I Sa
|
RWebster
|
10:24 |
And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
10:24 |
Samuel said to all the people, "You see him whom Jehovah has chosen, that there is none like him among all the people?" All the people shouted, and said, "Let the king live!"
|
I Sa
|
ABP
|
10:24 |
And Samuel said to all the people, You see whom [3has chosen 4for himself 1the 2 lord], that there is not one likened to him among all you? And [4knew 1all 2the 3people], and said, Let [3live 1the 2king]!
|
I Sa
|
NHEBME
|
10:24 |
Samuel said to all the people, "You see him whom the Lord has chosen, that there is none like him among all the people?" All the people shouted, and said, "Let the king live!"
|
I Sa
|
Rotherha
|
10:24 |
And Samuel said unto all the people—Have ye seen him whom Yahweh hath chosen, that there is none like him, among all the people? And all the people shouted, and said—Let the king live!
|
I Sa
|
LEB
|
10:24 |
Then Samuel said to all the people, “Do you see him whom Yahweh has chosen? For there is no one like him among all the people!” And all the people shouted and said, “Long live the king!”
|
I Sa
|
RNKJV
|
10:24 |
And Samuel said to all the people, See ye him whom יהוה hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, Elohim save the king.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
10:24 |
And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD has chosen, that [there is] none like him among all the people? And all the people shouted and said, [Long] live the king.
|
I Sa
|
Webster
|
10:24 |
And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that [there is] none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.
|
I Sa
|
Darby
|
10:24 |
And Samuel said to all the people, See ye him whom Jehovah has chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted and said, May the king live.
|
I Sa
|
ASV
|
10:24 |
And Samuel said to all the people, See ye him whom Jehovah hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, Long live the king.
|
I Sa
|
LITV
|
10:24 |
And Samuel said to all the people, Do you see him whom Jehovah has chosen, for none is like him among all the people? And all the people shouted and said, May the king live!
|
I Sa
|
Geneva15
|
10:24 |
And Samuel saide to all the people, See ye not him, whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people? and all the people shouted and saide, God saue the King.
|
I Sa
|
CPDV
|
10:24 |
And Samuel said to all the people: “Certainly, you see the one whom the Lord has chosen, that there is not anyone like him among all the people.” And all the people cried out and said, “Long live the king!”
|
I Sa
|
BBE
|
10:24 |
And Samuel said to all the people, Do you see the man of the Lord's selection, how there is no other like him among all the people? And all the people with loud cries said, Long life to the king!
|
I Sa
|
DRC
|
10:24 |
And Samuel said to all the people: Surely you see him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people. And all the people cried and said: God save the king.
|
I Sa
|
GodsWord
|
10:24 |
Samuel asked the people, "Do you see whom the LORD has chosen? There is no one like him among all the people." Then all the people shouted, "Long live the king!"
|
I Sa
|
JPS
|
10:24 |
And Samuel said to all the people: 'See ye him whom HaShem hath chosen, that there is none like him among all the people?' And all the people shouted, and said: 'Long live the king.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
10:24 |
And Samuel said to all the people, See ye him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.
|
I Sa
|
NETfree
|
10:24 |
Then Samuel said to all the people, "Do you see the one whom the LORD has chosen? Indeed, there is no one like him among all the people!" All the people shouted out, "Long live the king!"
|
I Sa
|
AB
|
10:24 |
And Samuel said to all the people, Have you seen whom the Lord has chosen to Himself, that there is no one like him among you all? And all the people took notice, and said, Long live the king!
|
I Sa
|
AFV2020
|
10:24 |
And Samuel said to all the people, "Do you see him whom the LORD has chosen, that there is none like him among all the people?" And all the people shouted, and said, "Long live the king!"
|
I Sa
|
NHEB
|
10:24 |
Samuel said to all the people, "You see him whom the Lord has chosen, that there is none like him among all the people?" All the people shouted, and said, "Let the king live!"
|
I Sa
|
NETtext
|
10:24 |
Then Samuel said to all the people, "Do you see the one whom the LORD has chosen? Indeed, there is no one like him among all the people!" All the people shouted out, "Long live the king!"
|
I Sa
|
UKJV
|
10:24 |
And Samuel said to all the people, See all of you him whom the LORD has chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.
|
I Sa
|
KJV
|
10:24 |
And Samuel said to all the people, See ye him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.
|
I Sa
|
KJVA
|
10:24 |
And Samuel said to all the people, See ye him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.
|
I Sa
|
AKJV
|
10:24 |
And Samuel said to all the people, See you him whom the LORD has chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.
|
I Sa
|
RLT
|
10:24 |
And Samuel said to all the people, See ye him whom Yhwh hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.
|
I Sa
|
MKJV
|
10:24 |
And Samuel said to all the people, Do you see him whom the LORD has chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, Let the king live!
|
I Sa
|
YLT
|
10:24 |
And Samuel saith unto all the people, `Have ye seen him on whom Jehovah hath fixed, for there is none like him among all the people?' And all the people shout, and say, `Let the king live!'
|
I Sa
|
ACV
|
10:24 |
And Samuel said to all the people, See ye him whom Jehovah has chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, Live, O king!
