم. چون آنها را نیافتیم، پیش سموئیل رفتیم.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
10:14 |
Jab Sāūl naukar samet wahāṅ pahuṅchā to us ke chachā ne pūchhā, “Āp kahāṅ the?” Sāūl ne jawāb diyā, “Ham gumshudā gadhiyoṅ ko ḍhūṅḍne ke lie nikle the. Lekin jab wuh na milīṅ to ham Samuel ke pās gae.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
10:14 |
Då frågade Sauls farbror honom och hans tjänare: ”Vart gick ni?” ”För att leta efter åsnorna”, svarade han. ”Men när vi såg att vi inte kunde hitta dem någonstans, gick vi till Samuel.”
|
I Sa
|
GerSch
|
10:14 |
Und Sauls Oheim sprach zu ihm und seinem Knaben: Wo seid ihr hingegangen? Sie antworteten: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, daß sie nicht da waren, gingen wir zu Samuel.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
10:14 |
At sinabi ng amain ni Saul sa kaniya at sa kaniyang bataan, Saan kayo naparoon? At kaniyang sinabi, Upang hanapin ang mga asno, at nang aming makita na hindi mangasumpungan, ay naparoon kami kay Samuel.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
10:14 |
Saulin setä kysyi häneltä ja hänen palvelijaltaan: "Missä olette käyneet?" Hän vastasi: "Aasintammoja etsimässä. Mutta kun emme niitä missään nähneet, menimme Samuelin luo."
|
I Sa
|
Dari
|
10:14 |
کاکای شائول از آن ها پرسید: «کجا رفته بودید؟» شائول جواب داد: «برای یافتن خرها رفته بودیم. چون آن ها را نیافتیم پیش سموئیل رفتیم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
10:14 |
Markaasaa Saa'uul adeerkiis wuxuu ku yidhi isagii iyo midiidinkiisiiba, War xaggee baad tagteen? Markaasuu yidhi, Dameerihii baannu doonnay, oo markaannu ogaannay inaan la helin ayaannu Samuu'eel u nimid.
|
I Sa
|
NorSMB
|
10:14 |
Då spurde farbror åt Saul honom og drengen hans: «Kvar hev de vore?» Han svara: «På leit etter asnorne. Då me såg dei ingen stad var å finna, kom me til Samuel.»
|
I Sa
|
Alb
|
10:14 |
Pastaj ungji i Saulit e pyeti atë dhe shërbëtorin e tij: "Ku keni vajtur?". Ai u përgjegj: "Të kërkojmë gomaret, por, duke parë se nuk ishin, shkuam te Samueli".
|
I Sa
|
UyCyr
|
10:14 |
Саулниң тағиси уни вә униң хизмәткарини көрүп: — Силәр зади нәгә бардиңлар? — дәп сориди. — Ешәкләрни издигили чиққан! — деди Саул, — ешәкләрни тапалмиғандин кейин, Самуилниң йениға бардуқ.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
10:14 |
¶사울의 삼촌이 그와 그의 종에게 이르되, 너희가 어디로 갔었느냐? 하니 그가 이르되, 나귀들을 찾다가 그것들이 아무 데도 없음을 우리가 보고 사무엘에게 갔었나이다, 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
10:14 |
А стриц Саулов рече њему и момку његову: куда сте ишли? А он одговори: да тражимо магарице; и кад видјесмо да их нигдје нема, отидосмо к Самуилу.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
10:14 |
And the brothir of `the fadir of Saul seide to hym, and to his child, Whidur yeden ye? And thei answeriden, To seke the femal assis; and whanne we founden `not thoo, we camen to Samuel.
