I Sa
|
RWebster
|
10:15 |
And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said to you.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
10:15 |
Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."
|
I Sa
|
ABP
|
10:15 |
And [3said 1the 2uncle] to Saul, Report indeed to me what [2said 3to you 1Samuel]!
|
I Sa
|
NHEBME
|
10:15 |
Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."
|
I Sa
|
Rotherha
|
10:15 |
And Saul’s uncle said,—Do tell me, I pray thee, what Samuel said to you.
|
I Sa
|
LEB
|
10:15 |
So Saul’s uncle said to him, “Please tell me, what did Samuel say to you?”
|
I Sa
|
RNKJV
|
10:15 |
And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
10:15 |
And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
|
I Sa
|
Webster
|
10:15 |
And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, What Samuel said to you.
|
I Sa
|
Darby
|
10:15 |
And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said to you.
|
I Sa
|
ASV
|
10:15 |
And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
|
I Sa
|
LITV
|
10:15 |
And the uncle of Saul said, Please tell me what Samuel said to you.
|
I Sa
|
Geneva15
|
10:15 |
And Sauls vncle saide, Tell me, I pray thee, what Samuel said vnto you.
|
I Sa
|
CPDV
|
10:15 |
And his uncle said to him, “Tell me what Samuel said to you.”
|
I Sa
|
BBE
|
10:15 |
Then he said, And what did Samuel say to you?
|
I Sa
|
DRC
|
10:15 |
And his uncle said to him: Tell me what Samuel said to thee.
|
I Sa
|
GodsWord
|
10:15 |
Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."
|
I Sa
|
JPS
|
10:15 |
And Saul's uncle said: 'Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
10:15 |
And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
|
I Sa
|
NETfree
|
10:15 |
Saul's uncle said, "Tell me what Samuel said to you."
|
I Sa
|
AB
|
10:15 |
And his uncle said to Saul, Tell me, I pray, What did Samuel say to you?
|
I Sa
|
AFV2020
|
10:15 |
And Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."
|
I Sa
|
NHEB
|
10:15 |
Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."
|
I Sa
|
NETtext
|
10:15 |
Saul's uncle said, "Tell me what Samuel said to you."
|
I Sa
|
UKJV
|
10:15 |
And Saul's uncle said, Tell me, I pray you, what Samuel said unto you.
|
I Sa
|
KJV
|
10:15 |
And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
|
I Sa
|
KJVA
|
10:15 |
And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
|
I Sa
|
AKJV
|
10:15 |
And Saul's uncle said, Tell me, I pray you, what Samuel said to you.
|
I Sa
|
RLT
|
10:15 |
And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
|
I Sa
|
MKJV
|
10:15 |
And Saul's uncle said, Please tell me, what Samuel said to you.
|
I Sa
|
YLT
|
10:15 |
And the uncle of Saul saith, `Declare, I pray thee, to me, what Samuel said to you?'
|
I Sa
|
ACV
|
10:15 |
And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said to you.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:15 |
E disse o tio de Saul: Eu te rogo me declares que vos disse Samuel.
|
I Sa
|
Mg1865
|
10:15 |
Ary hoy ny rahalahin-drain’ i Saoly: Masìna ianao, lazao amiko izay nolazain’ i Samoela taminao.
|
I Sa
|
FinPR
|
10:15 |
Silloin Saulin setä sanoi: "Kerro minulle, mitä Samuel teille sanoi".
|
I Sa
|
FinRK
|
10:15 |
Saulin setä sanoi: ”Kerrohan minulle, mitä Samuel teille sanoi.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
10:15 |
撒烏耳的叔父向他說:「請你告訴我,撒慕爾給你說了些什麼﹖」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
10:15 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
10:15 |
扫罗的叔叔说:「请将撒母耳向你们所说的话告诉我。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
10:15 |
И чичото на Саул каза: Кажи ми, моля те, какво ви каза Самуил.
