I Sa
|
RWebster
|
10:19 |
And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said to him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
10:19 |
but you have this day rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, 'No! Set a king over us.' Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands."
|
I Sa
|
ABP
|
10:19 |
And you today treat with contempt your God, who he himself is your deliverer from out of all your bad things, and your afflictions. And you said, But only a king you shall place over us. And now, stand before the lord according to your tribes and according to your thousands!
|
I Sa
|
NHEBME
|
10:19 |
but you have this day rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, 'No! Set a king over us.' Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes, and by your thousands."
|
I Sa
|
Rotherha
|
10:19 |
Yet, ye, to-day, have rejected your God, who, himself, hath been giving you salvation from all your calamities and your distresses, and ye have said to him: A king, shalt thou set over us,—Now, therefore, present yourselves before Yahweh, by your tribes, and by your thousands.
|
I Sa
|
LEB
|
10:19 |
But you today have rejected your God who always delivers you from all of your calamities and your distresses. You have said to him, ‘No, but you must appoint a king over us!’ So then present yourselves before Yahweh by your tribes and by your clans.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
10:19 |
And ye have this day rejected your Elohim, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before יהוה by your tribes, and by your thousands.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
10:19 |
But ye have this day rejected your God, who saves you out of all your afflictions and your troubles, and ye have said unto him, [No], but set a king over us. Now, therefore, present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousands.
|
I Sa
|
Webster
|
10:19 |
And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities, and your tribulations; and ye have said to him, [No], but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
|
I Sa
|
Darby
|
10:19 |
but ye have this day rejected yourGod, who himself saved you out of all your adversities and your troubles, and have said unto him, [Nay,] but a king shalt thou set over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.
|
I Sa
|
ASV
|
10:19 |
but ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.
|
I Sa
|
LITV
|
10:19 |
But today you have rejected your God who Himself is your deliverer from all your evils and your distresses; yet you say to Him, But set a king over us! And now present yourselves before the face of Jehovah, by your tribes and by your families.
|
I Sa
|
Geneva15
|
10:19 |
But ye haue this day cast away your God, who onely deliuereth you out of all your aduersities and tribulations: and ye said vnto him, No, but appoint a King ouer vs. Nowe therefore stand ye before the Lord according to your tribes, and according to your thousands.
|
I Sa
|
CPDV
|
10:19 |
But today you have rejected your God, who alone saved you from all your evils and tribulations. And you have said: ‘By no means! Instead, appoint a king over us.’ Now therefore, stand in the sight of the Lord, by your tribes and by your families.”
|
I Sa
|
BBE
|
10:19 |
But today you are turned away from your God, who himself has been your saviour from all your troubles and sorrows; and you have said to him, Put a king over us. So now, take your places before the Lord by your tribes and by your thousands.
|
I Sa
|
DRC
|
10:19 |
But you this day have rejected your God, who only hath saved you out of all your evils and your tribulations: and you have said: Nay: but set a king over us. Now therefore stand before the Lord by your tribes, and by your families.
|
I Sa
|
GodsWord
|
10:19 |
But now you have rejected your God, who saves you from all your troubles and distresses. You said, 'No! Place a king over us.' Now then, stand in front of the LORD by your tribes and family groups."
|
I Sa
|
JPS
|
10:19 |
But ye have this day rejected your G-d, who Himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto Him: Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before HaShem by your tribes, and by your thousands.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
10:19 |
And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes, and by your thousands.
|
I Sa
|
NETfree
|
10:19 |
But today you have rejected your God who saves you from all your trouble and distress. You have said, "No! Appoint a king over us." Now take your positions before the LORD by your tribes and by your clans.'"
|
I Sa
|
AB
|
10:19 |
And you have this day rejected God, who is Himself your Deliverer out of all your evils and afflictions. And you said, No, but you shall set a king over us: and now stand before the Lord according to your tribes, and according to your families.
|
I Sa
|
AFV2020
|
10:19 |
And you have this day rejected your God Who Himself saved you out of all your calamities and your tribulations. And you have said to Him, 'But set a king over us.' And now present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousands."
|
I Sa
|
NHEB
|
10:19 |
but you have this day rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, 'No! Set a king over us.' Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes, and by your thousands."
|
I Sa
|
NETtext
|
10:19 |
But today you have rejected your God who saves you from all your trouble and distress. You have said, "No! Appoint a king over us." Now take your positions before the LORD by your tribes and by your clans.'"
|
I Sa
|
UKJV
|
10:19 |
And all of you have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and all of you have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
|
I Sa
|
KJV
|
10:19 |
And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes, and by your thousands.
|
I Sa
|
KJVA
|
10:19 |
And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes, and by your thousands.
|
I Sa
|
AKJV
|
10:19 |
And you have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and you have said to him, No, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
|
I Sa
|
RLT
|
10:19 |
And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before Yhwh by your tribes, and by your thousands.
|
I Sa
|
MKJV
|
10:19 |
And you have this day rejected your God who Himself saved you out of all your calamities and your tribulations. And you have said to Him, But set a king over us. And now present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousands.
|
I Sa
|
YLT
|
10:19 |
and ye to-day have rejected your God, who is Himself your saviour out of all your evils and your distresses, and ye say, `Nay, but--a king thou dost set over us; and now, station yourselves before Jehovah, by your tribes, and by your thousands.'
|
I Sa
|
ACV
|
10:19 |
but ye have this day rejected your God who himself saves you out of all your calamities and your distresses, and ye have said to him, No, but set a king over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:19 |
Mas vós rejeitastes hoje a vosso Deus, que vos guarda de todas as vossas aflições e angústias, e dissestes: Não, mas sim põe rei sobre nós. Agora pois, ponde-vos diante do SENHOR por vossas tribos e por vossos milhares.
|
I Sa
|
Mg1865
|
10:19 |
Nefa ianareo kosa efa nandà an’ Andriamanitrareo androany, Izay mamonjy anareo amin’ ny zavatra manjo anareo sy ny fahorianareo rehetra; fa hoy ianareo taminy: Tsia, fa manendre mpanjaka ho anay. Koa ankehitriny, mijanòna eo anatrehan’ i Jehovah araka ny firenenareo sy ny arivonareo avy.