|
I Sa
|
Mal1910
|
10:14 |
ശൌലിന്റെ ഇളയപ്പൻ അവനോടും അവന്റെ ഭൃത്യനോടും: നിങ്ങൾ എവിടെ പോയിരുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. കഴുതകളെ തിരയുവാൻ പോയിരുന്നു; അവയെ കാണായ്കയാൽ ഞങ്ങൾ ശമൂവേലിന്റെ അടുക്കൽ പോയി എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
10:14 |
사울의 숙부가 사울과 그 사환에게 이르되 너희가 어디로 갔더냐 사울이 가로되 암나귀들을 찾다가 얻지 못하므로 사무엘에게 갔었나이다
|
I Sa
|
Azeri
|
10:14 |
شاعولون عَمئسي اوندان و نؤکرئندن سوروشدو: "هارا گتمئشدئنئز؟" شاعول ددي: "اِششَکلري آختارماغا گتمئشدئک، تاپا بئلمهدئيئمئزي گؤرن واخت، سمويئلئن يانينا گتدئک."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:14 |
Men Sauls faderbroder sade till honom, och till hans dräng: Hvart voren I gånge? De svarade: Till att uppsöka åsnar; och då vi såge att vi funne dem icke, komme vi till Samuel.
|
I Sa
|
KLV
|
10:14 |
Saul's uncle ja'ta' Daq ghaH je Daq Daj toy'wI', “ nuqDaq ta'ta' SoH jaH?” ghaH ja'ta', “ Daq nej the donkeys. ghorgh maH leghta' vetlh chaH were ghobe' tu'ta', maH ghoSta' Daq Samuel.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
10:14 |
E lo zio di Saulle disse a lui, e al suo servitore: Ove eravate voi andati? Ed egli disse: A cercar le asine; ma, veggendo che non le trovavamo, ce ne venimmo a Samuele.
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:14 |
И сказал дядя Саулов ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но, видя, что их нет, зашли к Самуилу.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
10:14 |
И рече ужик его к нему и ко отрочищу его: камо ходисте? И реша: ослят искати, и видехом, яко несть их, и внидохом к Самуилу.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
10:14 |
και είπεν αυτώ ο πατράδελφος αυτού και τω παιδαρίω αυτού που επορεύθητε και είπεν ζητείν τας όνους και είδαμεν ότι ουκ ήσαν και εισήλθομεν προς Σαμουήλ
|
I Sa
|
FreBBB
|
10:14 |
Et l'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : Où êtes-vous allés ? Et il dit : Chercher les ânesses, et ne les voyant nulle part, nous sommes allés vers Samuel.
|
I Sa
|
LinVB
|
10:14 |
Noko wa Saul atuni ye na mosaleli wa ye : « Bokendeki wapi ? » Saul azongisi : « Tokendeki koluka mpunda. Tomonoki yango te ; yango wana tokendeki epai ya Samuel. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
10:14 |
És szólt Sául nagybátyja hozzá és legényéhez: Merre jártatok? Mondta: Hogy keressük a szamarakat, de midőn láttuk, hogy nincsenek meg, odamentünk Sámuelhez.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
10:14 |
其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不遇、遂詣撒母耳、
|
I Sa
|
VietNVB
|
10:14 |
Chú của Sau-lơ hỏi Sau-lơ và người đầy tớ của anh ta: Các con đi đâu? Sau-lơ đáp: Chúng con đi tìm mấy con lừa cái nhưng không tìm được, nên đến hỏi ông Sa-mu-ên.
|
I Sa
|
LXX
|
10:14 |
καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν καὶ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ ποῦ ἐπορεύθητε καὶ εἶπαν ζητεῖν τὰς ὄνους καὶ εἴδαμεν ὅτι οὐκ εἰσίν καὶ εἰσήλθομεν πρὸς Σαμουηλ
|
I Sa
|
CebPinad
|
10:14 |
Ug ang uyoan ni Saul miingon kaniya ug sa iyang sulogoon: Diin kamo mangadto? Ug siya miingon: Sa pagpangita sa mga asno; ug sa pagtan-aw namo nga wala sila hikaplagi, miadto kami kang Samuel.
|
I Sa
|
RomCor
|
10:14 |
Unchiul lui Saul a zis lui Saul şi slugii lui: „Unde v-aţi dus?” Saul a răspuns: „Să căutăm măgăriţele, dar, când am văzut că nu le găsim, ne-am dus la Samuel.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
10:14 |
Rien en Sohl eh pahpao eri idek reh, “Ke mihmihte ia?” A Sohl ahpw sapeng, “I raparapahkihte ahs ako. Ni at sohte diar, se douluhlla tuhwong Samuel.”
