I Sa
|
RWebster
|
10:17 |
And Samuel called the people together to the LORD to Mizpeh;
|
I Sa
|
NHEBJE
|
10:17 |
Samuel called the people together to Jehovah to Mizpah;
|
I Sa
|
ABP
|
10:17 |
And Samuel summoned all the people to the lord in Mizpeh.
|
I Sa
|
NHEBME
|
10:17 |
Samuel called the people together to the Lord to Mizpah;
|
I Sa
|
Rotherha
|
10:17 |
Then Samuel called out the people, unto Yahweh, at Mizpah,
|
I Sa
|
LEB
|
10:17 |
Then Samuel summoned the people to Yahweh at Mizpah,
|
I Sa
|
RNKJV
|
10:17 |
And Samuel called the people together unto יהוה to Mizpeh;
|
I Sa
|
Jubilee2
|
10:17 |
And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh
|
I Sa
|
Webster
|
10:17 |
And Samuel called the people together to the LORD to Mizpeh;
|
I Sa
|
Darby
|
10:17 |
And Samuel called the people together to Jehovah to Mizpah.
|
I Sa
|
ASV
|
10:17 |
And Samuel called the people together unto Jehovah to Mizpah;
|
I Sa
|
LITV
|
10:17 |
And Samuel called the people to Jehovah, to Mizpah.
|
I Sa
|
Geneva15
|
10:17 |
And Samuel assembled the people vnto the Lord in Mizpeh,
|
I Sa
|
CPDV
|
10:17 |
And Samuel called the people together, to the Lord at Mizpah.
|
I Sa
|
BBE
|
10:17 |
Then Samuel sent for the people to come together before the Lord at Mizpah;
|
I Sa
|
DRC
|
10:17 |
And Samuel called together the people to the Lord in Maspha:
|
I Sa
|
GodsWord
|
10:17 |
Samuel called the people to come into the presence of the LORD at Mizpah.
|
I Sa
|
JPS
|
10:17 |
And Samuel called the people together unto HaShem to Mizpah.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
10:17 |
¶ And Samuel called the people together unto the Lord to Mizpeh;
|
I Sa
|
NETfree
|
10:17 |
Then Samuel called the people together before the LORD at Mizpah.
|
I Sa
|
AB
|
10:17 |
And Samuel summoned all the people before the Lord to Mizpah.
|
I Sa
|
AFV2020
|
10:17 |
And Samuel called the people together to the LORD to Mizpeh.
|
I Sa
|
NHEB
|
10:17 |
Samuel called the people together to the Lord to Mizpah;
|
I Sa
|
NETtext
|
10:17 |
Then Samuel called the people together before the LORD at Mizpah.
|
I Sa
|
UKJV
|
10:17 |
And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh;
|
I Sa
|
KJV
|
10:17 |
And Samuel called the people together unto the Lord to Mizpeh;
|
I Sa
|
KJVA
|
10:17 |
And Samuel called the people together unto the Lord to Mizpeh;
|
I Sa
|
AKJV
|
10:17 |
And Samuel called the people together to the LORD to Mizpeh;
|
I Sa
|
RLT
|
10:17 |
And Samuel called the people together unto Yhwh to Mizpeh;
|
I Sa
|
MKJV
|
10:17 |
And Samuel called the people together to the LORD to Mizpeh.
|
I Sa
|
YLT
|
10:17 |
And Samuel calleth the people unto Jehovah to Mizpeh,
|
I Sa
|
ACV
|
10:17 |
And Samuel called the people together to Jehovah to Mizpah.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:17 |
E Samuel convocou o povo ao SENHOR em Mispá;
|
I Sa
|
Mg1865
|
10:17 |
Ary Samoela namory ny vahoaka ho any Mizpa ho any amin’ i Jehovah
|
I Sa
|
FinPR
|
10:17 |
Sitten Samuel kutsui kansan koolle Herran eteen Mispaan.