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:24 |
E Samuel disse a todo o povo: Vistes ao que o SENHOR escolheu, que não há semelhante a ele em todo o povo? Então o povo clamou com alegria, dizendo: Viva o rei!
|
I Sa
|
Mg1865
|
10:24 |
Ary hoy Samoela tamin’ ny vahoaka rehetra: Hitanareo va izay nofidin’ i Jehovah, fa tsy misy tahaka azy eo amin’ ny vahoaka rehetra? Dia nihoby ny vahoaka rehetra ka nanao hoe: Ho ela velona anie ny mpanjaka.
|
I Sa
|
FinPR
|
10:24 |
Ja Samuel sanoi kaikelle kansalle: "Näettekö, kenen Herra on valinnut; sillä ei ole hänen vertaistansa koko kansan joukossa". Niin koko kansa riemuitsi huutaen: "Eläköön kuningas!"
|
I Sa
|
FinRK
|
10:24 |
Samuel sanoi kansalle: ”Oletteko nähneet, kenet Herra on valinnut? Hänen vertaistaan ei ole koko kansan joukossa.” Silloin kaikki kansa huusi riemuiten: ”Eläköön kuningas!”
|
I Sa
|
ChiSB
|
10:24 |
撒慕爾就向民眾說:「你們看了上主所揀選的嗎﹖在全人民中,沒有一人可與他相比。」眾百姓就歡呼說:「君王萬歲! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
10:24 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲧⲡϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲛⲡⲉⲧⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲣⲣⲟ ⲱⲛϩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
10:24 |
撒母耳对众民说:「你们看耶和华所拣选的人,众民中有可比他的吗?」众民就大声欢呼说:「愿王万岁!」
|
I Sa
|
BulVeren
|
10:24 |
И Самуил каза на целия народ: Виждате ли този, когото ГОСПОД избра – че няма друг като него в целия народ! Тогава целият народ извика и каза: Да живее царят!
|
I Sa
|
AraSVD
|
10:24 |
فَقَالَ صَمُوئِيلُ لِجَمِيعِ ٱلشَّعْبِ: «أَرَأَيْتُمُ ٱلَّذِي ٱخْتَارَهُ ٱلرَّبُّ، أَنَّهُ لَيْسَ مِثْلُهُ فِي جَمِيعِ ٱلشَّعْبِ؟» فَهَتَفَ كُلُّ ٱلشَّعْبِ وَقَالُوا: «لِيَحْيَ ٱلْمَلِكُ!».
|
I Sa
|
Esperant
|
10:24 |
Kaj Samuel diris al la tuta popolo: Ĉu vi vidas, kiun la Eternulo elektis? ĉar ne ekzistas simila al li en la tuta popolo. Kaj la tuta popolo ekkriis, kaj diris: Vivu la reĝo!
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
10:24 |
ซามูเอลจึงกล่าวแก่ประชาชนทั้งปวงว่า “ท่านเห็นผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงเลือกไว้แล้วหรือ ในท่ามกลางประชาชนไม่มีใครเหมือนท่าน” และประชาชนจึงร้องเสียงดังว่า “ขอกษัตริย์ทรงพระเจริญ”
|
I Sa
|
OSHB
|
10:24 |
וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֜ל אֶל־כָּל־הָעָ֗ם הַרְּאִיתֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־בּ֣וֹ יְהוָ֔ה כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖הוּ בְּכָל־הָעָ֑ם וַיָּרִ֧עוּ כָל־הָעָ֛ם וַיֹּאמְר֖וּ יְחִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
10:24 |
ရှမွေလကလည်း၊ ထာဝရဘုရား ရွေးချယ်တော်မူသောသူကို ကြည့်ကြလော့။ လူခပ်သိမ်းတို့တွင် သူနှင့်တူသော သူတစုံတယောက်မျှမရှိဟု လူအပေါင်းတို့အား ပြောဆိုလျှင်၊ လူအပေါင်းတို့က၊ ရှင်ဘုရင် အသက်တော်မြဲပါစေဟု ကြွေးကြော်ကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
10:24 |
سموئیل به مردم گفت: «این شخص همان کسی است که خداوند او را به عنوان پادشاه شما انتخاب فرموده است. در تمام قوم اسرائیل مثل او پیدا نمیشود.» آنگاه همگی با یک صدا گفتند: «زنده باد پادشاه!»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
10:24 |
Samuel ne kahā, “Yih ādmī dekho jise Rab ne chun liyā hai. Awām meṅ us jaisā koī nahīṅ hai!” Tamām log ḳhushī ke māre “Bādshāh zindābād!” Kā nārā lagāte rahe.