|
I Sa
|
HunUj
|
10:14 |
Saul nagybátyja pedig megkérdezte tőle és legényétől: Hol jártatok? Saul így felelt: A szamarakat kerestük, de amikor láttuk, hogy hiába, elmentünk Sámuelhez.
|
I Sa
|
GerZurch
|
10:14 |
Da sprach der Oheim Sauls zu ihm und seinem Knechte: Wo seid ihr hingegangen? Er antwortete: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, dass sie nirgends waren, da gingen wir zu Samuel hinein.
|
I Sa
|
GerTafel
|
10:14 |
Und Sauls Oheim sprach zu ihm und seinem Jungen: Wo seid ihr hingegangen? Und er sprach: Wir suchten die Eselinnen, und wir sahen, daß sie nicht da waren, und kamen zu Samuel.
|
I Sa
|
PorAR
|
10:14 |
Depois o tio de Saul perguntou-lhe, a ele e ao seu moço: Aonde fostes?: Respondeu ele: Procurar as jumentas; e, não as tendo encontrado, fomos ter com Samuel.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
10:14 |
En Sauls oom zeide tot hem en tot zijn jongen: Waar zijt gijlieden heengegaan? Hij nu zeide: Om de ezelinnen te zoeken; toen wij zagen, dat zij er niet waren, zo kwamen wij tot Samuël.
|
I Sa
|
FarOPV
|
10:14 |
و عموی شاول به او و به خادمش گفت: «کجا رفته بودید؟» او در جواب گفت: «برای جستن الاغها و چون دیدیم که نیستند، نزدسموئیل رفتیم.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
10:14 |
Uyise omncinyane kaSawuli wathi kuye lencekwini yakhe: Beliye ngaphi? Wasesithi: Ukuyadinga obabhemikazi; lapho sesibona ukuthi kabakho sasesifika kuSamuweli.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:14 |
E um tio de Saul disse a ele e a seu criado: Aonde fostes? E ele respondeu: A buscar as asnas; e quando vimos que não apareciam, fomos a Samuel.
|
I Sa
|
Norsk
|
10:14 |
og Sauls farbror sa til ham og hans dreng: Hvor har I vært? Han svarte: Vi har vært ute og lett efter aseninnene, og da vi ikke så noget til dem, gikk vi til Samuel.
|
I Sa
|
SloChras
|
10:14 |
Savlov stric pa reče njemu in njegovemu hlapcu: Kam sta bila šla? Odgovori: Oslice iskat, in ko sva videla, da jih ni, sva šla k Samuelu.
|
I Sa
|
Northern
|
10:14 |
Şaulun əmisi ondan və nökərindən soruşdu: «Hara getmişdiniz?» Şaul dedi: «Eşşəkləri axtarmağa getmişdik, amma gördük ki, tapa bilmirik, ona görə də Şamuelin yanına getdik».
|
I Sa
|
GerElb19
|
10:14 |
Und der Oheim Sauls sprach zu ihm und zu seinem Knaben: Wohin seid ihr gegangen? Und er sprach: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, daß die nirgend waren, gingen wir zu Samuel.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
10:14 |
Tad Saula tēva brālis sacīja uz viņu un uz viņa puisi: kur bijāt gājuši? Viņš sacīja: tās ēzeļu mātes meklēt, un kad mēs redzējām, ka nav, tad mēs nācām pie Samuēla.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
10:14 |
E disse-lhe o tio de Saul, a elle e ao seu moço: Aonde fostes? E disse elle: A buscar as jumentas, e, vendo que não appareciam, viemos a Samuel.
|
I Sa
|
ChiUn
|
10:14 |
掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裡去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裡。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:14 |
Men Sauls faderbroder sade till honom, och till hans dräng: Hvart voren I gånge? De svarade: Till att uppsöka åsnar; och då vi såge att vi funne dem icke, komme vi till Samuel.