|
I Sa
|
FinPR
|
10:19 |
Mutta nyt te olette pitäneet halpana Jumalanne, joka on auttanut teidät kaikista onnettomuuksistanne ja ahdingoistanne, ja olette sanoneet hänelle: 'Aseta meille kuningas'. Asettukaa siis Herran eteen sukukunnittain ja suvuittain."
|
I Sa
|
FinRK
|
10:19 |
Nyt te olette kuitenkin pitäneet halpana Jumalaanne, joka on auttanut teidät kaikista onnettomuuksista ja ahdingoista, ja olette sanoneet hänelle: ’Aseta meille kuningas.’ Tulkaa siis Herran eteen heimoittain ja suvuittain.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
10:19 |
然而今天你們拋棄了你們的天主,雖然他從你們一切災難和壓迫中解救了你們,你們卻說:不,你該給我們立一位君王! 現今你們要按照你們的支派和家族到上主面前來。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
10:19 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲉϣϥⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲓⲥⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲱ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ϩⲓϫⲱⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲛⲧⲱϣ ⲕⲁⲧⲁ ⲛϣⲟ ⲛⲛⲉⲧⲛⲫⲩⲗⲏ
|
I Sa
|
ChiUns
|
10:19 |
你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的 神,说:『求你立一个王治理我们。』现在你们应当按著支派、宗族都站在耶和华面前。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
10:19 |
Но днес вие отхвърлихте своя Бог, който ви избави от всичките ви бедствия и скърби, и Му казахте: Постави цар над нас! Затова сега се представете пред ГОСПОДА според племената си и според хилядите си.
|
I Sa
|
AraSVD
|
10:19 |
وَأَنْتُمْ قَدْ رَفَضْتُمُ ٱلْيَوْمَ إِلَهَكُمُ ٱلَّذِي هُوَ مُخَلِّصُكُمْ مِنْ جَمِيعِ ٱلَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ وَيُضَايِقُونَكُمْ، وَقُلْتُمْ لَهُ: بَلْ تَجْعَلُ عَلَيْنَا مَلِكًا. فَٱلْآنَ ٱمْثُلُوا أَمَامَ ٱلرَّبِّ حَسَبَ أَسْبَاطِكُمْ وَأُلُوفِكُمْ».
|
I Sa
|
Esperant
|
10:19 |
Sed vi nun forrifuzis vian Dion, kiu savas vin el ĉiuj viaj mizeroj kaj suferoj, kaj vi diris al Li: Reĝon starigu super ni. Stariĝu do nun antaŭ la Eternulo laŭ viaj triboj kaj familioj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
10:19 |
แต่วันนี้ท่านละทิ้งพระเจ้าของท่านผู้ซึ่งช่วยท่านให้พ้นจากบรรดาความยากลำบากและความทุกข์ร้อน และท่านทั้งหลายกล่าวว่า ‘เราไม่ยอม แต่ขอตั้งกษัตริย์ไว้เหนือเรา’ เพราะฉะนั้นบัดนี้ท่านทั้งหลายจงเข้าเฝ้าพระเยโฮวาห์ตามตระกูลของท่าน และตามคนที่นับเป็นพันๆของท่าน”
|
I Sa
|
OSHB
|
10:19 |
וְאַתֶּ֨ם הַיּ֜וֹם מְאַסְתֶּ֣ם אֶת־אֱלֹהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁר־ה֣וּא מוֹשִׁ֣יעַ לָכֶם֮ מִכָּל־רָעוֹתֵיכֶ֣ם וְצָרֹֽתֵיכֶם֒ וַתֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ כִּי־מֶ֖לֶךְ תָּשִׂ֣ים עָלֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה הִֽתְיַצְּבוּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְשִׁבְטֵיכֶ֖ם וּלְאַלְפֵיכֶֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
10:19 |
သင်တို့ကို ဒုက္ခဆင်းရဲဘေးဥပဒ် ရှိသမျှတို့အထဲက ကယ်တင်သော သင်တို့၏ ဘုရားသခင်ကို ယနေ့ သင်တို့သည် ပယ်ကြပြီ။ အကျွန်ုပ်တို့အပေါ်မှာ ရှင်ဘုရင်ရှိစေခြင်းငှါ ချီးမြှောက်တော်မူပါဟု လျှောက်ကြ ပြီ။ သို့ဖြစ်၍ အမျိုးအသီးအသီး၊ အဆွေအသီးအသီးအလိုက် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်သို့ ချည်းကပ် ကြလော့ဟု ဣသရေလ အမျိုးသားတို့အား ဆိုသဖြင့်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
10:19 |
امّا امروز شما خدای خود را که شما را از بلاها و مصائب رهایی بخشید، رد کردید. حالا از من میخواهید که پادشاهی برایتان انتخاب کنم. بسیار خوب، اکنون به ترتیب طایفهٔ و خاندان به حضور خداوند حاضر شوید.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
10:19 |
Lekin go maiṅ ne tumheṅ tumhārī tamām musībatoṅ aur tangiyoṅ se chhuṭkārā diyā to bhī tum ne apne Ḳhudā ko mustarad kar diyā. Kyoṅki tum ne isrār kiyā ki ham par bādshāh muqarrar karo! Ab apne apne qabīloṅ aur ḳhāndānoṅ kī tartīb ke mutābiq Rab ke huzūr khaṛe ho jāo.’”
|
I Sa
|
SweFolk
|
10:19 |
Men i dag har ni förkastat er Gud, som räddade er ur alla era olyckor och svårigheter, och ni har sagt till honom: Sätt en kung över oss. Så träd nu fram inför Herren efter era stammar och era släkter.”