|
I Sa
|
FinRK
|
10:17 |
Sitten Samuel kutsui kansan koolle Herran eteen Mispaan
|
I Sa
|
ChiSB
|
10:17 |
撒慕爾召集人民來到米茲帕上主面前。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
10:17 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ
|
I Sa
|
ChiUns
|
10:17 |
撒母耳将百姓招聚到米斯巴耶和华那里,
|
I Sa
|
BulVeren
|
10:17 |
И Самуил събра народа при ГОСПОДА в Масфа.
|
I Sa
|
AraSVD
|
10:17 |
وَٱسْتَدْعَى صَمُوئِيلُ ٱلشَّعْبَ إِلَى ٱلرَّبِّ إِلَى ٱلْمِصْفَاةِ،
|
I Sa
|
Esperant
|
10:17 |
Dume Samuel kunvenigis la popolon al la Eternulo en Micpan.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
10:17 |
ฝ่ายซามูเอลจึงเรียกประชาชนมาประชุมต่อพระเยโฮวาห์ที่มิสเปห์
|
I Sa
|
OSHB
|
10:17 |
וַיַּצְעֵ֤ק שְׁמוּאֵל֙ אֶת־הָעָ֔ם אֶל־יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
10:17 |
တဖန် ရှမွေလသည် လူများတို့ကို မိဇပါမြို့ ထာဝရဘုရားထံတော်သို့ခေါ်၍ စည်းဝေးစေပြီးလျှင်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
10:17 |
سموئیل قوم اسرائیل را برای یک اجتماع در مصفه دعوت کرد
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
10:17 |
Kuchh der ke bād Samuel ne awām ko bulā kar Misfāh meṅ Rab ke huzūr jamā kiyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
10:17 |
Samuel kallade samman folket till Herren i Mispa.
|
I Sa
|
GerSch
|
10:17 |
Samuel aber berief das Volk zum HERRN gen Mizpa.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
10:17 |
At tinipon ni Samuel ang bayan sa Panginoon sa Mizpa;
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
10:17 |
Sitten Samuel kutsui kansan koolle Herran eteen Mispaan.
|
I Sa
|
Dari
|
10:17 |
سموئیل قوم اسرائیل را برای یک اجتماع در مِصفه دعوت کرد
|
I Sa
|
SomKQA
|
10:17 |
Oo Samuu'eelna dadkii buu dhammaan isugu yeedhay xagga Rabbiga ilaa Misfaah;
|
I Sa
|
NorSMB
|
10:17 |
Samuel stemnde folket saman til Herren i Mispa.
|
I Sa
|
Alb
|
10:17 |
Pastaj Samueli mblodhi popullin para Zotit në Mitspah,
|
I Sa
|
UyCyr
|
10:17 |
Самуил исраил хәлқини Мизпаһқа, Пәрвәрдигарниң һозуриға чақирди
|
I Sa
|
KorHKJV
|
10:17 |
¶사무엘이 백성을 불러 미스바로 주께로 함께 오게 하고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
10:17 |
А Самуило сазва народ у Миспу ка Господу.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
10:17 |
And Samuel clepide togidere the puple to the Lord in Masphat;
|
I Sa
|
Mal1910
|
10:17 |
അനന്തരം ശമൂവേൽ ജനത്തെ മിസ്പയിൽ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ വിളിച്ചുകൂട്ടി,
|
I Sa
|
KorRV
|
10:17 |
사무엘이 백성을 미스바로 불러 여호와 앞에 모으고
|
I Sa
|
Azeri
|
10:17 |
بوندان سونرا سمويئل خالقي ربّئن حوضورونا، مئصپايا چاغيردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:17 |
Samuel kallade folket in till Herran i Mizpa;
|
I Sa
|
KLV
|
10:17 |
Samuel ja' the ghotpu tay' Daq joH'a' Daq Mizpah;
|
I Sa
|
ItaDio
|
10:17 |
Poi Samuele adunò il popolo a grida, appresso al Signore, in Mispa.