|
I Sa
|
SweFolk
|
10:24 |
Samuel sade till allt folket: ”Här ser ni den som Herren har utvalt. Det finns ingen som han bland allt folket.” Då jublade alla och ropade: ”Leve kungen!”
|
I Sa
|
GerSch
|
10:24 |
Und Samuel sprach zu dem ganzen Volk: Da seht ihr den, welchen der HERR erwählt hat, denn ihm ist keiner gleich unter dem ganzen Volk! Da jauchzte alles Volk und sprach: Es lebe der König!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
10:24 |
At sinabi ni Samuel sa buong bayan, Nakikita ba ninyo siya na pinili ng Panginoon, na walang gaya niya sa buong bayan? At ang buong bayan ay sumigaw, at nagsabi, Mabuhay ang hari.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
10:24 |
Samuel sanoi kaikelle kansalle: "Näettekö, kenet Herra on valinnut, sillä ei ole hänen vertaistaan koko kansan joukossa." Koko kansa riemuitsi huutaen: "Eläköön kuningas!"
|
I Sa
|
Dari
|
10:24 |
سموئیل به مردم گفت: «این شخص همان کسی است که خداوند او را بعنوان پادشاه شما انتخاب فرموده است. در تمام قوم اسرائیل نظیر او پیدا نمی شود.» آنگاه همگی با یک صدا گفتند: «زنده باد پادشاه!»
|
I Sa
|
SomKQA
|
10:24 |
Markaasaa Samuu'eel wuxuu dadkii oo dhan ku yidhi, Ma aragtaan kan Rabbigu doortay inaan mid la mid ahu dadka ku jirin? Kolkaasaa dadkii oo dhammu dhawaaqeen oo waxay yidhaahdeen, Boqorku ha noolaado.
|
I Sa
|
NorSMB
|
10:24 |
Samuel sagde til folket: «Her ser de den som Herren hev valt ut; det finst ingen maken hans i heile folket.» Då sette heile folket i med fagnadrop: «Live kongen!»
|
I Sa
|
Alb
|
10:24 |
Pastaj Samueli i tha tërë popullit: "E shihni atë që ka zgjedhur Zoti? Nuk ka asnjë si ai në tërë popullin. Kështu tërë populli lëshoi britma gëzimi dhe thirri: "Rroftë mbreti!".
|
I Sa
|
UyCyr
|
10:24 |
Самуил хәлиққә: — Пәрвәрдигар таллиған адәмни әнди көрдүңларму? Хәлқимиз ичидә униңға йетидиған бирму адәм йоқ, — деди. Буниң билән хәлиқниң һәммиси: — Яшисун падиша! — дәп чуқан көтиришти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
10:24 |
사무엘이 온 백성에게 이르되, 너희가 주께서 택하신 자를 보느냐? 온 백성 가운데 그와 같은 자가 없느니라, 하니 온 백성이 외치며 이르되, 국왕 폐하 만세, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
10:24 |
И рече Самуило свему народу: видите ли кога је изабрао Господ да нико није као он у свему народу? И сав народ повика и рече: да живи цар!
|
I Sa
|
Wycliffe
|
10:24 |
And Samuel seide to al the puple, Certis ye seen whom the Lord hath chose; for noon in al the puple is lijk hym. And al the puple cryede, and seide, Lyue the kyng!
|
I Sa
|
Mal1910
|
10:24 |
അപ്പോൾ ശമൂവേൽ സൎവ്വജനത്തോടും: യഹോവ തിരഞ്ഞെടുത്തവനെ നിങ്ങൾ കാണുന്നുവോ? സൎവ്വജനത്തിലും അവനെപ്പോലെ ഒരുത്തനും ഇല്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു. ജനമെല്ലാം: രാജാവേ, ജയ ജയ എന്നു ആൎത്തു.
|
I Sa
|
KorRV
|
10:24 |
사무엘이 모든 백성에게 이르되 너희는 여호와의 택하신 자를 보느냐 모든 백성 중에 짝할 이가 없느니라 하니 모든 백성이 왕의 만세를 외쳐 부르니라
|
I Sa
|
Azeri
|
10:24 |
سمويئل بوتون خالقا ددي: "آيا ربّئن سچدئيي آدامي گؤرورسونوز؟ دوغرودان دا بوتون خالقين آراسيندا اونا بَنزَر هچ کس يوخدور." او زامان خالق بئر سَسله قيشقيريب ددئلر: "ياشاسين پادشاه!"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:24 |
Och Samuel sade till allt folket: Här sen I, hvem Herren utvalt hafver; ty hans like är icke ibland allt folket. Då gladdes allt folket, och sade: Lycka ske Konungenom.
|
I Sa
|
KLV
|
10:24 |
Samuel ja'ta' Daq Hoch the ghotpu, “ SoH legh ghaH 'Iv joH'a' ghajtaH wIvpu', vetlh pa' ghaH pagh rur ghaH among Hoch the ghotpu?” Hoch the ghotpu jachta', je ja'ta', “ tIq yIn the joH!”
|
I Sa
|
ItaDio
|
10:24 |
E Samuele disse a tutto il popolo: Vedete voi colui che il Signore ha eletto? come non vi è alcuno pari a lui fra tutto il popolo? E tutto il popolo sclamò d’allegrezza, e disse: Viva il Re.
