I Sa
|
RWebster
|
10:16 |
And Saul said to his uncle, He told us plainly that the donkeys were found. But of the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he told him not.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
10:16 |
Saul said to his uncle, "He told us plainly that the donkeys were found." But concerning the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he did not tell him.
|
I Sa
|
ABP
|
10:16 |
And Saul said to the member of his family, By reporting he reported to me that [3were found 1the 2donkeys]. But the matter of the kingdom, he did not report to him, what Samuel said.
|
I Sa
|
NHEBME
|
10:16 |
Saul said to his uncle, "He told us plainly that the donkeys were found." But concerning the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he did not tell him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
10:16 |
And Saul said unto his uncle, He, told, us that the asses were found,—but, as to the matter of the kingdom, he told him not what Samuel had said.
|
I Sa
|
LEB
|
10:16 |
Then Saul said to his uncle, “He told us for certain that the female donkeys had been found.” But he did not tell him about the matter of the kingship of which Samuel had spoken.
|
I Sa
|
RNKJV
|
10:16 |
And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
10:16 |
And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he did not tell him.
|
I Sa
|
Webster
|
10:16 |
And Saul said to his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he told him not.
|
I Sa
|
Darby
|
10:16 |
And Saul said to his uncle, He told us for certain that the asses were found. But of the matter of the kingdom, of which Samuel had spoken, he told him not.
|
I Sa
|
ASV
|
10:16 |
And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
|
I Sa
|
LITV
|
10:16 |
And Saul said to his uncle, He told us plainly that the she asses were found. But he did not tell what Samuel said about the matter of the kingdom.
|
I Sa
|
Geneva15
|
10:16 |
Then Saul saide to his vncle, He tolde vs plainely that the asses were founde: but concerning the kingdome whereof Samuel spake, tolde he him not.
|
I Sa
|
CPDV
|
10:16 |
And Saul said to his uncle, “He told us that the donkeys would be found.” But the word about the kingdom, which Samuel had spoken to him, he did not reveal to him.
|
I Sa
|
BBE
|
10:16 |
And Saul, answering him, said, He gave us word that the asses had come back. But he said nothing to him of Samuel's words about the kingdom.
|
I Sa
|
DRC
|
10:16 |
And Saul said to his uncle: He told us that the asses were found. But of the matter of the kingdom of which Samuel had spoken to him, he told him not.
|
I Sa
|
GodsWord
|
10:16 |
"He assured us the donkeys had been found," Saul answered his uncle. But Saul didn't tell him what Samuel said about his becoming king.
|
I Sa
|
JPS
|
10:16 |
And Saul said unto his uncle: 'He told us plainly that the asses were found.' But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spoke, he told him not.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
10:16 |
And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
|
I Sa
|
NETfree
|
10:16 |
Saul said to his uncle, "He assured us that the donkeys had been found." But Saul did not tell him what Samuel had said about the matter of kingship.
|
I Sa
|
AB
|
10:16 |
And Saul said to his uncle, he told me plainly that the donkeys were found (But regarding the kingdom, he did not tell).
|
I Sa
|
AFV2020
|
10:16 |
And Saul said to his uncle, "He told us plainly that the donkeys were found." But he did not tell him of the matter of the kingdom of which Samuel spoke.
|
I Sa
|
NHEB
|
10:16 |
Saul said to his uncle, "He told us plainly that the donkeys were found." But concerning the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he did not tell him.
|
I Sa
|
NETtext
|
10:16 |
Saul said to his uncle, "He assured us that the donkeys had been found." But Saul did not tell him what Samuel had said about the matter of kingship.
|
I Sa
|
UKJV
|
10:16 |
And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spoke, he told him not.
|
I Sa
|
KJV
|
10:16 |
And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
|
I Sa
|
KJVA
|
10:16 |
And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
|
I Sa
|
AKJV
|
10:16 |
And Saul said to his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spoke, he told him not.
|
I Sa
|
RLT
|
10:16 |
And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the donkeys were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
|
I Sa
|
MKJV
|
10:16 |
And Saul said to his uncle, He told us plainly that the asses were found. But he did not tell him of the matter of the kingdom of which Samuel spoke.