|
I Sa
|
AraSVD
|
10:15 |
فَقَالَ عَمُّ شَاوُلَ: «أَخْبِرْنِي مَاذَا قَالَ لَكُمَا صَمُوئِيلُ؟».
|
I Sa
|
Esperant
|
10:15 |
Tiam diris la onklo de Saul: Diru al mi, mi petas, kion diris al vi Samuel.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
10:15 |
ลุงของซาอูลกล่าวว่า “ซามูเอลบอกอะไรแก่เจ้าบ้าง ขอเล่าให้ฟัง”
|
I Sa
|
OSHB
|
10:15 |
וַיֹּ֖אמֶר דּ֣וֹד שָׁא֑וּל הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י מָֽה־אָמַ֥ר לָכֶ֖ם שְׁמוּאֵֽל׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
10:15 |
ဘထွေးကလည်း၊ ရှမွေလသည် အဘယ်သို့ ပြောသနည်း။ ငါ့အား ပြန်ပြောပါဟု တောင်းပန်သော်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
10:15 |
عمویش گفت: «به من بگو که او چه گفت.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
10:15 |
Chachā bolā, “Achchhā? Us ne āp ko kyā batāyā?”
|
I Sa
|
SweFolk
|
10:15 |
Då sade Sauls farbror: ”Berätta för mig vad Samuel sade till er.”
|
I Sa
|
GerSch
|
10:15 |
Da sprach Sauls Oheim: Teile mir doch mit, was euch Samuel sagte!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
10:15 |
At sinabi ng amain ni Saul, Isinasamo ko sa iyo na saysayin mo sa akin, kung ano ang sinabi ni Samuel sa inyo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
10:15 |
Saulin setä sanoi: "Kerro minulle, mitä Samuel teille sanoi."
|
I Sa
|
Dari
|
10:15 |
کاکایش گفت: «به من بگو که او چه گفت.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
10:15 |
Markaasaa Saa'uul adeerkiis wuxuu ku yidhi, Waan ku baryayaaye, ii sheeg wixii Samuu'eel idinku yidhi.
|
I Sa
|
NorSMB
|
10:15 |
Farbroren sagde: «Fortel meg kva Samuel sagde med dykk!»
|
I Sa
|
Alb
|
10:15 |
Ungji i Saulit shtoi: "Më trego, të lutem, çfarë ju tha Samueli".
|
I Sa
|
UyCyr
|
10:15 |
— У силәргә немә деди? — дәп сориди Саулниң тағиси.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
10:15 |
사울의 삼촌이 이르되, 원하노니 사무엘이 너희에게 이른 것을 내게 고하라, 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
10:15 |
А стриц Саулов рече: кажи ми шта вам је рекао Самуило?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
10:15 |
And the brother of his fadir seide to hym, Schewe thou to me what Samuel seide to thee.
|
I Sa
|
Mal1910
|
10:15 |
ശമൂവേൽ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു എന്നെ അറിയിക്കേണം എന്നു ശൌലിന്റെ ഇളയപ്പൻ പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
10:15 |
사울의 숙부가 가로되 청하노니 사무엘이 너희에게 이른 말을 내게 고하라
|
I Sa
|
Azeri
|
10:15 |
شاعولون عَمئسي ددي: "خاهئش ادئرم، سمويئلئن سنه نه ددئيئني منه دانيش."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:15 |
Då sade Sauls faderbroder: Säg mig, hvad sade eder Samuel?
|
I Sa
|
KLV
|
10:15 |
Saul's uncle ja'ta', “ ja' jIH, please, nuq Samuel ja'ta' Daq SoH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
10:15 |
E lo zio di Saulle gli disse: Deh! dichiarami ciò che vi ha detto Samuele.