|
I Sa
|
FreKhan
|
10:14 |
L’Oncle de Saül, s’adressant à lui et à son serviteur, demanda: "Où êtes-vous allés?" Et il répondit: "Nous avons cherché les ânesses, et ne les trouvant point, nous nous sommes adressés à Samuel."
|
I Sa
|
FrePGR
|
10:14 |
Alors l'oncle de Saül dit à lui et à son valet : Où êtes-vous allés ? Et il répondit : Chercher les ânesses, et ne les découvrant nulle part, nous nous sommes rendus auprès de Samuel.
|
I Sa
|
PorCap
|
10:14 |
Seu tio disse-lhe, a ele e ao criado: «Onde fostes?» Saul respondeu: «À procura das jumentas, mas não as encontrámos e, por isso, fomos ter com Samuel.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
10:14 |
サウルのおじが、サウルとそのしもべとに言った、「あなたがたは、どこへ行ったのか」。サウルは言った、「ろばを捜しにいったのですが、どこにもいないので、サムエルのもとに行きました」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
10:14 |
Da fragte Sauls Vetter ihn und seinen Knecht: Wohin seid ihr gegangen? Er sprach: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sie nirgends fanden, begaben wir uns zu Samuel.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
10:14 |
Un tío de Saúl preguntó a este y a su criado: “¿Adónde habéis ido?” Respondió él: “A buscar las asnas, pero no hallándolas nos dirigimos a Samuel.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
10:14 |
Tuaahina tamana Saul ga-heeu gi Saul mo dana hege, “Goolua nogo i-hee?” Gei Saul ga-helekai, “Nogo halahala-hua mau ‘donkey’, digi gidee, gei gimaua gaa-hula gi-baahi Samuel.”
|
I Sa
|
WLC
|
10:14 |
וַיֹּאמֶר֩ דּ֨וֹד שָׁא֥וּל אֵלָ֛יו וְאֶֽל־נַעֲר֖וֹ אָ֣ן הֲלַכְתֶּ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לְבַקֵּשׁ֙ אֶת־הָ֣אֲתֹנ֔וֹת וַנִּרְאֶ֣ה כִי־אַ֔יִן וַנָּב֖וֹא אֶל־שְׁמוּאֵֽל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
10:14 |
Jo dėdė klausė: „Kur buvote?“ Jis atsakė: „Asilių ieškojome. Kai jų niekur neradome, nuėjome pas Samuelį“.
|
I Sa
|
Bela
|
10:14 |
І сказаў дзядзька Саўлаў яму і слузе ягонаму: куды вы хадзілі? Ён сказаў: шукаць асьліц, але, бачачы, што іх няма, зайшлі да Самуіла.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
10:14 |
Es sprach aber Sauls Vetter zu ihm und zu seinem Knaben: Wo seid ihr hingegangen? Sie antworteten: Die Eselinnen zu suchen; und da wir sahen, daß sie nicht da waren, kamen wir zu Samuel.
|
I Sa
|
FinPR92
|
10:14 |
Saulin setä kysyi häneltä ja hänen palvelijaltaan: "Missä te olette olleet?" Saul vastasi: "Aaseja etsimässä, ja kun niitä ei näkynyt missään, menimme Samuelin luo."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
10:14 |
Y un tio de Saul dijo a él y a su criado: ¿Dónde fuisteis? Y él respondió: A buscar las asnas. Y como vimos que no parecían, fuimos a Samuel.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
10:14 |
vroeg de oom van Saul aan hem en zijn knecht: Waar zijt gij geweest? Hij antwoordde: De ezelinnen zoeken; en toen we zagen, dat ze nergens te vinden waren, zijn we naar Samuël gegaan.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
10:14 |
"Wo seid ihr gewesen?", fragte Sauls Onkel ihn und seinen Diener. "Wir haben die Eselinnen gesucht", antwortete er. "Und als wir sie nicht finden konnten, gingen wir zu Samuel."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
10:14 |
جب ساؤل نوکر سمیت وہاں پہنچا تو اُس کے چچا نے پوچھا، ”آپ کہاں تھے؟“ ساؤل نے جواب دیا، ”ہم گم شدہ گدھیوں کو ڈھونڈنے کے لئے نکلے تھے۔ لیکن جب وہ نہ ملیں تو ہم سموایل کے پاس گئے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
10:14 |
فَرَآهُ عَمُّهُ، وَرَأَى غُلاَمَهَ، فَسَأَلَهُمَا: «إِلَى أَيْنَ ذَهَبْتُمَا؟» فَأَجَابَهُ: «لِلْبَحْثِ عَنِ الْحَمِيرِ، وَلَمَّا أَخْفَقْنَا فِي الْعُثُورِ عَلَيْهَا قَدِمْنَا إِلَى صَمُوئِيلَ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
10:14 |
扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他回答:“找母驴去。我们找不到,就去见撒母耳。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
10:14 |
E lo zio di Saul disse a lui e al suo servo: "Dove siete andati?" Saul rispose: "A cercare le asine; ma vedendo che non le potevamo trovare, siamo andati da Samuele".