|
I Sa
|
YLT
|
10:16 |
And Saul saith unto his uncle, `He certainly declared to us that the asses were found;' and of the matter of the kingdom he hath not declared to him that which Samuel said.
|
I Sa
|
ACV
|
10:16 |
And Saul said to his uncle, He told us plainly that the donkeys were found. But concerning the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he did not tell him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:16 |
E Saul respondeu a seu tio: Declarou-nos expressamente que as asnas haviam aparecido. Mas do negócio do reino, de que Samuel lhe havia falado, não lhe revelou nada.
|
I Sa
|
Mg1865
|
10:16 |
Dia hoy Saoly tamin’ ny rahalahin-drainy: Nolazainy marimarina taminay fa efa hita ny boriky. Fa ilay nolazain’ i Samoela ny amin’ ny fanjakana tsy mba nambarany taminy.
|
I Sa
|
FinPR
|
10:16 |
Saul vastasi sedällensä: "Hän ilmoitti meille aasintammain löytyneen". Mutta mitä Samuel oli sanonut kuninkuudesta, sitä hän ei hänelle kertonut.
|
I Sa
|
FinRK
|
10:16 |
Saul vastasi sedälleen: ”Hän vain ilmoitti meille aasintammojen löytyneen.” Mutta mitä Samuel oli sanonut kuninkuudesta, sitä hän ei sedälleen kertonut.
|
I Sa
|
ChiSB
|
10:16 |
撒烏耳回答他叔父說:「他告訴我們,母驢的確已經找到了。」但撒慕爾所說有關立君王的話,撒烏耳卻沒有告訴他。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
10:16 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲙⲟ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲛⲉⲟⲟⲩ ⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲣⲟϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
10:16 |
扫罗对他叔叔说:「他明明地告诉我们驴已经找著了。」至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。
|
I Sa
|
BulVeren
|
10:16 |
А Саул каза на чичо си: Каза ни ясно, че магариците са намерени. Но думите за царството, които Самуил беше говорил, не му каза.
|
I Sa
|
AraSVD
|
10:16 |
فَقَالَ شَاوُلُ لِعَمِّهِ: «أَخْبَرَنَا بِأَنَّ ٱلْأُتُنَ قَدْ وُجِدَتْ». وَلَكِنَّهُ لَمْ يُخْبِرْهُ بِأَمْرِ ٱلْمَمْلَكَةِ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ صَمُوئِيلُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
10:16 |
Kaj Saul diris al sia onklo: Li diris al ni, ke la azeninoj estas trovitaj. Sed tion, kion Samuel diris pri la reĝado, li ne diris al li.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
10:16 |
และซาอูลตอบลุงของท่านว่า “เขาบอกเราแจ่มแจ้งว่าพบลาแล้ว” แต่เรื่องราวที่เกี่ยวกับราชอาณาจักร ซึ่งซามูเอลกล่าวถึงนั้นท่านไม่ได้บอกสิ่งใดเลย
|
I Sa
|
OSHB
|
10:16 |
וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־דּוֹד֔וֹ הַגֵּ֤ד הִגִּיד֙ לָ֔נוּ כִּ֥י נִמְצְא֖וּ הָאֲתֹנ֑וֹת וְאֶת־דְּבַ֤ר הַמְּלוּכָה֙ לֹֽא־הִגִּ֣יד ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר אָמַ֥ר שְׁמוּאֵֽל׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
10:16 |
မြည်းတို့ကို တွေ့ပြီဟု ရှမွေလသည် အတပ်ပြောကြောင်းကိုသာ ရှောလုသည် ဘထွေးအာ ပြန်ပြော ၍၊ ရှမွေလပြောသော နိုင်ငံအမှုအရေးကို ဘထွေးအား မကြားမပြောဘဲနေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
10:16 |
شائول جواب داد: «او به ما گفت که الاغها پیدا شدهاند.» امّا دربارهٔ پادشاهی چیزی به عموی خود نگفت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
10:16 |
Sāūl ne jawāb diyā, “Ḳhair, us ne kahā ki gadhiyāṅ mil gaī haiṅ.” Lekin jo kuchh Samuel ne bādshāh banane ke bāre meṅ batāyā thā us kā zikr us ne na kiyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
10:16 |
Saul svarade sin farbror: ”Han talade om för oss att åsnorna hade kommit till rätta.” Men vad Samuel hade sagt om kungadömet berättade han inte för honom.