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:15 |
И сказал дядя Саулов: расскажи мне, что сказал вам Самуил.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
10:15 |
И рече ужик к Саулу: возвести ми ныне, что ти рече Самуил?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
10:15 |
και είπεν ο πατράδελφος προς Σαούλ απάγγειλον δη μοι τι είπέ σοι Σαμουήλ
|
I Sa
|
FreBBB
|
10:15 |
Et l'oncle de Saül dit : Rapporte-moi donc ce que Samuel vous a dit.
|
I Sa
|
LinVB
|
10:15 |
Noko wa Saul alobi na ye : « Yebisa ngai maloba Samuel alobaki na yo. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
10:15 |
És mondta Sául nagybátyja: Add nekem, kérlek; tudtomra, mit mondott nektek Sámuel.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
10:15 |
叔曰、撒母耳語爾之言、請以告我、
|
I Sa
|
VietNVB
|
10:15 |
Người liền hỏi tiếp: Kể cho chú biết ông Sa-mu-ên nói gì với các con?
|
I Sa
|
LXX
|
10:15 |
καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος πρὸς Σαουλ ἀπάγγειλον δή μοι τί εἶπέν σοι Σαμουηλ
|
I Sa
|
CebPinad
|
10:15 |
Ug ang uyoan ni Saul miingon: Suginli ako, ako nagahangyo kanimo, unsay gipamulong ni Samuel kanimo.
|
I Sa
|
RomCor
|
10:15 |
Unchiul lui Saul a zis din nou: „Istoriseşte-mi dar ce v-a spus Samuel.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
10:15 |
A rien eh pahpao pil idek, “A dahme e mahsanihong uhk?”
|
I Sa
|
HunUj
|
10:15 |
Akkor ezt mondta Saul nagybátyja: Mondd el nekem, mit mondott nektek Sámuel!
|
I Sa
|
GerZurch
|
10:15 |
Da sprach Sauls Oheim: Tue mir doch kund, was Samuel zu euch gesagt hat.
|
I Sa
|
GerTafel
|
10:15 |
Und Sauls Oheim sprach: Sage mir doch an, was hat euch Samuel gesagt?
|
I Sa
|
PorAR
|
10:15 |
Disse mais o tio de Saul: Declara-me, peço-te, o que vos disse Samuel.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
10:15 |
Toen zeide Sauls oom: Geef mij toch te kennen, wat heeft Samuël ulieden gezegd?
|
I Sa
|
FarOPV
|
10:15 |
عموی شاول گفت: «مرا بگوکه سموئیل به شما چه گفت؟»
|
I Sa
|
Ndebele
|
10:15 |
Uyise omncinyane kaSawuli wathi: Ake ungitshele ukuthi utheni kini uSamuweli?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:15 |
E disse o tio de Saul: Eu te rogo me declares que vos disse Samuel.
|
I Sa
|
Norsk
|
10:15 |
Da sa Sauls farbror: Kjære, fortell mig hvad Samuel sa til eder!
|
I Sa
|
SloChras
|
10:15 |
Nato de Savlov stric: Povej mi, prosim, kaj vama je povedal Samuel?
|
I Sa
|
Northern
|
10:15 |
Şaulun əmisi dedi: «Rica edirəm, Şamuelin sənə nə dediyini mənə danış».
|
I Sa
|
GerElb19
|
10:15 |
Und der Oheim Sauls sprach: Teile mir doch mit, was Samuel zu euch gesagt hat.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
10:15 |
Tad Saula tēva brālis sacīja: saki man jel, ko jums Samuēls ir teicis?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
10:15 |
Então disse o tio de Saul: Declara-me, peço-te, que é o que vos disse Samuel?
|
I Sa
|
ChiUn
|
10:15 |
掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:15 |
Då sade Sauls faderbroder: Säg mig, hvad sade eder Samuel?
|
I Sa
|
FreKhan
|
10:15 |
"Apprends-moi donc, reprit l’oncle de Saül, ce que Samuel vous a dit."
|
I Sa
|
FrePGR
|
10:15 |
Et l'oncle de Saül dit : Raconte-moi donc ce que Samuel vous a dit !