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:17 |
И созвал Самуил народ к Господу в Массифу
|
I Sa
|
CSlEliza
|
10:17 |
И заповеда Самуил всем людем приити ко Господу в Массифаф.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
10:17 |
και παρήγγειλε Σαμουήλ πάντα τον λαόν προς κύριον εις Μασσηφά
|
I Sa
|
FreBBB
|
10:17 |
Et Samuel convoqua le peuple devant l'Eternel à Mitspa ;
|
I Sa
|
LinVB
|
10:17 |
Samuel abengi bato banso epai ya Yawe kuna o Mispa.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
10:17 |
És egybehívta Sámuel a népet az Örökkévalóhoz: Miczpába;
|
I Sa
|
ChiUnL
|
10:17 |
撒母耳集民於米斯巴、詣耶和華、
|
I Sa
|
VietNVB
|
10:17 |
Ông Sa-mu-ên triệu tập dân Y-sơ-ra-ên đến với CHÚA tại Mích-ba.
|
I Sa
|
LXX
|
10:17 |
καὶ παρήγγειλεν Σαμουηλ παντὶ τῷ λαῷ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα
|
I Sa
|
CebPinad
|
10:17 |
Ug si Samuel nagtigum sa tanang katawohan ngadto kang Jehova sa Mizpa;
|
I Sa
|
RomCor
|
10:17 |
Samuel a chemat poporul înaintea Domnului la Miţpa
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
10:17 |
Samuel eri kapokonepene aramas akan nan Mispa ong ni sarawi ehu,
|
I Sa
|
HunUj
|
10:17 |
Ezután összehívta Sámuel a népet az Úrhoz Micpába,
|
I Sa
|
GerZurch
|
10:17 |
SAMUEL aber berief das Volk zum Herrn nach Mizpa. (a) 1Sa 7:5; Ri 20:1
|
I Sa
|
GerTafel
|
10:17 |
Und Samuel berief das Volk zu Jehovah nach Mizpah.
|
I Sa
|
PorAR
|
10:17 |
Então Samuel convocou o povo ao Senhor em Mizpá;
|
I Sa
|
DutSVVA
|
10:17 |
Doch Samuël riep het volk te zamen tot den Heere, te Mizpa.
|
I Sa
|
FarOPV
|
10:17 |
و سموئیل قوم را در مصفه به حضورخداوند خواند
|
I Sa
|
Ndebele
|
10:17 |
USamuweli wasebizela abantu ndawonye eNkosini eMizipa;
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:17 |
E Samuel convocou o povo ao SENHOR em Mispá;
|
I Sa
|
Norsk
|
10:17 |
Så kalte Samuel folket sammen til Herren, til Mispa.
|
I Sa
|
SloChras
|
10:17 |
Samuel pa skliče ljudstvo h Gospodu v Micpo,
|
I Sa
|
Northern
|
10:17 |
Şamuel xalqı Rəbbin önünə – Mispaya çağırdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
10:17 |
Und Samuel berief das Volk zu Jehova nach Mizpa.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
10:17 |
Tad Samuēls tos ļaudis sasauca Tā Kunga priekšā uz Micpu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
10:17 |
Convocou pois Samuel o povo ao Senhor em Mispah.
|
I Sa
|
ChiUn
|
10:17 |
撒母耳將百姓招聚到米斯巴耶和華那裡,
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:17 |
Samuel kallade folket in till Herran i Mizpa;
|
I Sa
|
FreKhan
|
10:17 |
Samuel convoqua le peuple à Miçpa, en présence de l’Eternel,
|
I Sa
|
FrePGR
|
10:17 |
Et Samuel convoqua le peuple devant l'Éternel à Mitspa.
|
I Sa
|
PorCap
|
10:17 |
*Samuel convocou o povo diante do Senhor, em Mispá.