|
I Sa
|
GerSch
|
10:16 |
Saul antwortete seinem Oheim: Er sagte uns für gewiß, daß die Eselinnen gefunden seien! Was aber Samuel von dem Königtum gesagt hatte, das verriet er ihm nicht.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
10:16 |
At sinabi ni Saul sa kaniyang amain, Sinabi niyang maliwanag sa amin na ang mga asno ay nasumpungan na. Nguni't tungkol sa bagay ng kaharian, na sinalita ni Samuel, ay hindi niya isinaysay sa kaniya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
10:16 |
Saul vastasi sedälleen: "Hän ilmoitti meille aasintammojen löytyneen." Mutta sitä, mitä Samuel oli sanonut kuninkuudesta, hän ei hänelle kertonut.
|
I Sa
|
Dari
|
10:16 |
شائول جواب داد: «او به ما گفت که خرها یافت شده اند.» اما در بارۀ اینکه او بعنوان پادشاه انتخاب شده است، به کاکای خود چیزی نگفت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
10:16 |
Kolkaasaa Saa'uul wuxuu adeerkiis ku yidhi, Bayaan buu noogu sheegay in dameerihii la helay. Laakiinse xagga waxa boqortooyadii ku saabsan Samuu'eel ka hadlay uma uu sheegin.
|
I Sa
|
NorSMB
|
10:16 |
Saul svara: «Han sagde med oss at asnorne var attfunne.» Men det Samuel hadde sagt um kongedømet, nemnde han ikkje med honom.
|
I Sa
|
Alb
|
10:16 |
Kështu iu përgjegj Sauli ungjit të tij: "Ai na siguroi që gomaret i kishin gjetur". Por nuk tha asgjë lidhur me atë që Samueli kishte thënë për mbretërinë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
10:16 |
— У бизгә ешәкләрниң тепилғанлиғини дәп бәрди, — деди Саул, лекин өзиниң падиша болуп тайинлинидиғанлиғи тоғрисида Самуилниң ейтқанлирини тағисиға демиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
10:16 |
사울이 자기 삼촌에게 이르되, 그가 나귀들을 찾았다고 우리에게 분명히 말하더이다, 하고 사무엘이 말한 왕국의 일은 그에게 고하지 아니하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
10:16 |
А Саул рече стрицу својему: казао нам је да су се нашле магарице. Али му не рече за царство што му је казао Самуило.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
10:16 |
And Saul seide to `the brother of hys fadir, He schewide to vs, that the femal assis weren foundun. Sotheli Saul schewide not to hym of the word of rewme, `which word Samuel spak to hym.
|
I Sa
|
Mal1910
|
10:16 |
ശൌൽ തന്റെ ഇളയപ്പനോടു: കഴുതകളെ കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു എന്നു അവൻ ഞങ്ങളോടു തിട്ടമായി അറിയിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു; എങ്കിലും ശമൂവേൽ രാജത്വം സംബന്ധിച്ചു പറഞ്ഞതു അവൻ അവനോടു അറിയിച്ചില്ല.
|
I Sa
|
KorRV
|
10:16 |
사울이 그 숙부에게 말하되 그가 암나귀들을 찾았다고 우리에게 분명히 말하더이다 하고 사무엘의 말하던 나라의 일은 고하지 아니하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
10:16 |
شاعول عَمئسئنه ددي: "اِششَکلرئن تاپيلديغيني بئزه آيدين بئلدئردي." لاکئن پادشاهليق حاقّيندا سمويئلئن سؤزونو عَمئسئنه دانيشمادي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:16 |
Saul svarade sinom faderbroder: Han sade oss, att åsninnorna funna voro; men om Konungariket sade han honom intet, hvad Samuel sagt hade.
|
I Sa
|
KLV
|
10:16 |
Saul ja'ta' Daq Daj uncle, “ ghaH ja'ta' maH plainly vetlh the donkeys were tu'ta'.” 'ach concerning the matter vo' the kingdom, vo' nuq Samuel jatlhta', ghaH ta'be' ja' ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
10:16 |
E Saulle disse al suo zio: Egli ci ha significato per certo che le asine erano ritrovate. Ma non gli dichiarò ciò che Samuele gli avea detto intorno al regno.