|
I Sa
|
PorCap
|
10:15 |
Disse-lhe o tio: «Conta-me o que te disse Samuel.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
10:15 |
サウルのおじは言った、「サムエルが、どんなことを言ったか、どうぞ話してください」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
10:15 |
Da sagte Sauls Vetter: Teile mir doch mit, was Samuel zu euch gesagt hat!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
10:15 |
Dijo entonces el tío de Saúl: “Te ruego me digas lo que os ha dicho Samuel.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
10:15 |
Tuaahina tamana Saul ga-heeu labelaa, “Malaa gei mee gu-helekai-adu bolo-aha?”
|
I Sa
|
WLC
|
10:15 |
וַיֹּ֖אמֶר דּ֣וֹד שָׁא֑וּל הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י מָֽה־אָמַ֥ר לָכֶ֖ם שְׁמוּאֵֽל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
10:15 |
Sauliaus dėdė vėl klausė: „Prašau, pasakyk, ką jums Samuelis sakė?“
|
I Sa
|
Bela
|
10:15 |
І сказаў дзядзька Саўлаў: раскажы мне, што сказаў вам Самуіл.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
10:15 |
Da sprach der Vetter Sauls: Sage mir, was sagte euch Samuel?
|
I Sa
|
FinPR92
|
10:15 |
Saulin setä sanoi: "Kerrohan, mitä hän sanoi teille."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
10:15 |
Y dijo el tio de Saul: Yo te ruego que me declares, ¿qué os dijo Samuel?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
10:15 |
De oom van Saul hernam: Vertel me eens, wat Samuël u gezegd heeft.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
10:15 |
"Was hat er euch denn gesagt?", wollte der Onkel wissen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
10:15 |
چچا بولا، ”اچھا؟ اُس نے آپ کو کیا بتایا؟“
|
I Sa
|
AraNAV
|
10:15 |
فَقَالَ عَمُّ شَاوُلَ: «أَنْبِئْنِي مَاذَا قَالَ لَكُمَا صَمُوئِيلُ؟»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
10:15 |
扫罗的叔叔说:“你把撒母耳对你们所说的话告诉我。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
10:15 |
E lo zio di Saul disse: "Raccontami, ti prego, quello che vi ha detto Samuele".
|
I Sa
|
Afr1953
|
10:15 |
En die oom van Saul sê: Vertel my tog wat Samuel julle meegedeel het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:15 |
И сказал дядя Саула: «Расскажи мне, что сказал вам Самуил».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
10:15 |
चचा बोला, “अच्छा? उसने आपको क्या बताया?”
|
I Sa
|
TurNTB
|
10:15 |
Amcası, “Samuel sana neler söyledi, lütfen bana da anlat” dedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
10:15 |
Toen zeide Sauls oom: Geef mij toch te kennen, wat heeft Samuel ulieden gezegd?
|
I Sa
|
HunKNB
|
10:15 |
Azt mondta erre neki nagybátyja: »Mondd meg nekem, mit mondott neked Sámuel?«
|
I Sa
|
Maori
|
10:15 |
Ano ra ko te matua keke o Haora, Tena ra, whakaaturia mai ki ahau, i pehea a Hamuera ki a korua.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
10:15 |
Ah'lling si'itna inān, “Oto'”, yukna, “haka'in aku bang ai bay pamissala ma ka'a e' si Samwel.”
|
I Sa
|
HunKar
|
10:15 |
Akkor monda Saulnak a nagybátyja: Ugyan mondd meg nékem, mit mondott néktek Sámuel?
|
I Sa
|
Viet
|
10:15 |
Chú Sau-lơ tiếp rằng: Xin cháu hãy tỏ cho chú biết điều Sa-mu-ên đã nói cùng hai ngươi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
10:15 |
Li rican quixye re: —Ba̱nu usilal. Ye cue cˈaˈru xye a̱cue laj Samuel, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
10:15 |
Då sade Sauls farbroder: »Tala om for mig vad Samuel sade till eder.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
10:15 |
A njegov ga stric zamoli: "Pripovijedaj mi što vam je rekao Samuel."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
10:15 |
Chú ông Sa-un nói : Cháu hãy kể lại cho chú nghe ông Sa-mu-en đã nói gì với hai người.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
10:15 |
Et son oncle lui dit : Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.