|
I Sa
|
JapKougo
|
10:17 |
さて、サムエルは民をミヅパで主の前に集め、
|
I Sa
|
GerTextb
|
10:17 |
Da berief Samuel das Volk zu Jahwe nach Mizpa
|
I Sa
|
SpaPlate
|
10:17 |
Convocó Samuel al pueblo ante Yahvé en Masfá,
|
I Sa
|
Kapingam
|
10:17 |
Samuel ga-haga-dagabuli nia daangada Dimaadua gi Mizpah e-hai-daumaha i-golo,
|
I Sa
|
WLC
|
10:17 |
וַיַּצְעֵ֤ק שְׁמוּאֵל֙ אֶת־הָעָ֔ם אֶל־יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
10:17 |
Samuelis sušaukė tautą į Micpą pas Viešpatį.
|
I Sa
|
Bela
|
10:17 |
І склікаў Самуіл народ да Госпада ў Масіфу
|
I Sa
|
GerBoLut
|
10:17 |
Samuel aber berief das Volk zum HERRN gen Mizpa
|
I Sa
|
FinPR92
|
10:17 |
Samuel kutsui kansan Herran luo Mispaan
|
I Sa
|
SpaRV186
|
10:17 |
¶ Y Samuel convocó el pueblo a Jehová en Maspa.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
10:17 |
Nu riep Samuël het volk bijeen naar Jahweh in Mispa,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
10:17 |
Samuel rief das Volk zu Jahwe nach Mizpa.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
10:17 |
کچھ دیر کے بعد سموایل نے عوام کو بُلا کر مِصفاہ میں رب کے حضور جمع کیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
10:17 |
وَاسْتَدْعَى صَمُوئِيلُ الشَّعْبَ لِلاجْتِمَاعِ إِلَى الرَّبِّ فِي الْمِصْفَاةِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
10:17 |
撒母耳召集众民到米斯巴耶和华那里,
|
I Sa
|
ItaRive
|
10:17 |
Poi Samuele convocò il popolo dinanzi all’Eterno a Mitspa,
|
I Sa
|
Afr1953
|
10:17 |
En Samuel het die volk na die HERE in Mispa byeengeroep
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:17 |
И созвал Самуил народ к Господу в Массифу,
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
10:17 |
कुछ देर के बाद समुएल ने अवाम को बुलाकर मिसफ़ाह में रब के हुज़ूर जमा किया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
10:17 |
Sonra Samuel, İsrail halkını Mispa'da RAB için bir araya getirip şöyle dedi: “İsrail'in Tanrısı RAB diyor ki, ‘Ben İsrailliler'i Mısır'dan çıkardım. Mısırlılar'ın ve size baskı yapan bütün krallıkların elinden sizi kurtardım.’
|
I Sa
|
DutSVV
|
10:17 |
Doch Samuel riep het volk te zamen tot den HEERE, te Mizpa.
|
I Sa
|
HunKNB
|
10:17 |
Erre Sámuel összehívta a népet az Úrhoz Micpába
|
I Sa
|
Maori
|
10:17 |
Katahi ka karangarangatia te iwi e Hamuera ki a Ihowa ki Mihipa;
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
10:17 |
Manjari, pinalinganan e' si Samwel kamemon a'a Isra'il sinoho' pehē' ni lahat Mispa bo' magtimuk ma matahan PANGHŪ'-Yawe.
|
I Sa
|
HunKar
|
10:17 |
És összehívta Sámuel a népet Mispába az Úrhoz.
|
I Sa
|
Viet
|
10:17 |
Sa-mu-ên nhóm hiệp dân sự trước mặt Ðức Giê-hô-va tại Mích-ba,
|
I Sa
|
Kekchi
|
10:17 |
Mokon chic laj Samuel quixtakla xchˈutubanquileb li tenamit chiru li Ka̱cuaˈ aran Mizpa.
|
I Sa
|
Swe1917
|
10:17 |
Därefter kallade Samuel folket tillsammans till HERREN, i Mispa.