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:16 |
И сказал Саул дяде своему: он объявил нам, что ослицы нашлись. А того, что сказал ему Самуил о царстве, не открыл ему.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
10:16 |
И рече Саул ужику своему: вестию возвести ми, яко обретошася ослята. Словесе же о царстве не возвести ему, еже рече Самуил.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
10:16 |
και είπε Σαούλ προς τον οικείον αυτού απαγγέλλων απήγγειλέ μοι ότι εύρηνται αι όνοι το δε ρήμα της βασιλείας ουκ απήγγειλεν αυτώ ο είπεν Σαμουήλ
|
I Sa
|
FreBBB
|
10:16 |
Et Saül dit à son oncle : Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Mais quant à l'affaire de la royauté, il ne lui rapporta point ce qu'avait dit Samuel.
|
I Sa
|
LinVB
|
10:16 |
Saul ayanoli noko wa ye : « Ayebisi biso bobele ’te mpunda isili imononi. » Kasi likambo lya bokonzi, liye Samuel alobelaki ye, ayebisi ye te.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
10:16 |
Szólt Sául a nagybátyjához: Bizony megmondta nekünk, hogy megkerültek a szamarak. De a királyság dolgát, amelyről szólt Sámuel, nem mondta meg neki.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
10:16 |
掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、不以告之、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
10:16 |
Sau-lơ đáp: Ông nói lừa tìm được rồi. Nhưng Sau-lơ không kể cho chú mình những gì ông Sa-mu-ên nói về việc vua chúa.
|
I Sa
|
LXX
|
10:16 |
καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἀπαγγέλλων μοι ὅτι εὕρηνται αἱ ὄνοι τὸ δὲ ῥῆμα τῆς βασιλείας οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ
|
I Sa
|
CebPinad
|
10:16 |
Ug si Saul miingon sa iyang uyoan: Gipahayagan kami niya nga ang mga asno nakaplagan na. Apan mahitungod sa hinungdan sa gingharian, nga gipamulong ni Samuel, wala pa siya suginli niya.
|
I Sa
|
RomCor
|
10:16 |
Şi Saul a răspuns unchiului său: „Ne-a spus că măgăriţele s-au găsit.” Şi nu i-a spus nimic despre împărăţia despre care vorbise Samuel.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
10:16 |
Sohl eri sapeng, mahsanih, “E mahsanihong kiht me mahn ako dierekier.” Ahpw Sohl sohte ndaiong rien eh pahpao dahme Samuel ketihtihkihong duwen eh pahn nanmwarkihla.
|
I Sa
|
HunUj
|
10:16 |
Saul ezt felelte nagybátyjának: Határozottan megmondta nekünk, hogy megtalálták a szamarakat. De amit a királyságról mondott Sámuel, azt nem mondta el neki.
|
I Sa
|
GerZurch
|
10:16 |
Saul antwortete seinem Oheim: Er hat uns kundgetan, dass die Eselinnen gefunden seien. Aber was Samuel vom Königtum gesagt hatte, tat er ihm nicht kund.
|
I Sa
|
GerTafel
|
10:16 |
Und Saul sprach zu seinem Oheim: Er hat uns angesagt, daß die Eselinnen gefunden sind. Die Sache von dem Königtume aber, wovon Samuel gesprochen, sagte er ihm nicht an.
|
I Sa
|
PorAR
|
10:16 |
Ao que respondeu Saul a seu tio: Declarou-nos, seguramente, que as jumentas tinham sido encontradas. Mas quanto ao assunto do reino, de que Samuel falara, nada lhe declarou.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
10:16 |
Saul nu zeide tot zijn oom: Hij heeft ons voorzeker te kennen gegeven, dat de ezelinnen gevonden waren; maar de zaak des koninkrijks, waarvan Samuël gezegd had, gaf hij hem niet te kennen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
10:16 |
شاول به عموی خود گفت: «ما را واضح خبر داد که الاغها پیداشده است.» لیکن درباره امر سلطنت که سموئیل به او گفته بود، او را مخبر نساخت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
10:16 |
USawuli wasesithi kuyise omncinyane: Usitshelile sibili ukuthi obabhemikazi sebetholakele. Kodwa udaba lombuso akhuluma ngalo uSamuweli kamtshelanga.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:16 |
E Saul respondeu a seu tio: Declarou-nos expressamente que as asnas haviam aparecido. Mas do negócio do reino, de que Samuel lhe havia falado, não lhe revelou nada.