|
I Sa
|
GerSch
|
10:19 |
Ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euch aus all eurem Elend und aus euren Nöten errettet hat, und habt zu ihm gesagt: Setze einen König über uns! Wohlan, so tretet nun vor den HERRN nach euren Stämmen und nach euren Tausendschaften!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
10:19 |
Nguni't itinakuwil ninyo sa araw na ito ang inyong Dios, na siyang nagligtas sa inyo sa lahat ng mga inyong kasakunaan at mga kapighatian; at sinabi ninyo sa kaniya, Hindi, kundi lagyan mo kami ng isang hari. Ngayon nga'y humarap kayo sa Panginoon ayon sa inyoinyong mga lipi, at ayon sa inyong mga libolibo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
10:19 |
Mutta nyt te olette pitäneet halpana Jumalanne, joka on auttanut teidät kaikista onnettomuuksistanne ja ahdingoistanne, ja olette sanoneet hänelle: 'Aseta meille kuningas.' Asettukaa siis Herran eteen sukukunnittain ja suvuittain."
|
I Sa
|
Dari
|
10:19 |
اما امروز شما خدای تان را که شما را از آن همه بلاها و مصائب رهائی بخشید، فراموش کردید. حالا از من می خواهید که پادشاهی برای تان انتخاب کنم.» بسیار خوب، اکنون به ترتیب قوم و قبیلۀ تان بحضور خداوند حاضر شوید.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
10:19 |
Laakiinse idinku maanta waad diiddeen Ilaahiinnii idinka badbaadshay belaayooyinkiinnii iyo dhibaatooyinkiinnii oo dhan, oo waxaad isagii ku tidhaahdeen, Maya, laakiinse boqor noo yeel. Haddaba Rabbiga hortiisa ku soo ururiya qabiilooyinkiinna, iyo kumanyaalkiinna.
|
I Sa
|
NorSMB
|
10:19 |
Men no hev de vanda dykkar Gud, som frelste dykk ut or alle ulukkor og trengslor, og det segjer til honom: «Set ein konge yver oss!» So stig då fram for Herren etter dykkar ættar og ættgreiner.»»
|
I Sa
|
Alb
|
10:19 |
Por sot ju keni hedhur poshtë Perëndinë tuaj që ju ka shpëtuar nga fatkeqësitë dhe mundimet tuaja dhe i thoni: "Cakto një mbret mbi ne!". Prandaj paraqituni para Zotit sipas fiseve dhe sipas mijëshëve".
|
I Sa
|
UyCyr
|
10:19 |
Лекин әнди силәр Мени — өзәңларни пүтүн балаю-апәт вә мәшәқәтләрдин қутқузған Худайиңларни рәт қилип, өзәңларға бир падиша тайинлап беришни тәләп қилдиңлар. Әнди силәр қәбилә вә җамаәт тәртиви бойичә, Мән Пәрвәрдигарниң алдида тизилип туруңлар».
|
I Sa
|
KorHKJV
|
10:19 |
이 날 너희는 너희의 모든 곤경과 환난으로부터 너희를 친히 구원하여 내신 너희 하나님을 버리고 그분께 이르기를, 아니니이다. 오직 우리를 다스릴 왕을 세우소서, 하였도다. 그런즉 이제 너희 지파들대로 수천 명씩 너희 자신을 주 앞에 보이라, 하고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
10:19 |
А ви данас одбацисте Бога својега, који вас сам избавља од свијех зала ваших и невоља ваших, и рекосте му: постави цара над нама. Сада дакле станите пред Господом по племенима својим и по тисућама својим.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
10:19 |
Forsothe to day ye han caste awei youre Lord God, which aloone sauyde you fro alle youre yuelis and tribulaciouns; and ye seiden, Nay, but ordeyne thou a kyng on vs. Now therfor stonde ye bifor the Lord bi youre lynagis, and bi meynees.
|
I Sa
|
Mal1910
|
10:19 |
നിങ്ങളോ സകല അനൎത്ഥങ്ങളിൽനിന്നും കഷ്ടങ്ങളിൽനിന്നും നിങ്ങളെ രക്ഷിച്ച നിങ്ങളുടെ ദൈവത്തെ ഇന്നു ത്യജിച്ചു: ഞങ്ങൾക്കു ഒരു രാജാവിനെ നിയമിച്ചുതരേണമെന്നു അവനോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ആകയാൽ നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ഗോത്രംഗോത്രമായും സഹസ്രംസഹസ്രമായും യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നില്പിൻ.
|
I Sa
|
KorRV
|
10:19 |
너희가 너희를 모든 재난과 고통 중에서 친히 구원하여 내신 너희 하나님을 오늘날 버리고 이르기를 우리 위에 왕을 세우라 하도다 그런즉 이제 너희 지파대로 천 명씩 여호와 앞에 나아오라 하고
|
I Sa
|
Azeri
|
10:19 |
لاکئن بلالارينيزدان و موصئبتلرئنئزدن سئزي قورتاران تارينيزي بو گون ردّ ادئبسئنئز و اونا "اوستوموزه بئر پادشاه قوي" ديئبسئنئز. ائندي قبئلهلرئنئزه و نسئللرئنئزه گؤره ربّئن حوضوروندا دورون."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:19 |
Och I hafven i dag förkastat edar Gud, som eder utur all edor olycko och bedröfvelse hulpit hafver, och sägen till honom: Sätt en Konung öfver oss. Nu väl, så går nu fram för Herran efter edor slägter och hus.
|
I Sa
|
KLV
|
10:19 |
'ach SoH ghaj vam jaj rejected lIj joH'a', 'Iv himself saves SoH pa' vo' Hoch lIj calamities je lIj distresses; je SoH ghaj ja'ta' Daq ghaH, ‘ ghobe', 'ach cher a joH Dung maH.' DaH vaj present tlhIH'egh qaSpa' joH'a' Sum lIj tuqpu', je Sum lIj SaDmey.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
10:19 |
Ma oggi voi avete sdegnato l’Iddio vostro, il qual vi ha salvati di tutti i vostri mali e distrette; e gli avete detto: Che che sia, costituisci un re sopra noi. Ora, dunque, comparite nel cospetto del Signore, per le vostre tribù e migliaia.