|
I Sa
|
Afr1953
|
10:14 |
En die oom van Saul het vir hom en sy dienaar gevra: Waar het julle heen gegaan? Daarop sê hy: Om die esels te soek; en toe ons sien dat hulle daar nie was nie, het ons na Samuel gegaan.
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:14 |
И сказал дядя Саула ему и слуге его: «Куда вы ходили?» Он сказал: «Искать ослиц, но, видя, что их нет, зашли к Самуилу».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
10:14 |
जब साऊल नौकर समेत वहाँ पहुँचा तो उसके चचा ने पूछा, “आप कहाँ थे?” साऊल ने जवाब दिया, “हम गुमशुदा गधियों को ढूँडने के लिए निकले थे। लेकिन जब वह न मिलीं तो हम समुएल के पास गए।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
10:14 |
Amcası, Saul ile hizmetkârına, “Nerede kaldınız?” diye sordu. Saul, “Eşekleri arıyorduk” diye karşılık verdi, “Onları bulamayınca, Samuel'e gittik.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
10:14 |
En Sauls oom zeide tot hem en tot zijn jongen: Waar zijt gijlieden heengegaan? Hij nu zeide: Om de ezelinnen te zoeken; toen wij zagen, dat zij er niet waren, zo kwamen wij tot Samuel.
|
I Sa
|
HunKNB
|
10:14 |
Ekkor Saul nagybátyja megkérdezte tőle és legényétől: »Hova mentetek?« Ők ezt felelték: »A szamarakat keresni, s amikor nem találtuk őket, Sámuelhez mentünk.«
|
I Sa
|
Maori
|
10:14 |
Na ka mea te matua keke o Haora ki a raua ko tana tangata, I haere korua ki hea? A ka ki atu ia, Ki te rapu i nga kaihe; a, i to maua mohiotanga kahore ano ratou i kitea, haere ana maua ki a Hamuera.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
10:14 |
Sakali tinilaw si Sa'ul maka tendogna e' dakayu' si'itna, yuk-i, “Bay kam maingga?” Ya sambung si Sa'ul, “Bay kami amiha saga kura' si Mma', Bapa'. Saguwā' pagka halam tabāk kami minsan pi'ingga pamiha'an, bay kami pehē' ni si Samwel.”
|
I Sa
|
HunKar
|
10:14 |
Saulnak nagybátyja pedig monda néki és a szolgájának: Hol jártatok? És ő monda: A szamarakat kerestük, de mivel sehol sem láttuk, Sámuelhez menénk.
|
I Sa
|
Viet
|
10:14 |
Chú Sau-lơ hỏi người và kẻ tôi tớ rằng: Hai ngươi đi đâu? Sau-lơ thưa rằng: Ði kiếm những lừa cái; và vì không gặp được, chúng tôi có cầu vấn Sa-mu-ên.