|
I Sa
|
Norsk
|
10:16 |
Saul svarte sin farbror: Han fortalte oss at aseninnene var funnet. Men det som Samuel hadde sagt om kongedømmet, fortalte han ham ikke.
|
I Sa
|
SloChras
|
10:16 |
Savel odgovori stricu svojemu: Povedal je nama za gotovo, da so se oslice našle. Ali zastran kraljestva, o katerem je govoril Samuel, mu ničesar ne pove.
|
I Sa
|
Northern
|
10:16 |
Şaul əmisinə dedi: «Eşşəklərin tapıldığını bizə aydın bildirdi». Lakin padşahlıq haqqında Şamuelin sözünü əmisinə danışmadı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
10:16 |
Und Saul sprach zu seinem Oheim: Er tat uns für gewiß kund, daß die Eselinnen gefunden seien. Aber die Sache von dem Königtum, wovon Samuel geredet hatte, teilte er ihm nicht mit.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
10:16 |
Un Sauls sacīja uz savu tēva brāli: viņš mums patiesi ir sacījis, tās ēzeļu mātes esam atrastas; bet par to ķēniņa godu, par ko Samuēls bija runājis, viņš tam nekā nesacīja. -
|
I Sa
|
PorAlmei
|
10:16 |
E disse Saul a seu tio: Declarou-nos, na verdade, que as jumentas se acharam. Porém o negocio do reino, de que Samuel fallara, lhe não declarou.
|
I Sa
|
ChiUn
|
10:16 |
掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:16 |
Saul svarade sinom faderbroder: Han sade oss, att åsninnorna funna voro; men om Konungariket sade han honom intet, hvad Samuel sagt hade.
|
I Sa
|
FreKhan
|
10:16 |
"Il nous a annoncé, dit Saül à son oncle, que les ânesses étaient retrouvées." Mais quant à l’affaire de la royauté, il ne lui raconta point ce qu’avait dit Samuel.
|
I Sa
|
FrePGR
|
10:16 |
Et Saül répondit à son oncle : Il nous a annoncé que les ânesses sont retrouvées. Mais quant à l'affaire de la royauté il ne lui communiqua point ce qu'avait dit Samuel.
|
I Sa
|
PorCap
|
10:16 |
Saul respondeu-lhe: «Declarou-nos que as jumentas já tinham aparecido»; mas nada lhe revelou do que tinha dito Samuel acerca do reino.
|
I Sa
|
JapKougo
|
10:16 |
サウルはおじに言った、「ろばが見つかったと、はっきり、わたしたちに言いました」。しかしサムエルが言った王国のことについて、おじには何も告げなかった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
10:16 |
Saul antwortete seinem Vetter: Er hat uns mitgeteilt, daß die Eselinnen gefunden seien. Was aber Samuel in betreff des Königtums gesagt hatte, das verriet er ihm nicht.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
10:16 |
Respondió Saúl a su tío: “Nos comunicó que las asnas habían sido halladas”; pero no le manifestó nada de lo que Samuel le había dicho del reino.
|
I Sa
|
Kapingam
|
10:16 |
Saul ga-helekai-anga, “Mee ne-hai-mai-hua bolo nia ‘donkey’ la-guu-kida.” Gei Saul digi hagi-anga-ina gi tuaahina o dono damana nia helekai Samuel bolo ia gaa-king.
|
I Sa
|
WLC
|
10:16 |
וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־דּוֹד֔וֹ הַגֵּ֤ד הִגִּיד֙ לָ֔נוּ כִּ֥י נִמְצְא֖וּ הָאֲתֹנ֑וֹת וְאֶת־דְּבַ֤ר הַמְּלוּכָה֙ לֹֽא־הִגִּ֣יד ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר אָמַ֥ר שְׁמוּאֵֽל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
10:16 |
Saulius atsakė: „Jis mums pasakė, kad asilės atsirado“. Bet ką Samuelis jam sakė apie karalystę, Saulius jam nepasakė.