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:24 |
И сказал Самуил всему народу: видите ли, кого избрал Господь? подобного ему нет во всем народе. Тогда весь народ воскликнул и сказал: да живет царь!
|
I Sa
|
CSlEliza
|
10:24 |
И рече Самуил ко всем людем: видесте ли, егоже избра себе Господь, яко несть подобен ему во всех вас? И познаша вси людие и реша: да живет царь.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
10:24 |
και είπε Σαμουήλ προς πάντα τον λαόν εωράκατε ον εκλέλεκται εαυτώ ο κύριος ότι ουκ έστιν όμοιος αυτώ εν πάσιν υμίν και έγνω πας ο λαός και είπαν ζήτω ο βασιλεύς
|
I Sa
|
FreBBB
|
10:24 |
Et Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l'Eternel a choisi ! Il n'y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple jeta des cris de joie et dit : Vive le roi !
|
I Sa
|
LinVB
|
10:24 |
Samuel alobi na bato : « Bomoni moto oyo Yawe aponi ? O ekolo mobimba moto moko akokani na ye te. » Mpe banso babeteli ye maboko mpe bagangi : « Mokonzi kuma ! »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
10:24 |
És szólt Sámuel az egész néphez: Látjátok-e azt, akit kiválasztott az Örökkévaló, hogy nincs olyan mint ő az egész nép között! Erre riadozott az egész nép, és mondták: Éljen a király!
|
I Sa
|
ChiUnL
|
10:24 |
撒母耳謂民衆曰、耶和華所簡者、爾其觀之、衆民之中、無其匹也、民衆呼曰、願王萬歲、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
10:24 |
Ông Sa-mu-ên bảo toàn dân: Anh chị em hãy nhìn xem! Đây là người CHÚA chọn. Trong toàn dân, không có ai khác bằng anh cả. Toàn dân tung hô: Vua vạn tuế!
|
I Sa
|
LXX
|
10:24 |
καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς πάντα τὸν λαόν εἰ ἑοράκατε ὃν ἐκλέλεκται ἑαυτῷ κύριος ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ ὅμοιος ἐν πᾶσιν ὑμῖν καὶ ἔγνωσαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν ζήτω ὁ βασιλεύς
|
I Sa
|
CebPinad
|
10:24 |
Ug si Samuel miingon sa tanang katawohan: Tan-awa ninyo siya nga gipili ni Jehova, nga walay makasama kaniya taliwala sa tibook nga katawohan? Ug ang tibook nga katawohan naninggit ug nanag-ingon: Mabuhi ang hari.
|
I Sa
|
RomCor
|
10:24 |
Samuel a zis întregului popor: „Vedeţi pe cel pe care l-a ales Domnul? Nu este nimeni în tot poporul care să fie ca el”. Şi tot poporul a strigat: „Trăiască împăratul!”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
10:24 |
Samuel eri padahkihong aramas ako, “Iet ohl me KAUN-O ketin piladahr! Sohte emen rehtail me duwehte ih.” Aramas ako koaros eri werkihda, “At nanmwarki en ketin mour werei!”
|
I Sa
|
HunUj
|
10:24 |
Akkor Sámuel ezt mondta a népnek: Látjátok, kit választott ki az Úr? Hiszen nincs hozzá hasonló az egész nép között! Ekkor ujjongásba tört ki az egész nép, és ezt mondták: Éljen a király!
|
I Sa
|
GerZurch
|
10:24 |
Und Samuel sprach zum ganzen Volk: Seht ihr, wen der Herr erwählt hat? Seinesgleichen ist ja nicht im ganzen Volke! Da jauchzte alles Volk und rief: Es lebe der König!
|
I Sa
|
GerTafel
|
10:24 |
Und Samuel sprach zu allem Volk: Habt ihr gesehen, wen Jehovah erwählt hat? Denn keiner ist wie er im ganzen Volk. Und alles Volk rief, und sie sprachen: Es lebe der König!
|
I Sa
|
PorAR
|
10:24 |
Então disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o Senhor escolheu: Não há entre o povo nenhum semelhante a ele. Então todo o povo o aclamou, dizendo: Viva o rei;
|
I Sa
|
DutSVVA
|
10:24 |
Toen zeide Samuël tot het ganse volk: Ziet gij, dien de Heere verkoren heeft? Want gelijk hij, is er niemand onder het ganse volk. Toen juichte het ganse volk, en zij zeiden: de koning leve!
|
I Sa
|
FarOPV
|
10:24 |
و سموئیل به تمامی قوم گفت: «آیا شخصی راکه خداوند برگزیده است ملاحظه نمودید که درتمامی قوم مثل او کسی نیست؟» و تمامی قوم صدا زده، گفتند: «پادشاه زنده بماند!»
|
I Sa
|
Ndebele
|
10:24 |
USamuweli wasesithi kubo bonke abantu: Liyambona yini lowo iNkosi emkhethileyo, ukuthi kakho loyedwa onjengaye kubo bonke abantu? Bonke abantu basebememeza bathi: Kayiphile inkosi!