|
I Sa
|
CroSaric
|
10:17 |
Poslije toga Samuel sazva narod pred Jahvu u Mispu
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
10:17 |
*Ông Sa-mu-en triệu tập dân đến với ĐỨC CHÚA ở Mít-pa.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
10:17 |
Or Samuel assembla le peuple devant l’Eternel à Mitspa.
|
I Sa
|
FreLXX
|
10:17 |
Et Samuel convoqua tout le peuple devant le Seigneur, à Masphath.
|
I Sa
|
Aleppo
|
10:17 |
ויצעק שמואל את העם אל יהוה המצפה
|
I Sa
|
MapM
|
10:17 |
וַיַּצְעֵ֤ק שְׁמוּאֵל֙ אֶת־הָעָ֔ם אֶל־יְהֹוָ֖ה הַמִּצְפָּֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
10:17 |
ויצעק שמואל את העם אל יהוה המצפה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
10:17 |
Содан соң Самуил Исраил халқын Жаратқан Иенің алдына Миспаға жиналуға шақырды.
|
I Sa
|
FreJND
|
10:17 |
Et Samuel convoqua le peuple devant l’Éternel à Mitspa.
|
I Sa
|
GerGruen
|
10:17 |
Da entbot Samuel das Volk zum Herrn auf die Mispa.
|
I Sa
|
SloKJV
|
10:17 |
Samuel je skupaj sklical ljudstvo h Gospodu v Micpo
|
I Sa
|
Haitian
|
10:17 |
Samyèl reyini pèp Izrayèl la pou fè yon gwo sèvis pou Bondye lavil Mispa.
|
I Sa
|
FinBibli
|
10:17 |
Mutta Samuel antoi kutsua kansan kokoon Herran tykö Mitspaan.
|
I Sa
|
SpaRV
|
10:17 |
Y Samuel convocó el pueblo á Jehová en Mizpa;
|
I Sa
|
WelBeibl
|
10:17 |
Galwodd Samuel bobl Israel at ei gilydd i Mitspa i gyfarfod yr ARGLWYDD.
|
I Sa
|
GerMenge
|
10:17 |
Hierauf berief Samuel das Volk zum (Heiligtum des) HERRN nach Mizpa
|
I Sa
|
GreVamva
|
10:17 |
Και συνήγαγεν ο Σαμουήλ τον λαόν προς τον Κύριον εις Μισπά·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
10:17 |
І скликав Самуїл наро́д до Господа, до Міцпи́,
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
10:17 |
А Самуило сазва народ у Миспу ка Господу.
|
I Sa
|
FreCramp
|
10:17 |
Samuel convoqua le peuple devant Yahweh à Maspha,
|
I Sa
|
PolUGdan
|
10:17 |
Potem Samuel zwołał lud do Pana do Mispy.
|
I Sa
|
FreSegon
|
10:17 |
Samuel convoqua le peuple devant l'Éternel à Mitspa,
|
I Sa
|
SpaRV190
|
10:17 |
Y Samuel convocó el pueblo á Jehová en Mizpa;
|
I Sa
|
HunRUF
|
10:17 |
Ezután összehívta Sámuel a népet az Úrhoz Micpába,
|
I Sa
|
DaOT1931
|
10:17 |
Derpaa stævnede Samuel Folket sammen hos HERREN i Mizpa;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
10:17 |
¶ Na Samyuel i singautim ol manmeri long bung wantaim long BIKPELA long Mispa.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
10:17 |
Og Samuel lod Folket kalde til Hobe til Herren i Mizpa.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
10:17 |
Après cela, Samuel fit assembler tout le peuple devant le Seigneur à Maspha ;
|
I Sa
|
PolGdans
|
10:17 |
Potem zwołał Samuel ludu do Pana do Masfa,
|
I Sa
|
JapBungo
|
10:17 |
サムエル民をミヅパにてヱホバのまへに集め
|
I Sa
|
GerElb18
|
10:17 |
Und Samuel berief das Volk zu Jehova nach Mizpa.
|