|
I Sa
|
Bela
|
10:16 |
І сказаў Саўл дзядзьку свайму: ён абвясьціў нам, што асьліцы знайшліся. А таго, што сказаў яму Самуіл пра царства, не адкрыў яму.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
10:16 |
Saul antwortete seinem Vetter: Er sagte uns, daß die Eselinnen gefunden waren. Aber von dem Konigreich sagte er ihm nicht, was Samuel gesagt hatte.
|
I Sa
|
FinPR92
|
10:16 |
Mutta Saul vastasi vain: "Hän kertoi meille, että aasit ovat löytyneet", eikä maininnut sedälleen sanaakaan kuninkuudesta, josta Samuel oli puhunut.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
10:16 |
Y Saul respondió a su tio, declarando nos declaró que las asnas habían parecido. Mas del negocio del reino, de que Samuel le habló, no le descubrió nada.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
10:16 |
Saul gaf zijn oom ten antwoord: Hij heeft ons verzekerd, dat de ezelinnen terecht waren. Maar de geschiedenis van het koningschap, waarover Samuël gesproken had, vertelde hij hem niet.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
10:16 |
Saul erwiderte: "Er hat uns mitgeteilt, dass die Eselinnen gefunden seien." Was Samuel ihm über das Königtum gesagt hatte, erwähnte er aber nicht.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
10:16 |
ساؤل نے جواب دیا، ”خیر، اُس نے کہا کہ گدھیاں مل گئی ہیں۔“ لیکن جو کچھ سموایل نے بادشاہ بننے کے بارے میں بتایا تھا اُس کا ذکر اُس نے نہ کیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
10:16 |
فَأَجَابَ شَاوُلُ عَمَّهُ: «أَعْلَمَنَا أَنَّ الْحَمِيرَ قَدْ تَمَّ الْعُثُورُ عَلَيْهَا». وَلَكِنَّهُ كَتَمَ عَنْهُ أَمْرَ الْمَمْلَكَةِ الَّذِي حَدَّثَهُ بِهِ صَمُوئِيلُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
10:16 |
扫罗对他叔叔说:“他清楚地告诉我们,母驴已经找到了。”至于撒母耳所说有关王国的事,扫罗却没有告诉他的叔叔。
|
I Sa
|
ItaRive
|
10:16 |
E Saul a suo zio: "Egli ci ha dichiarato positivamente che le asine erano trovate". Ma di quel che Samuele avea detto riguardo al regno non gli riferì nulla.
|
I Sa
|
Afr1953
|
10:16 |
Toe sê Saul vir sy oom: Hy het ons verseker meegedeel dat die esels gevind is. Maar die saak van die koningskap, waar Samuel van gespreek het, het hy hom nie vertel nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:16 |
И сказал Саул дяде своему: «Он объявил нам, что ослицы нашлись». А того, что сказал ему Самуил о царстве, не открыл ему.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
10:16 |
साऊल ने जवाब दिया, “ख़ैर, उसने कहा कि गधियाँ मिल गई हैं।” लेकिन जो कुछ समुएल ने बादशाह बनने के बारे में बताया था उसका ज़िक्र उसने न किया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
10:16 |
Saul, “Eşeklerin bulunduğunu bize açıkça bildirdi” diye yanıtladı. Ama Samuel'in krallıkla ilgili sözlerini amcasına açıklamadı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
10:16 |
Saul nu zeide tot zijn oom: Hij heeft ons voorzeker te kennen gegeven, dat de ezelinnen gevonden waren; maar de zaak des koninkrijks, waarvan Samuel gezegd had, gaf hij hem niet te kennen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
10:16 |
Azt mondta erre Saul a nagybátyjának: »Megmondta, hogy megkerültek a szamarak.« Sámuelnek a királyság ügyében hozzá intézett beszédét azonban nem mondta el neki.
|
I Sa
|
Maori
|
10:16 |
Na ka mea a Haora ki tona matua keke, I ata whakaaturia mai e ia ki a maua kua kitea nga kaihe. Otiia ko te mea o te kingitanga, ko ta Hamuera i korero ra, kihai tera i whakaaturia ki a ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
10:16 |
Anambung si Sa'ul yukna, “Ya pamissalana ma kami in kura' si Mma' bay kono' tabāk.” Saguwā' halam nihaka e' si Sa'ul ma si'itna pasalan kapagsultanna ma sinosōng.