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:24 |
E Samuel disse a todo o povo: Vistes ao que o SENHOR escolheu, que não há semelhante a ele em todo o povo? Então o povo clamou com alegria, dizendo: Viva o rei!
|
I Sa
|
Norsk
|
10:24 |
Og Samuel sa til alt folket: Her ser I ham som Herren har utvalgt! Det er ingen som han blandt alt folket. Da jublet alt folket og ropte: Kongen leve!
|
I Sa
|
SloChras
|
10:24 |
In Samuel reče vsemu ljudstvu: Vidite ga, ki si ga je izvolil Gospod? Saj mu ni enakega med vsem ljudstvom! Tedaj zauka vse ljudstvo in reče: Živel kralj!
|
I Sa
|
Northern
|
10:24 |
Şamuel bütün xalqa dedi: «Rəbbin seçdiyi bu xalqın arasında bənzəri olmayan adamı görürsünüzmü?» O zaman xalq bir səslə qışqırıb dedi: «Yaşasın padşah!»
|
I Sa
|
GerElb19
|
10:24 |
Und Samuel sprach zu dem ganzen Volke: Habt ihr gesehen, den Jehova erwählt hat? Denn keiner ist wie er im ganzen Volke. Da jauchzte das ganze Volk, und sie sprachen: Es lebe der König!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
10:24 |
Tad Samuēls sacīja uz visiem ļaudīm: vai jūs redzat, kādu Tas Kungs ir izredzējis? Jo neviens nav tāds, kā viņš, starp visiem ļaudīm. Tad visi ļaudis gavilēja un sacīja: lai dzīvo ķēniņš!
|
I Sa
|
PorAlmei
|
10:24 |
Então disse Samuel a todo o povo: Vêdes já a quem o Senhor tem elegido? pois em todo o povo não ha nenhum similhante a elle. Então jubilou todo o povo, e disseram: Viva o rei!
|
I Sa
|
ChiUn
|
10:24 |
撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願王萬歲!」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:24 |
Och Samuel sade till allt folket: Här sen I, hvem Herren utvalt hafver; ty hans like är icke ibland allt folket. Då gladdes allt folket, och sade: Lycka ske Konungenom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
10:24 |
Et Samuel dit à tout le peuple: "Voyez-vous qui le Seigneur a choisi? Il n’a point son pareil dans le peuple entier." Et tous l’acclamèrent, en criant: "Vive le roi!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
10:24 |
Et Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui qu'a élu l'Éternel ? Car il n'a pas son pareil dans tout le peuple. Alors tout le peuple acclama et dit : Vive le Roi !
|
I Sa
|
PorCap
|
10:24 |
*Samuel disse ao povo: «Vedes aquele a quem o Senhor escolheu? Não há em todo o povo quem se lhe assemelhe.» E todos o aclamaram, dizendo: «Viva o rei!»
|
I Sa
|
JapKougo
|
10:24 |
サムエルはすべての民に言った、「主が選ばれた人をごらんなさい。民のうちに彼のような人はないではありませんか」。民はみな「王万歳」と叫んだ。
|
I Sa
|
GerTextb
|
10:24 |
Da sprach Samuel zum ganzen Volke: Habt ihr gesehen, daß ihm, den Jahwe erkoren hat, im ganzen Volke keiner gleichkommt? Da brach das ganze Volk in den Ruf aus: Es lebe der König!
|
I Sa
|
Kapingam
|
10:24 |
Samuel ga-helekai gi digaula, “Deenei taane a Dimaadua dela ne-hilihili-aga. Deai tangada i gidaadou e-hai be mee ai.” Malaa, digau huogodoo gaa-wwolo gi-nua ga-helekai, “Tadau king gi mouli waalooloo!”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
10:24 |
Entonces dijo Samuel a todo el pueblo: “¿Veis al que ha escogido Yahvé? No hay ninguno semejante a él entre todo el pueblo.” Y gritó todo el pueblo, diciendo; “¡Viva el rey!”