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:19 |
А вы теперь отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бедствий ваших и скорбей ваших, и сказали Ему: "царя поставь над нами". Итак предстаньте теперь пред Господом по коленам вашим и по племенам вашим.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
10:19 |
и вы днесь уничижисте Бога вашего, Иже Сам есть спасаяй вы от всех зол ваших и скорбей ваших, и ресте: ни, но царя да поставиши над нами: и ныне станите пред Господем по хоругвам вашым и по племенем вашым и по тысящам вашым.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
10:19 |
και υμείς σήμερον εξουδενώσατε τον θεόν υμων ος αυτός εστιν υμών σωτήρ εκ πάντων των κακών υμών και των θλίψεων υμών και είπατε αλλ΄ η βασιλέα καταστήσεις εφ΄ ημών και νυν κατάστητε ενώπιον κυρίου κατά φυλάς υμών και κατά χιλιάδας υμών
|
I Sa
|
FreBBB
|
10:19 |
Et vous, aujourd'hui, vous avez rejeté votre Dieu, lui qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui avez dit : Il faut que tu établisses un roi sur nous. Et maintenant présentez-vous devant l'Eternel par tribus et par milliers.
|
I Sa
|
LinVB
|
10:19 |
Kasi bino, lelo boboyi Nzambe wa bino, oyo abikisaki bino o mabe manso mpe o makambo ma nsomo, mpe bolobi na ye : ‘Pesa biso mokonzi’. Bomilakisa sikawa na Yawe, mabota na mabota, bituka na bituka. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
10:19 |
Ti pedig ma megvetettétek az Istenteket, őt, aki segítőtök mind a veszedelmeitekből és szorultságaitokból és mondtátok: nem, hanem királyt tegyél fölénk. Most hát álljatok meg az Örökkévaló színe előtt törzseitek és ezreitek szerint.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
10:19 |
爾之上帝、救爾出諸災禍艱苦者、爾今日棄之、謂曰、立王治我、今當循爾支派億兆、進於耶和華前、
|
I Sa
|
VietNVB
|
10:19 |
Nhưng ngày nay, anh chị em gạt bỏ Đức Chúa Trời của anh chị em, dù chính Ngài đã giải cứu anh chị em khỏi mọi tai ương hoạn nạn, khi anh chị em nói với tôi: xin cho chúng tôi một vua. Vậy bây giờ, anh chị em hãy trình diện CHÚA, đứng chầu theo từng chi tộc và tộc.
|
I Sa
|
LXX
|
10:19 |
καὶ ὑμεῖς σήμερον ἐξουθενήκατε τὸν θεόν ὃς αὐτός ἐστιν ὑμῶν σωτὴρ ἐκ πάντων τῶν κακῶν ὑμῶν καὶ θλίψεων ὑμῶν καὶ εἴπατε οὐχί ἀλλ’ ἢ ὅτι βασιλέα στήσεις ἐφ’ ἡμῶν καὶ νῦν κατάστητε ἐνώπιον κυρίου κατὰ τὰ σκῆπτρα ὑμῶν καὶ κατὰ τὰς φυλὰς ὑμῶν
|
I Sa
|
CebPinad
|
10:19 |
Apan kamo niining adlawa nagsalikway sa inyong Dios, nga sa iyang kaugalingon nagaluwas kaninyo sa tanan ninyong kalisdanan ug sa inyong kasakitan: apan kamo namulong pa kaniya: Dili , apan butangi kami ug usa ka hari. Busa karon pangatubang kamo kang Jehova pinaagi sa inyong mga banay ug sa inyong mga linibo.
|
I Sa
|
RomCor
|
10:19 |
Şi astăzi, voi lepădaţi pe Dumnezeul vostru, care v-a izbăvit din toate relele şi din toate suferinţele voastre, şi-I ziceţi: «Pune un împărat peste noi!» Înfăţişaţi-vă acum înaintea Domnului, după seminţiile voastre şi după miile voastre’.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
10:19 |
Ngehi me amwail Koht, me kin doareikumwailsang amwail apwal oh lokolok koaros, ahpw rahnwet kumwail sohpeisangieier, oh kumwail pekidahr I en kihong kumwail emen nanmwarkien. Eri, me mwahu, kumwail pokonpene mwohn silangin KAUN-O nin duwen irekdien amwail kadaudok oh peneinei kan.’ ”
|
I Sa
|
HunUj
|
10:19 |
Ti pedig most elvetettétek Isteneteket, aki megszabadított benneteket minden bajból és nyomorúságból. Hiszen ezt mondtátok neki: Tégy valakit a királyunkká! Most hát álljatok az Úr színe elé törzsenként és nemzetségenként!
|
I Sa
|
GerZurch
|
10:19 |
Ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euch aus allen euren Nöten und Drangsalen erlöst hat, und habt gesagt: "Nein! einen König sollst du über uns setzen!" Wohlan, so tretet vor den Herrn nach Stämmen und nach Tausenden. (a) 1Sa 8:7
|
I Sa
|
GerTafel
|
10:19 |
Und ihr habt heute verschmäht euren Gott, Der euch aus allen euren Übeln und euren Bedrängnissen geholfen hat, und zu Ihm gesprochen: Setze einen König über uns! Und nun stellet euch vor Jehovah nach euren Stämmen und nach euren Tausenden.
|
I Sa
|
PorAR
|
10:19 |
Mas vós hoje rejeitastes a vosso Deus, àquele que vos livrou de todos os vossos males e angústias, e lhe dissestes: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor, segundo as vossas tribos e segundo os vossos milhares.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
10:19 |
Maar gijlieden hebt heden uw God verworpen, Die u uit al uw ellenden en uw noden verlost heeft, en hebt tot Hem gezegd: Zet een koning over ons; nu dan, stelt u voor het aangezicht des Heeren, naar uw stammen en naar uw duizenden.