|
I Sa
|
FreLXX
|
10:15 |
Puis, le parent dit à Saül : Fais-moi connaître ce que t'a dit Samuel ?
|
I Sa
|
Aleppo
|
10:15 |
ויאמר דוד שאול הגידה נא לי מה אמר לכם שמואל
|
I Sa
|
MapM
|
10:15 |
וַיֹּ֖אמֶר דּ֣וֹד שָׁא֑וּל הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י מָה־אָמַ֥ר לָכֶ֖ם שְׁמוּאֵֽל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
10:15 |
ויאמר דוד שאול הגידה נא לי מה אמר לכם שמואל׃
|
I Sa
|
Kaz
|
10:15 |
— Ол сендерге не деді? Айтып берші, — деп сұрады ағасы.
|
I Sa
|
FreJND
|
10:15 |
Et l’oncle de Saül dit : Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.
|
I Sa
|
GerGruen
|
10:15 |
Da sagte Sauls Oheim: "Sag mir doch, was Samuel zu euch gesprochen hat!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
10:15 |
Savlov stric je rekel: „Povej mi, prosim te, kaj ti je Samuel rekel.“
|
I Sa
|
Haitian
|
10:15 |
Tonton Sayil la mande l': -Rakonte m' sa li di ou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
10:15 |
Niin sanoi Saulin setä: sano siis minulle, mitä Samuel sanoi teille?
|
I Sa
|
SpaRV
|
10:15 |
Y dijo el tío de Saúl: Yo te ruego me declares qué os dijo Samuel.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
10:15 |
“A be ddwedodd Samuel wrthoch chi?” meddai'r ewythr.
|
I Sa
|
GerMenge
|
10:15 |
Da bat ihn sein Vetter: »Teile mir doch mit, was Samuel euch gesagt hat!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
10:15 |
Και είπεν ο θείος του Σαούλ, Ανάγγειλόν μοι, σε παρακαλώ, τι σας είπεν ο Σαμουήλ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
10:15 |
А дя́дько Саулів сказав: „Скажи ж мені, що́ сказав вам Самуїл?“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
10:15 |
А Стриц Саулов рече: Кажи ми шта вам је рекао Самуило?
|
I Sa
|
FreCramp
|
10:15 |
L'oncle de Saül dit : « Raconte-moi ce que vous a dit Samuel. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
10:15 |
I stryj Saula powiedział: Powiedz mi, proszę, co wam powiedział Samuel.
|
I Sa
|
FreSegon
|
10:15 |
L'oncle de Saül reprit: Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
10:15 |
Y dijo el tío de Saúl: Yo te ruego me declares qué os dijo Samuel.
|
I Sa
|
HunRUF
|
10:15 |
Akkor ezt mondta Saul nagybátyja: Mondd el nekem, mit mondott nektek Sámuel!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
10:15 |
Da sagde Sauls Farbroder: »Fortæl mig, hvad Samuel sagde til eder!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
10:15 |
Na smolpapa bilong Sol i tok, Tokim mi, mi askim yu plis, long wanem samting Samyuel i tokim yutupela.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
10:15 |
Da sagde Sauls Farbroder: Kære, kundgør mig, hvad sagde Samuel til eder?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
10:15 |
Son oncle lui dit : dis-moi ce que Samuel t’a dit.
|
I Sa
|
PolGdans
|
10:15 |
I rzekł stryj Saula: Powiedz mi proszę, co wam powiedział Samuel.
|
I Sa
|
JapBungo
|
10:15 |
サウルの叔父いひけるはサムエルは汝に何をいひしか請ふ我につげよ
|
I Sa
|
GerElb18
|
10:15 |
Und der Oheim Sauls sprach: Teile mir doch mit, was Samuel zu euch gesagt hat.
|