|
I Sa
|
WLC
|
10:24 |
וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֜ל אֶל־כָּל־הָעָ֗ם הַרְּאִיתֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־בּ֣וֹ יְהוָ֔ה כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖הוּ בְּכָל־הָעָ֑ם וַיָּרִ֧עוּ כָל־הָעָ֛ם וַיֹּאמְר֖וּ יְחִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
10:24 |
Tada Samuelis tarė susirinkusiems: „Ar matote tą, kurį Viešpats išsirinko? Nėra jam lygaus visoje tautoje“. Tada žmonės pradėjo šaukti: „Tegyvuoja karalius!“
|
I Sa
|
Bela
|
10:24 |
І сказаў Самуіл усяму народу: ці бачыце, каго выбраў Гасподзь? падобнага да яго няма ва ўсім народзе. Тады ўвесь народ усклікнуў і сказаў: хай жыве цар!
|
I Sa
|
GerBoLut
|
10:24 |
Und Samuel sprach zu allem Volk: Da sehet ihr, welchen der HERR erwahlet hat, denn ihm ist keiner gleich in allem Volk. Da jauchzte alles Volk und sprach: Gluck zu dem Konige!
|
I Sa
|
FinPR92
|
10:24 |
Samuel sanoi kansalle: "Näettekö, millaisen miehen Herra on valinnut? Koko Israelissa ei ole hänen veroistaan!" Silloin kansa kohotti riemunhuudon: "Eläköön kuningas!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
10:24 |
Y Samuel dijo a todo el pueblo: ¿Habéis visto al que ha elegido Jehová, que no hay semejante a él en todo el pueblo? Entonces el pueblo clamó con alegría, diciendo: Viva el rey.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
10:24 |
sprak Samuël tot geheel het volk: Ziet gij niet, wien Jahweh heeft uitverkoren; hij heeft zijns gelijke niet onder heel het volk! En heel het volk begon te juichen en te roepen: Leve de koning!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
10:24 |
Samuel sagte zum Volk: "Seht ihr, wen Jahwe ausgewählt hat? Keiner im ganzen Volk ist wie er." Da jauchzte das Volk auf und rief: "Es lebe der König!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
10:24 |
سموایل نے کہا، ”یہ آدمی دیکھو جسے رب نے چن لیا ہے۔ عوام میں اُس جیسا کوئی نہیں ہے!“ تمام لوگ خوشی کے مارے ”بادشاہ زندہ باد!“ کا نعرہ لگاتے رہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
10:24 |
فَقَالَ صَمُوئِيلُ لِجَمِيعِ الشَّعْبِ: «أَشَاهَدْتُمْ مَنِ اخْتَارَهُ الرَّبُّ لِيَكُونَ مَلِكاً عَلَيْكُمْ؟ لَيْسَ لَهُ نَظِيرٌ فِي كُلِّ الشَّعْبِ»؛ فَهَتَفُوا: «لِيَحْيَ الْمَلِكُ!»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
10:24 |
撒母耳对众民说:“你们看见耶和华所拣选的人没有?在众人中没有一个可与他相比。”众人就大声欢呼:“愿王万岁!”
|
I Sa
|
ItaRive
|
10:24 |
E Samuele disse a tutto il popolo: "Vedete colui che l’Eterno si è scelto? Non v’è alcuno in tutto il popolo che sia pari a lui". E tutto il popolo diè in esclamazioni di gioia, gridando: "Viva il re!"
|
I Sa
|
Afr1953
|
10:24 |
En Samuel sê aan die hele volk: Sien julle hom wat die HERE uitgekies het? Want daar is nie een onder die hele volk soos hy nie. Toe juig die hele volk en sê: Mag die koning lewe!
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:24 |
И сказал Самуил всему народу: «Видите ли, кого избрал Господь? Подобного ему нет во всем народе». Тогда весь народ воскликнул и сказал: «Да живет царь!»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
10:24 |
समुएल ने कहा, “यह आदमी देखो जिसे रब ने चुन लिया है। अवाम में उस जैसा कोई नहीं है!” तमाम लोग ख़ुशी के मारे “बादशाह ज़िंदाबाद!” का नारा लगाते रहे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
10:24 |
Samuel halka, “RAB'bin seçtiği adamı görüyor musunuz?” dedi, “Bütün halkın arasında bir benzeri yok.” Bunun üzerine halk, “Yaşasın kral!” diye bağırdı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
10:24 |
Toen zeide Samuel tot het ganse volk: Ziet gij, dien de HEERE verkoren heeft? Want gelijk hij, is er niemand onder het ganse volk. Toen juichte het ganse volk, en zij zeiden: de koning leve!
|
I Sa
|
HunKNB
|
10:24 |
Azt mondta erre Sámuel az egész népnek: »Bizonyára látjátok azt, akit az Úr kiválasztott, mert nincs hozzá hasonló az egész népben.« Erre az egész nép felkiáltott és azt mondta: »Éljen a király!«
|
I Sa
|
Maori
|
10:24 |
Na ka mea a Hamuera ki te iwi katoa, Kia kite koutou i ta Ihowa i whiriwhiri ai; kahore hoki he rite mona o te iwi katoa. Na ka hamama te iwi katoa, ka mea, Kia ora te kingi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
10:24 |
Manjari, ah'lling si Samwel ni saga a'a, yukna, “Nda'unbi na a'a ya bay tapene' e' si Yawe. Halam aniya' sibu'na min kitam itu kamemon.” Magtūy magdakayu' kamemon saga a'a inān angolang, yuk-i, “Mura-murahan pinataha' umul sultan ilu!”