|
I Sa
|
FarOPV
|
10:19 |
و شما امروز خدای خود را که شما را ازتمامی بدیها و مصیبت های شما رهانید، اهانت کرده، او را گفتید: پادشاهی بر ما نصب نما، پس الان با اسباط و هزاره های خود به حضور خداوندحاضر شوید.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
10:19 |
Kodwa lamuhla lina limalile uNkulunkulu wenu, yena ngokwakhe owalisindisayo engozini zonke zenu lensizini zenu; laselisithi kuye: Hatshi, beka inkosi phezu kwethu. Ngakho-ke manini phambi kweNkosi ngezizwe zenu langezinkulungwane zenu.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:19 |
Mas vós rejeitastes hoje a vosso Deus, que vos guarda de todas as vossas aflições e angústias, e dissestes: Não, mas sim põe rei sobre nós. Agora pois, ponde-vos diante do SENHOR por vossas tribos e por vossos milhares.
|
I Sa
|
Norsk
|
10:19 |
Men I har nu forkastet eders Gud, han som frelste eder ut av alle eders ulykker og trengsler, og sagt til ham: Nei, en konge skal du sette over oss! Så still eder nu frem for Herrens åsyn efter eders stammer og ætter!
|
I Sa
|
SloChras
|
10:19 |
A vi ste danes zavrgli svojega Boga, ki vas je sam rešil iz vseh nesreč in nadlog vaših, in ste mu rekli: Postavi nam kralja! Sedaj pa pristopite pred Gospoda po rodovih svojih in po tisočih svojih!
|
I Sa
|
Northern
|
10:19 |
Lakin bəlalarınızdan və müsibətlərinizdən sizi qurtaran Allahınızı bu gün rədd etdiniz və Ona “üzərimizə bir padşah qoy” dediniz. İndi isə qəbilələrinizə və nəsillərinizə görə Rəbbin hüzurunda durun».
|
I Sa
|
GerElb19
|
10:19 |
ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euch aus allen euren Übeln und euren Drangsalen gerettet hat, und habt zu ihm gesagt: Einen König sollst du über uns setzen! Nun denn, stellet euch auf vor Jehova nach euren Stämmen und nach euren Tausenden!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
10:19 |
Bet jūs šodien savu Dievu esat atmetuši, kas jūs no visām jūsu bēdām un izbailēm ir atpestījis, un uz Viņu esat sacījuši: “Cel pār mums ķēniņu.” Nu tad, stājaties Tā Kunga priekšā pēc savām ciltīm un pēc saviem tūkstošiem.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
10:19 |
Mas vós tendes rejeitado hoje a vosso Deus, que vos livrou de todos os vossos males e trabalhos, e lhe tendes dito: Põe um rei sobre nós: agora, pois, ponde-vos perante o Senhor, pelas vossas tribus e pelos vossos milhares.
|
I Sa
|
ChiUn
|
10:19 |
你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的 神,說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按著支派、宗族都站在耶和華面前。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:19 |
Och I hafven i dag förkastat edar Gud, som eder utur all edor olycko och bedröfvelse hulpit hafver, och sägen till honom: Sätt en Konung öfver oss. Nu väl, så går nu fram för Herran efter edor slägter och hus.
|
I Sa
|
FreKhan
|
10:19 |
et vous, aujourd’hui, vous avez rejeté votre Dieu, celui qui vous secourt dans tous vos malheurs, dans toutes vos peines, et vous lui avez dit: "Il faut que tu nous donnes un roi!" Eh bien! Rangez-vous, en présence de l’Eternel, par tribus et par familles."
|
I Sa
|
FrePGR
|
10:19 |
mais aujourd'hui vous rejetez votre Dieu qui vous a délivrés de toutes vos tribulations et de vos détresses, et vous lui dites : Etablis un roi sur nous. Eh bien donc ! présentez-vous devant l'Éternel rangés selon vos Tribus et vos milliers.
|
I Sa
|
PorCap
|
10:19 |
Vós, porém, rejeitastes o vosso Deus, que vos salvou de todos os males e tribulações, e dissestes: ‘Estabelecei sobre nós um rei.’ Pois bem, colocai-vos diante do Senhor, por ordem de tribos e de clãs.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
10:19 |
しかしあなたがたは、きょう、あなたがたをその悩みと苦しみの中から救われるあなたがたの神を捨て、その上、『いいえ、われわれの上に王を立てよ』と言う。それゆえ今、あなたがたは、部族にしたがい、また氏族にしたがって、主の前に出なさい」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
10:19 |
Ihr aber habt jetzt euren Gott verworfen, der euch ein Helfer war in allen euren Nöten und Drangsalen, und sagtet: Nein, sondern einen König sollst du über uns bestellen! Nun denn, so stellt euch vor Jahwe auf nach Stämmen und Tausendschaften!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
10:19 |
Mas vosotros desecháis hoy a vuestro Dios, que os ha salvado de todos vuestros males y de todas vuestras tribulaciones; pues le habéis dicho: «Pon rey sobre nosotros». Ahora bien, presentaos ante Yahvé según vuestras tribus y vuestros millares.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
10:19 |
Ko-Au dela go di God dela e-haga-dagaloaha goodou gi-daha mo godou haingadaa mo nia hagaduadua huogodoo, gei dolomeenei goodou guu-hudu Au gi-daha bolo Au gi-gowadu di-godou king e-dagi goodou. Deenei-laa, goodou gi-dagabuli-mai gi-mua o Dimaadua i-di hagatau-ia i-nua di-godou madawaawa mo godou madahaanau.’ ”
|
I Sa
|
WLC
|
10:19 |
וְאַתֶּ֨ם הַיּ֜וֹם מְאַסְתֶּ֣ם אֶת־אֱלֹהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁר־ה֣וּא מוֹשִׁ֣יעַ לָכֶם֮ מִכָּל־רָעוֹתֵיכֶ֣ם וְצָרֹֽתֵיכֶם֒ וַתֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ כִּי־מֶ֖לֶךְ תָּשִׂ֣ים עָלֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה הִֽתְיַצְּבוּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְשִׁבְטֵיכֶ֖ם וּלְאַלְפֵיכֶֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
10:19 |
Bet jūs šiandien atmetėte Dievą, kuris jus išgelbėjo iš visų jūsų nelaimių, sakydami: ‘Paskirk mums karalių’. Dabar ateikite į Viešpaties akivaizdą giminėmis ir šeimomis“.