|
I Sa
|
HunKar
|
10:16 |
És monda Saul a nagybátyjának: Nyilván megmondotta nékünk, hogy a szamarakat megtalálták. De a mit Sámuel a királyságról mondott, nem beszélte el néki.
|
I Sa
|
Viet
|
10:16 |
Sau-lơ thưa cùng chú mình rằng: Người đã dạy tỏ cho chúng tôi rằng lừa cái đã tìm được rồi. Nhưng Sau-lơ không tỏ gì về Sa-mu-ên đã nói về việc nước.
|
I Sa
|
Kekchi
|
10:16 |
Laj Saúl quixye re: —Laj Samuel xye ke nak ac xeˈtauheˈ lix bu̱r lin yucuaˈ, chan. Abanan incˈaˈ quixye re li rican nak laj Samuel quixye nak aˈan ta̱oc chokˈ xreyeb laj Israel.
|
I Sa
|
Swe1917
|
10:16 |
Saul svarade sin farbroder: »Han omtalade för oss att åsninnorna voro återfunna.» Men vad Samuel hade sagt om konungadömet omtalade han icke för honom.
|
I Sa
|
CroSaric
|
10:16 |
A Šaul odgovori svome stricu: "Rekao nam je da su se našle magarice." Ali mu ništa ne reče o kraljevskoj časti koju mu je prorekao Samuel.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
10:16 |
Ông Sa-un trả lời chú : Ông ấy chỉ báo cho chúng cháu là đã tìm thấy con lừa cái rồi. Nhưng về chuyện làm vua, thì ông không kể lại cho chú điều ông Sa-mu-en đã nói.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
10:16 |
Et Saül dit à son oncle : Il nous a assuré que les ânesses étaient trouvées ; mais il ne lui déclara point le discours que Samuel lui avait tenu touchant la Royauté.
|
I Sa
|
FreLXX
|
10:16 |
Saül répondit : Que les ânesses étaient retrouvées ; mais il ne lui dit rien de la royauté.
|
I Sa
|
Aleppo
|
10:16 |
ויאמר שאול אל דודו הגד הגיד לנו כי נמצאו האתנות ואת דבר המלוכה לא הגיד לו אשר אמר שמואל {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
10:16 |
וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־דּוֹד֔וֹ הַגֵּ֤ד הִגִּיד֙ לָ֔נוּ כִּ֥י נִמְצְא֖וּ הָאֲתֹנ֑וֹת וְאֶת־דְּבַ֤ר הַמְּלוּכָה֙ לֹא־הִגִּ֣יד ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר אָמַ֥ר שְׁמוּאֵֽל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
10:16 |
ויאמר שאול אל דודו הגד הגיד לנו כי נמצאו האתנות ואת דבר המלוכה לא הגיד לו אשר אמר שמואל׃
|
I Sa
|
Kaz
|
10:16 |
— Бізге: «Есектерің табылды!» деп нық айтты. — Бірақ Саул ағасына Самуилдің өзіне патшалық туралы айтқандары жайлы тіс жармады.
|
I Sa
|
FreJND
|
10:16 |
Et Saül dit à son oncle : Il nous a déclaré expressément que les ânesses étaient trouvées. Mais quant à l’affaire du royaume, dont Samuel avait parlé, il ne la lui déclara pas.
|
I Sa
|
GerGruen
|
10:16 |
Da sprach Saul zu seinem Oheim: "Er hat uns mitgeteilt, daß die Eselinnen gefunden seien." Aber die Sache mit dem Königtum, wovon Samuel gesprochen, sagte er ihm nicht.
|
I Sa
|
SloKJV
|
10:16 |
Savel je rekel svojemu stricu: „Pojasnil nama je, da so bile oslice najdene.“ Toda o zadevi kraljestva, o kateri je govoril Samuel, mu ni povedal.