|
I Sa
|
HunKar
|
10:24 |
És Sámuel monda az egész népnek: Látjátok-é, a kit választott az Úr? hogy nincsen hozzá hasonló az egész nép között! Akkor felkiálta az egész nép, és monda: Éljen a király!
|
I Sa
|
Viet
|
10:24 |
Sa-mu-ên nói cùng cả dân sự rằng: Các người có thấy người mà Ðức Giê-hô-va đã chọn chăng? Trong cả dân sự không có ai giống như người. Hết thảy đều tung hô mà la lên rằng: Nguyện vua vạn tuế!
|
I Sa
|
Kekchi
|
10:24 |
Laj Samuel quixye reheb li tenamit: —Aˈan aˈin li quixsicˈ ru li Ka̱cuaˈ. Ma̱ ani naru xjuntakˈe̱tanquil riqˈuin li cui̱nk aˈin, chan. Ut eb li tenamit queˈxjap re chi saheb saˈ xchˈo̱l ut queˈxye: —Najt taxak chicua̱nk li karey, chanqueb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
10:24 |
Och Samuel sade till allt folket: »Här sen I nu den som HERREN har utvalt; ingen är honom lik bland allt folket.» Då jublade allt folket och ropade: »Leve konungen!»
|
I Sa
|
CroSaric
|
10:24 |
Tada Samuel reče svemu narodu: "Vidite li koga je izabrao Jahve? Nema mu ravna u svemu narodu." I sav narod uze klicati i vikati: "Živio kralj!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
10:24 |
Ông Sa-mu-en nói với toàn dân : Anh em đã xem thấy người ĐỨC CHÚA chọn chưa ? Trong toàn dân không có ai được như ông. Toàn dân reo hò và nói : Vạn tuế đức vua !
|
I Sa
|
FreBDM17
|
10:24 |
Et Samuel dit à tout le peuple : Ne voyez-vous pas qu’il n’y en a point en tout le peuple qui soit semblable à celui que l’Eternel a choisi ? Et le peuple jeta des cris de joie, et dit : Vive le Roi.
|
I Sa
|
FreLXX
|
10:24 |
Samuel dit alors à tout le peuple : Avez-vous vu celui que le Seigneur s'est choisi ? a-t-il parmi vous son pareil ? Tout le peuple fut de son avis, et ils crièrent : Vive le roi !
|
I Sa
|
Aleppo
|
10:24 |
ויאמר שמואל אל כל העם הראיתם אשר בחר בו יהוה כי אין כמהו בכל העם וירעו כל העם ויאמרו יחי המלך {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
10:24 |
וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֜ל אֶל־כׇּל־הָעָ֗ם הַרְּאִיתֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַר־בּ֣וֹ יְהֹוָ֔ה כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖הוּ בְּכׇל־הָעָ֑ם וַיָּרִ֧עוּ כׇל־הָעָ֛ם וַיֹּאמְר֖וּ יְחִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
10:24 |
ויאמר שמואל אל כל העם הראיתם אשר בחר בו יהוה כי אין כמהו בכל העם וירעו כל העם ויאמרו יחי המלך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
10:24 |
Самуил халыққа:— Жаратқан Иенің таңдаған адамын көріп тұрсыңдар ма? Халық арасында оған сай келетін ешкім жоқ! — деді. Сонда күллі халық:— Патша жасасын! — деп ұрандап айқай салды.
|
I Sa
|
FreJND
|
10:24 |
Et Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi ? Il n’y en a point comme lui dans tout le peuple. Et tout le peuple poussa des cris, et dit : Vive le roi !
|
I Sa
|
GerGruen
|
10:24 |
Da sprach Samuel zum ganzen Volk: "Seht ihr nicht? Der, den sich der Herr erkoren, hat nicht seinesgleichen im ganzen Volk." Und das ganze Volk jubelte und rief:"Es lebe der König!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
10:24 |
Samuel je vsemu ljudstvu rekel: „Vidite koga je Gospod izbral, da tu ni podobnega njemu izmed vsega ljudstva?“ Vse ljudstvo je zavpilo in reklo: „Živel kralj.“
|
I Sa
|
Haitian
|
10:24 |
Samyèl di pèp la: -Men moun Seyè a chwazi a. Pa gen tankou l' nan mitan pèp la. Tout pèp la pran rele: -Viv wa Sayil!