|
I Sa
|
Bela
|
10:19 |
А вы цяпер адкінулі Бога вашага, Які ратуе вас ад усіх бедстваў вашых і смуткаў вашых, і сказалі Яму: цара пастаў над намі. Дык вось станьце перад Госпадам паводле плямёнаў вашых і паводле родаў вашых.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
10:19 |
Und ihr habt heute euren Gott verworfen, der euch aus all eurem Ungluck und Trubsal geholfen hat, und sprechet zu ihm: Setze einen Konig uber uns! Wohlan, so tretet nun vor den HERRN nach euren Stammen und Freundschaften.
|
I Sa
|
FinPR92
|
10:19 |
Mutta nyt te olette hylänneet Jumalanne, joka on pelastanut teidät kaikista onnettomuuksista ja vaaroista. Te olette sanoneet: 'Ei, anna meille kuningas!' Asettukaa siis nyt Herran eteen heimoittain ja suvuittain."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
10:19 |
Mas vosotros habéis desechado hoy a vuestro Dios, que os guarda de todas vuestras aflicciones y angustias, diciendo: No, sino pon rey sobre nosotros. Ahora pues ponéos delante de Jehová por vuestras tribus, y por vuestros millares.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
10:19 |
Maar gij hebt heden den God miskend, die u verloste van al uw plagen en rampen; want gij hebt geroepen: Neen, stel een koning over ons aan! Het zij zo; treedt volgens uw stammen en families voor het aanschijn van Jahweh.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
10:19 |
Doch ihr habt heute euren Gott verworfen, der euch aus aller Not und Bedrängnis gerettet hat. Ihr habt zu ihm gesagt: 'Nein, setze einen König über uns!' Nun denn, stellt euch hier vor Jahwe nach Stämmen und Wehrtruppen geordnet auf!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
10:19 |
لیکن گو مَیں نے تمہیں تمہاری تمام مصیبتوں اور تنگیوں سے چھٹکارا دیا توبھی تم نے اپنے خدا کو مسترد کر دیا۔ کیونکہ تم نے اصرار کیا کہ ہم پر بادشاہ مقرر کرو! اب اپنے اپنے قبیلوں اور خاندانوں کی ترتیب کے مطابق رب کے حضور کھڑے ہو جاؤ‘۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
10:19 |
وَلَكِنَّكُمُ الْيَوْمَ تَنَكَّرْتُمْ لإِلَهِكُمْ، مُخَلِّصِكُمْ مِنْ جَمِيعِ الْمُسِيئِينَ إِلَيْكُمْ وَمِنْ مُضَايِقِيكُمْ، وَقُلْتُمْ لَهُ: نَصِّبْ عَلَيْنَا مَلِكاً. وَالآنَ امْثُلُوا أَمَامَ الرَّبِّ حَسَبَ أَسْبَاطِكُمْ وَعَشَائِرِكُمْ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
10:19 |
你们今天却离弃了那位拯救你们脱离一切灾难和困苦的 神,竟对他说:‘求你立一个王统治我们。’现在你们要按着你们的支派和家族,站在耶和华面前。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
10:19 |
Ma oggi voi rigettate l’Iddio vostro che vi salvò da tutti i vostri mali e da tutte le vostre tribolazioni, e gli dite: Stabilisci su di noi un re! Or dunque presentatevi nel cospetto dell’Eterno per tribù e per migliaia".
|
I Sa
|
Afr1953
|
10:19 |
Maar julle verwerp vandag julle God wat julle uit al jul onheile en node verlos het, en sê: Nee, maar jy moet 'n koning oor ons aanstel. Stel julle dan nou op voor die aangesig van die HERE volgens julle stamme en volgens julle geslagte.
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:19 |
А вы теперь отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бедствий ваших и скорбей ваших, и сказали Ему: „Царя поставь над нами“. Итак, предстаньте теперь пред Господом по коленам вашим и по племенам вашим».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
10:19 |
लेकिन गो मैंने तुम्हें तुम्हारी तमाम मुसीबतों और तंगियों से छुटकारा दिया तो भी तुमने अपने ख़ुदा को मुस्तरद कर दिया। क्योंकि तुमने इसरार किया कि हम पर बादशाह मुक़र्रर करो! अब अपने अपने क़बीलों और ख़ानदानों की तरतीब के मुताबिक़ रब के हुज़ूर खड़े हो जाओ’।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
10:19 |
Ama siz bugün bütün zorluk ve sıkıntılarınızdan sizi kurtaran Tanrınız'a sırt çevirdiniz ve, ‘Hayır, bize bir kral ata’ dediniz. Şimdi RAB'bin önünde oymak oymak, boy boy dizilin.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
10:19 |
Maar gijlieden hebt heden uw God verworpen, Die u uit al uw ellenden en uw noden verlost heeft, en hebt tot Hem gezegd: Zet een koning over ons; nu dan, stelt u voor het aangezicht des HEEREN, naar uw stammen en naar uw duizenden.
|
I Sa
|
HunKNB
|
10:19 |
Ti azonban ma elvetettétek Isteneteket, aki egyedül szabadított meg titeket minden bajotokból és nyomorúságtokból, és azt mondtátok: ‘Nem! Királyt rendelj fölénk.’ Nos tehát álljatok az Úr elé törzseitek s nemzetségeitek szerint.«
|
I Sa
|
Maori
|
10:19 |
Na kua whakakahore nei koutou i tenei ra ki to koutou Atua, e whakaora nei i a koutou i roto i o koutou he katoa, i o koutou mate; a kua mea koutou ki a ia, Engari, me whakarite e koe he kingi mo matou: Na reira, me tu koutou inaianei ki te aroa ro o Ihowa, o koutou iwi, o koutou mano.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
10:19 |
Sagō' minsan na, tinaikutan e'bi Tuhanbi ya bay angalappas ka'am min kabinsana'an maka kasiksa'an. Angangut kam gom pa'in mikipat'nna' sultan. Na buwattina'an, pabaihu' kam ma matahan PANGHŪ'-Yawe, kamemon kam ma ba'anan kapanubu'anbi magtumpuk-manumpuk.”