|
I Sa
|
Kekchi
|
10:14 |
Jun li rican laj Saúl quixye re laj Saúl ut re lix mo̱s: —¿Bar xexcuulac chak?— Ut laj Saúl quixye re: —Xocuulac chak chixsicˈbaleb lix bu̱r lin yucuaˈ. Abanan incˈaˈ xkatauheb. Xco̱o riqˈuin laj Samuel, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
10:14 |
Då frågade Sauls farbroder honom och hans tjänare: »Var haven I varit?» Han svarade: »Borta för att söka åsninnorna. Men när vi sågo att de ingenstädes voro att finna, gingo vi till Samuel.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
10:14 |
A Šaulov stric upita njega i njegova momka: "Kamo ste išli?" A Šaul odgovori: "Da tražimo magarice; a kad smo vidjeli da ih nema, otišli smo k Samuelu."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
10:14 |
Chú ông Sa-un hỏi ông và người đầy tớ : Các anh đã đi đâu vậy ? Ông Sa-un trả lời : Chúng cháu đi tìm các con lừa cái, nhưng không thấy gì, nên đã đến gặp ông Sa-mu-en.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
10:14 |
Et l’oncle de Saül dit à Saül et à son garçon : Où êtes-vous allés ? Et il répondit : Nous sommes allés chercher les ânesses, mais voyant qu’elles ne se trouvaient point, nous sommes venus vers Samuel.
|
I Sa
|
FreLXX
|
10:14 |
Et l'un de ses parents dit à lui et à son serviteur : Où êtes-vous allés ? A quoi ils répondirent : Chercher les ânesses, mais nous ne les avons pas trouvées, et nous sommes entrés chez Samuel.
|
I Sa
|
Aleppo
|
10:14 |
ויאמר דוד שאול אליו ואל נערו אן הלכתם ויאמר לבקש את האתנות ונראה כי אין ונבוא אל שמואל
|
I Sa
|
MapM
|
10:14 |
וַיֹּ֩אמֶר֩ דּ֨וֹד שָׁא֥וּל אֵלָ֛יו וְאֶֽל־נַעֲר֖וֹ אָ֣ן הֲלַכְתֶּ֑ם וַיֹּ֗אמֶר לְבַקֵּשׁ֙ אֶת־הָ֣אֲתֹנ֔וֹת וַנִּרְאֶ֣ה כִי־אַ֔יִן וַנָּב֖וֹא אֶל־שְׁמוּאֵֽל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
10:14 |
ויאמר דוד שאול אליו ואל נערו אן הלכתם ויאמר לבקש את האתנות ונראה כי אין ונבוא אל שמואל׃
|
I Sa
|
Kaz
|
10:14 |
Бұдан кейін немере ағасы Саул мен оның қызметшісіне кездесіп:— Сендер қайда барып келдіңдер? — деп сұрады. Саул:— Біз есектерді іздедік. Оларды таба алмаған соң Самуил ағаға кіріп шықтық, — деді.
|
I Sa
|
FreJND
|
10:14 |
Et l’oncle de Saül lui dit, à lui et à son jeune homme : Où êtes-vous allés ? Et il dit : Chercher les ânesses ; mais voyant qu’elles n’étaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel.
|
I Sa
|
GerGruen
|
10:14 |
Da fragte Sauls Oheim ihn und seinen Diener: "Wohin seid ihr gegangen?" Er sprach: "Die Eselinnen zu suchen, und als wir sahen, daß sie nicht da waren, gingen wir zu Samuel."
|
I Sa
|
SloKJV
|
10:14 |
Savlov stric je rekel njemu in njegovemu služabniku: „Kam sta odšla?“ Rekel je: „Iskat oslice. Ko pa sva videla, da jih ni bilo nikjer, sva šla k Samuelu.“
|
I Sa
|
Haitian
|
10:14 |
Tonton Sayil la mande l' ansanm ak domestik li a: -Kote nou te ye konsa? Sayil reponn tonton l' lan: -Mwen t' al chache bourik yo. Lè nou pa jwenn yo, n' al kote Samyèl.
|
I Sa
|
FinBibli
|
10:14 |
Mutta Saulin setä sanoi hänelle ja hänen palveliallensa: kussa te kävitte? Ja hän sanoi: me etsimme aasintammoja, ja kuin me näimme, ettemme löytäneet, tulimme me Samuelin tykö.