|
I Sa
|
FinBibli
|
10:24 |
Ja Samuel sanoi kaikelle kansalle: näettekö, kenenkä Herra on valinnut? sillä ei hänen vertaistansa ole yhtään kaikessa kansassa. Niin huusi kaikki kansa ja sanoi: olkoon kuninkaalle onneksi!
|
I Sa
|
SpaRV
|
10:24 |
Y Samuel dijo á todo el pueblo: ¿Habéis visto al que ha elegido Jehová, que no hay semejante á él en todo el pueblo? Entonces el pueblo clamó con alegría, diciendo: Viva el rey.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
10:24 |
A dyma Samuel yn dweud wrth y bobl, “Ydych chi'n gweld y dyn mae'r ARGLWYDD wedi'i ddewis i chi? Does neb tebyg iddo.” A dyma'r bobl i gyd yn gweiddi, “Hir oes i'r brenin!”
|
I Sa
|
GerMenge
|
10:24 |
Da sagte Samuel zu dem ganzen Volk: »Seht ihr wohl, wen der HERR sich erwählt hat? Diesem kommt keiner im ganzen Volke gleich!« Da erhob das ganze Volk ein Jubelgeschrei und rief: »Es lebe der König!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
10:24 |
Και είπεν ο Σαμουήλ προς πάντα τον λαόν, Βλέπετε εκείνον, τον οποίον εξέλεξεν ο Κύριος, ότι δεν είναι όμοιος αυτού μεταξύ παντός του λαού; Και πας ο λαός ηλάλαξε και είπε, Ζήτω ο βασιλεύς.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
10:24 |
І сказав Самуїл до всьо́го наро́ду: „Чи бачите, кого вибрав Господь? Бо нема такого, як він, серед усього наро́ду“. І ввесь народ ізняв крик та й сказав: „Хай живе цар!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
10:24 |
Et Samuel dit à tout le peuple : « Voyez-vous celui que Yahweh a choisi ? Il n'y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. » Et tout le peuple poussa des cris en disant : « Vive le roi ! »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
10:24 |
И рече Самуило свему народу: Видите ли кога је изабрао Господ да нико није као он у свему народу? И сав народ повика и рече: Да живи цар!
|
I Sa
|
PolUGdan
|
10:24 |
I Samuel powiedział do całego ludu: Widzicie, kogo wybrał sobie Pan – że wśród całego ludu nie ma mu równego? A cały lud krzyknął: Niech żyje król!
|
I Sa
|
FreSegon
|
10:24 |
Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l'Éternel a choisi? Il n'y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de: Vive le roi!
|
I Sa
|
SpaRV190
|
10:24 |
Y Samuel dijo á todo el pueblo: ¿Habéis visto al que ha elegido Jehová, que no hay semejante á él en todo el pueblo? Entonces el pueblo clamó con alegría, diciendo: Viva el rey.
|
I Sa
|
HunRUF
|
10:24 |
Akkor Sámuel ezt mondta a népnek: Látjátok, hogy kit választott az Úr! Hiszen nincs hozzá hasonló az egész nép között! Ekkor ujjongásban tört ki az egész nép, és ezt kiabálták: Éljen a király!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
10:24 |
Da sagde Samuel til hele Folket: »Ser I ham, HERREN har udvalgt? Hans Lige findes ikke i alt Folket!« Og hele Folket brød ud i Jubelskrig og raabte: »Kongen leve!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
10:24 |
Na Samyuel i tokim olgeta manmeri, Yupela i lukim em husat BIKPELA i bin makim, long i no gat wanpela olsem em namel long olgeta dispela lain manmeri? Na olgeta lain manmeri i singaut strong, na tok, God i mas mekim king i stap laip.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
10:24 |
Og Samuel sagde til alt Folket: Ser I den, som Herren har udvalgt? thi ingen er som han iblandt alt Folket. Da raabte alt Folket og sagde: Kongen leve!
|
I Sa
|
FreVulgG
|
10:24 |
Samuel dit alors à tout le peuple : Vous voyez quel est celui que le Seigneur a choisi, et qu’il n’y en a pas dans tout le peuple qui lui soit semblable. Et tout le peuple s’écria : Vive le roi !
|
I Sa
|
PolGdans
|
10:24 |
I rzekł Samuel do wszystkiego ludu: Widzicież, kogo to Pan obrał, że mu niemasz równego między wszystkim ludem? przetoż zakrzyknął wszystek lud, mówiąc: Niech żyje król!
|
I Sa
|
JapBungo
|
10:24 |
サムエル民にいひけるは汝らヱホバの擇みたまひし人を見るか民のうちに是人の如き者とし民みなよばはりいひけるは願くは王いのちながかれ
|
I Sa
|
GerElb18
|
10:24 |
Und Samuel sprach zu dem ganzen Volke: Habt ihr gesehen, den Jehova erwählt hat? Denn keiner ist wie er im ganzen Volke. Da jauchzte das ganze Volk, und sie sprachen: Es lebe der König!
|