|
I Sa
|
Haitian
|
10:16 |
Sayil reponn li: -Li di m' yo jwenn bourik yo deja. Men, li pa di tonton l' sa Samyèl te di l' sou koze wa a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
10:16 |
Saul vastasi sedällensä: hän sanoi yksivakaisesti aasintammat jo löydetyksi; mutta kuninkaan valtakunnasta ei hän mitään hänelle puhunut, mitä Samuel hänelle sanonut oli.
|
I Sa
|
SpaRV
|
10:16 |
Y Saúl respondió á su tío: Declarónos expresamente que las asnas habían parecido. Mas del negocio del reino, de que Samuel le había hablado, no le descubrió nada.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
10:16 |
“Dweud wrthon ni fod yr asennod wedi'u ffeindio,” meddai Saul. Ond ddwedodd e ddim gair am beth oedd Samuel wedi'i ddweud wrtho am fod yn frenin.
|
I Sa
|
GerMenge
|
10:16 |
Da erwiderte Saul seinem Vetter: »Nun, er hat uns mitgeteilt, daß die Eselinnen sich wiedergefunden hätten.« Was ihm aber Samuel in betreff des Königtums gesagt hatte, davon verriet er ihm nichts.
|
I Sa
|
GreVamva
|
10:16 |
Και είπεν ο Σαούλ προς τον θείον αυτού, Μας είπε μετά βεβαιότητος ότι ευρέθησαν αι όνοι· τον λόγον όμως περί της βασιλείας, τον οποίον ο Σαμουήλ είπε, δεν εφανέρωσεν εις αυτόν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
10:16 |
І сказав Саул до дядька свого: „Справді розповів нам, що зна́йдені ті ослиці“. А про справу ца́рства, що говорив Самуїл, не розповів йому.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
10:16 |
А Саул рече стрицу свом: Казао нам је да су се нашле магарице. Али му не рече за царство што му је казао Самуило.
|
I Sa
|
FreCramp
|
10:16 |
Et Saül répondit à son oncle : « Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées. » Mais quant à l'affaire de la royauté, il ne lui rapporta pas ce qu'avait dit Samuel.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
10:16 |
Saul odpowiedział swemu stryjowi: Zapewnił nas, że oślice się znalazły. Lecz nie powiedział mu o sprawie królestwa, o którym Samuel mówił.
|
I Sa
|
FreSegon
|
10:16 |
Et Saül répondit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
10:16 |
Y Saúl respondió á su tío: Declarónos expresamente que las asnas habían parecido. Mas del negocio del reino, de que Samuel le había hablado, no le descubrió nada.
|
I Sa
|
HunRUF
|
10:16 |
Saul ezt felelte nagybátyjának: Megmondta nekünk, hogy megtalálták a szamarakat. De amit a királyságról mondott Sámuel, azt nem mondta el neki.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
10:16 |
Saul svarede: »Han fortalte os, at Æslerne var fundet!« Men hvad Samuel havde sagt om Kongedømmet, fortalte han ham ikke.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
10:16 |
Na Sol i tokim smolpapa bilong em, Em i tokim mitupela klia long ol i painim ol donki pinis. Tasol long samting bilong kingdom, we Samyuel i toktok long en, em i no tokim em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
10:16 |
Og Saul svarede sin Farbroder: Han gav os til Kende, at Aseninderne vare fundne; men Ordet om Kongedømmet, som Samuel havde sagt, tilkendegav han ham ikke.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
10:16 |
Saül répondit à son oncle : Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées. Mais il ne découvrit rien à son oncle de ce que Samuel lui avait dit touchant sa royauté.
|
I Sa
|
PolGdans
|
10:16 |
I odpowiedział Saul stryjowi swemu: Oznajmił nam za pewne, iż znaleziono oślice; ale o sprawie królestwa, o którem mu Samuel powiedział, nie oznajmił mu.
|
I Sa
|
JapBungo
|
10:16 |
サウル叔父にいひけるは明かに驢馬の見あたりしを告げたりと然れどもサムエルが言る國王の事はこれにつげざりき
|
I Sa
|
GerElb18
|
10:16 |
Und Saul sprach zu seinem Oheim: Er tat uns für gewiß kund, daß die Eselinnen gefunden seien. Aber die Sache von dem Königtum, wovon Samuel geredet hatte, teilte er ihm nicht mit.
|