|
I Sa
|
HunKar
|
10:19 |
Ti pedig most megvetettétek a ti Isteneteket, a ki megszabadított titeket minden bajaitokból és nyomorúságaitokból; és azt mondottátok néki: Adj királyt nékünk. Most azért álljatok az Úr elé a ti nemzetségeitek és ezreitek szerint.
|
I Sa
|
Viet
|
10:19 |
Ngày nay các ngươi từ chối Ðức Chúa Trời của các ngươi, là Ðấng đã giải cứu các ngươi khỏi mọi sự hoạn nạn và nguy hiểm; các ngươi đã thưa cùng Ngài rằng: Xin hãy lập một vua quản trị chúng tôi! Vậy bây giờ, hãy ứng hầu trước mặt Ðức Giê-hô-va từ chi phái và từ hằng ngàn người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
10:19 |
Abanan la̱ex xetzˈekta̱na li Ka̱cuaˈ le̱ Dios, li quicoloc e̱re chiruheb li raylal ut li chˈaˈajquilal li cuanquex cuiˈ. Anakcuan la̱ex nequeye: La̱o takaj junak karey, chanquex. Joˈcan nak anakcuan us te̱chˈutub e̱rib chiru li Ka̱cuaˈ chi te̱p, aˈ yal chanru xqˈuial li junju̱nk chˈu̱tal, chan laj Samuel.
|
I Sa
|
Swe1917
|
10:19 |
Men nu haven I förkastat eder Gud, som själv frälste eder ur alla edra olyckor och trångmål, och haven sagt till honom: 'Sätt en konung över oss.' Så träden nu fram inför HERREN efter edra stammar och edra ätter.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
10:19 |
A vi ste danas odbacili svoga Boga, onoga koji vas je izbavljao od svih vaših zala i svih vaših nevolja i rekli ste mu: 'Ne, nego postavi kralja nad nama!' Zato sada stanite pred Jahvom po svojim plemenima i rodovima.'"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
10:19 |
Còn các ngươi, hôm nay các ngươi đã gạt bỏ Thiên Chúa của các ngươi, Đấng cứu các ngươi khỏi mọi tai hoạ và mọi cơn ngặt nghèo của các ngươi, và các ngươi đã thưa với Người : Xin Ngài lập một vua cai trị chúng tôi. Vậy bây giờ hãy đến đứng trước mặt ĐỨC CHÚA theo chi tộc và thị tộc.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
10:19 |
Mais aujourd’hui vous avez rejeté votre Dieu, lequel est celui qui vous a délivrés de tous vos maux, et de vos afflictions, et vous avez dit : Non ; mais établis-nous un Roi. Présentez-vous donc maintenant devant l’Eternel, selon vos Tribus, et selon vos milliers.
|
I Sa
|
FreLXX
|
10:19 |
Aujourd'hui, vous avez rejeté le Dieu qui seul est votre Sauveur en tous vos maux, en toutes vos afflictions, et vous avez dit : Nous le voulons, donne- nous un roi. Maintenant donc, présentez-vous devant le Seigneur, par tribus, par familles.
|
I Sa
|
Aleppo
|
10:19 |
ואתם היום מאסתם את אלהיכם אשר הוא מושיע לכם מכל רעותיכם וצרתיכם ותאמרו לו כי מלך תשים עלינו ועתה התיצבו לפני יהוה לשבטיכם ולאלפיכם
|
I Sa
|
MapM
|
10:19 |
וְאַתֶּ֨ם הַיּ֜וֹם מְאַסְתֶּ֣ם אֶת־אֱלֹהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁר־ה֨וּא מוֹשִׁ֣יעַ לָכֶם֮ מִכׇּל־רָעוֹתֵיכֶ֣ם וְצָרֹתֵיכֶם֒ וַתֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ כִּי־מֶ֖לֶךְ תָּשִׂ֣ים עָלֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה הִֽתְיַצְּבוּ֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְשִׁבְטֵיכֶ֖ם וּלְאַלְפֵיכֶֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
10:19 |
ואתם היום מאסתם את אלהיכם אשר הוא מושיע לכם מכל רעותיכם וצרתיכם ותאמרו לו כי מלך תשים עלינו ועתה התיצבו לפני יהוה לשבטיכם ולאלפיכם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
10:19 |
Алайда сендер бүгін Құдайларыңнан — өздеріңді күллі пәлелер мен қиыншылықтардан құтқаратын Оның Өзінен бас тартып, Оған: «Бізге патша тағайындап бер!» — дейсіңдер. Олай болса, ру, әулеттеріңнің ретімен Жаратқан Иенің алдына келіп, тұрыңдар!
|
I Sa
|
FreJND
|
10:19 |
et vous, aujourd’hui, vous avez rejeté votre Dieu, lui qui vous a sauvés de tous vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui avez dit : [Non], mais établis un roi sur nous. Et maintenant, tenez-vous devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.
|
I Sa
|
GerGruen
|
10:19 |
Ihr aber verwerft jetzt euren Gott, der euch Retter war, in all euren Leiden und Nöten half. Ihr sagt: 'Nein! Einen König sollst du über uns setzen!' Nun denn! So stellt euch vor dem Herrn auf, nach euren Stämmen und Tausendschaften!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
10:19 |
vi pa ste ta dan zavrnili vašega Boga, ki vas je sam rešil vseh vaših nasprotnikov in vaših stisk in ste mu rekli: ‚Ne, temveč nad nami postavi kralja.‘ Sedaj se torej predstavite pred Gospodom po vaših rodovih in po vaših tisočih.“
|
I Sa
|
Haitian
|
10:19 |
Se mwen menm Bondye nou an ki te pwoteje nou nan tout move pa, nan tout kè sere, epi koulye a n'ap voye m' jete, n'ap di m' se yon wa pou m' mete gouvènen nou! Enben, nou tout, vini non devan Seyè a. Sanble tout moun, branch fanmi pa branch fanmi, fanmi pa fanmi. Fè yo parèt devan li.