|
I Sa
|
SpaRV
|
10:14 |
Y un tío de Saúl dijo á él y á su criado: ¿Dónde fuisteis? Y él respondió: A buscar las asnas; y como vimos que no parecían, fuimos á Samuel.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
10:14 |
Gofynnodd ei ewythr iddo fe a'i was, “Ble dych chi wedi bod?” “I chwilio am yr asennod,” meddai Saul. “Ac am ein bod yn methu'u ffeindio nhw aethon ni at Samuel.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
10:14 |
fragte sein Vetter ihn und seinen Knecht: »Wohin seid ihr gegangen?« Er antwortete: »Wir wollten die Eselinnen suchen, und als wir sahen, daß sie nirgends zu finden waren, sind wir zu Samuel gegangen.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
10:14 |
Και είπεν ο θείος του Σαούλ προς αυτόν και προς τον υπηρέτην αυτού, Που υπήγετε; Και είπε, να ζητήσωμεν τας όνους. και ότε είδομεν ότι δεν ήσαν, ήλθομεν προς τον Σαμουήλ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
10:14 |
І сказав Саулів дя́дько до нього та до слуги його: „Куди ви ходили?“ А той відказав: „Шукати ослиць. І побачили ми, що нема, і прийшли до Самуїла“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
10:14 |
А стриц Саулов рече њему и момку његовом: Куда сте ишли? А он одговори: Да тражимо магарице; и кад видесмо да их нигде нема, отидосмо к Самуилу.
|
I Sa
|
FreCramp
|
10:14 |
L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : « Où êtes-vous allés ? » Saül répondit : « Chercher les ânesses ; mais ne les ayant vues nulle part, nous sommes allés vers Samuel. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
10:14 |
Potem stryj Saula powiedział do niego i do jego sługi: Gdzie byliście? I odpowiedział: Szukaliśmy oślic. A widząc, że ich nie ma, poszliśmy do Samuela.
|
I Sa
|
FreSegon
|
10:14 |
L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
10:14 |
Y un tío de Saúl dijo á él y á su criado: ¿Dónde fuisteis? Y él respondió: A buscar las asnas; y como vimos que no parecían, fuimos á Samuel.
|
I Sa
|
HunRUF
|
10:14 |
Saul nagybátyja pedig megkérdezte tőle és legényétől: Hol jártatok? Saul így felelt: A szamarakat kerestük, de amikor láttuk, hogy hiába, elmentünk Sámuelhez.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
10:14 |
Sauls Farbroder spurgte da ham og Karlen: »Hvor har I været henne?« Han svarede: »Ude at lede efter Æslerne; og da vi ikke fandt dem, gik vi hen til Samuel.«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
10:14 |
Na smolpapa bilong Sol i tokim em na wokboi bilong em, Yutupela i go we? Na em i tok, Long painim ol donki. Na taim mitupela i luksave long ol i no stap long wanpela hap, mipela kamap long Samyuel.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
10:14 |
Og Sauls Farbroder sagde til ham og til hans Dreng: Hvor gik I hen? Og han sagde: At lede efter Aseninderne, og der vi saa, at de ikke vare nogensteds, kom vi til Samuel.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
10:14 |
et son oncle lui dit, à lui et à son serviteur : Où avez-vous donc été ? Ils lui répondirent : Nous avons été chercher des ânesses ; et, ne les ayant point trouvées, nous nous sommes adressés à Samuel.
|
I Sa
|
PolGdans
|
10:14 |
Potem rzekł stryj Saula do niego, i do sługi jego: Gdzieżeście chodzili? I odpowiedział: Szukać oślic; a widząc, żeśmy ich nie mogli znaleść, poszliśmy do Samuela.
|
I Sa
|
JapBungo
|
10:14 |
サウルの叔父サウルと僕にいひけるは汝ら何處にゆきしやサウルいひけるは驢馬を尋ねに出しが何處にもをらざるを見てサムエルの許にいたれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
10:14 |
Und der Oheim Sauls sprach zu ihm und zu seinem Knaben: Wohin seid ihr gegangen? Und er sprach: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, daß die nirgend waren, gingen wir zu Samuel.
|