|
I Sa
|
FinBibli
|
10:19 |
Ja te hylkäsitte tänäpänä teidän Jumalanne, joka teidät kaikesta vastoinkäymisestänne ja murheestanne auttanut on, ja sanoitte: pane meille kuningas. Nyt siis käykäät Herran eteen sukuinne ja päämiestenne jälkeen.
|
I Sa
|
SpaRV
|
10:19 |
Mas vosotros habéis desechado hoy á vuestro Dios, que os guarda de todas vuestras aflicciones y angustias, y dijisteis: No, sino pon rey sobre nosotros. Ahora pues, poneos delante de Jehová por vuestras tribus y por vuestros millares.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
10:19 |
Ond erbyn hyn dych chi wedi gwrthod eich Duw sydd wedi'ch achub chi o bob drwg a helynt. Dych chi wedi dweud, “Na! Rho frenin i ni.”’ “Felly nawr,” meddai Samuel, “dw i eisiau i chi sefyll o flaen yr ARGLWYDD bob yn llwyth a theulu.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
10:19 |
Ihr aber habt jetzt euren Gott verworfen, der euch aus allen euren Nöten und Bedrängnissen errettet hat, und habt zu ihm gesagt: ›Nein, einen König sollst du über uns einsetzen!‹ Nun denn, so stellt euch vor dem HERRN nach euren Stämmen und nach euren Tausendschaften auf!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
10:19 |
και σεις την ημέραν ταύτην απεβάλετε τον Θεόν σας, όστις σας έσωσεν από πάντων των κακών σας και των θλίψεών σας, και είπετε προς αυτόν, Ουχί, αλλά κατάστησον βασιλέα εφ' ημάς. Τώρα λοιπόν παρουσιάσθητε ενώπιον του Κυρίου, κατά τας φυλάς σας και κατά τας χιλιάδας σας.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
10:19 |
А ви сьогодні пого́рдували своїм Богом, що Він спасає вас з усіх нещасть ваших та у́тисків ваших. І ви сказали йому: „Ні, таки царя постав над нами. А тепер ставайте перед Господнім лицем за вашими племе́нами та за вашими тисячами“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
10:19 |
А ви данас одбацисте Бога свог, који вас сам избавља од свих зала ваших и невоља ваших, и рекосте му: Постави цара над нама. Сада дакле станите пред Господом по племенима својим и по хиљадама својим.
|
I Sa
|
FreCramp
|
10:19 |
Et vous, aujourd'hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites : Etablis un roi sur nous ! Présentez-vous maintenant devant Yahweh, selon vos tribus et selon vos familles. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
10:19 |
Lecz wy dziś odrzuciliście waszego Boga, który was wybawił od wszystkich nieszczęść i ucisków, i powiedzieliście mu: Ustanów króla nad nami. Teraz więc ustawcie się przed Panem według waszych pokoleń i według waszych tysięcy.
|
I Sa
|
FreSegon
|
10:19 |
Et aujourd'hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Établis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant l'Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
10:19 |
Mas vosotros habéis desechado hoy á vuestro Dios, que os guarda de todas vuestras aflicciones y angustias, y dijisteis: No, sino pon rey sobre nosotros. Ahora pues, poneos delante de Jehová por vuestras tribus y por vuestros millares.
|
I Sa
|
HunRUF
|
10:19 |
Ti pedig most elvetettétek Isteneteket, aki megszabadított benneteket minden bajból és nyomorúságból. Hiszen ezt mondtátok neki: Tégy valakit a királyunkká! Most hát álljatok az Úr színe elé törzsenként és nemzetségenként!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
10:19 |
Men nu vrager I eders Gud, som var eders Frelser i alle eders Ulykker og Trængsler, og siger: Nej, en Konge skal du sætte over os! Saa træd nu frem for HERRENS Aasyn Stamme for Stamme og Slægt for Slægt!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
10:19 |
Na tude yupela i bin tok nogat olgeta long God bilong yupela, husat Em Yet i kisim bek yupela ausait long olgeta kain kain hevi bilong yupela na olgeta bikpela hevi bilong yupela. Na yupela i bin tokim Em, Nogat, tasol putim king long bosim mipela. Olsem na nau, bringim yupela yet long ai bilong BIKPELA long ol lain bilong yupela, na long ol tausen bilong yupela.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
10:19 |
Men I have i Dag forkastet eders Gud, ham, som frelste eder af alt eders onde og eders Trængsler, og I sagde til ham: Du skal sætte en Konge over os; og nu stiller eder frem for Herrens Ansigt efter eders Stammer og efter eders Tusinder.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
10:19 |
Mais vous avez aujourd’hui rejeté votre Dieu, qui seul vous a sauvés de tous les maux et de toutes les misères qui vous accablaient. Nous ne vous écouterons point, m’avez-vous répondu ; mais établissez un roi sur nous. Maintenant donc présentez-vous devant le Seigneur, selon vos tribus et vos familles.
|
I Sa
|
PolGdans
|
10:19 |
Aleście wy dziś odrzucili Boga waszego, który was sam wybawia od wszystkiego złego waszego, i od ucisków waszych, i rzekliście mu: Postanów króla nad nami. Przetoż teraz stańcie przed Panem według pokoleń waszych, i wedle tysiąców waszych.
|
I Sa
|
JapBungo
|
10:19 |
然るに汝らおのれを患難と難苦のうちより救ひいだしたる汝らの神を棄て且否われらに王をたてよといへり是故にいま汝等の支派と群にしたがひてヱホバのまへに出よ
|
I Sa
|
GerElb18
|
10:19 |
ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euch aus allen euren Übeln und euren Drangsalen gerettet hat, und habt zu ihm gesagt: Einen König sollst du über uns setzen! Nun denn, stellet euch auf vor Jehova nach euren Stämmen und nach euren Tausenden!
|