|
I Sa
|
AB
|
10:23 |
And he ran and took him from there, and he set him in the midst of the people. And he was taller than all the people from his shoulders and upwards.
|
|
I Sa
|
ABP
|
10:23 |
And he ran and took him from there, and placed him in the midst of the people, and he was high above all the people -- head and shoulders and above.
|
|
I Sa
|
ACV
|
10:23 |
And they ran and fetched him from there. And when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
10:23 |
And they ran and brought him from there. And when he stood among the people, he was taller than all of the people from the shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
10:23 |
And they ran and fetched him there: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
ASV
|
10:23 |
And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
BBE
|
10:23 |
So they went quickly and made him come out; and when he took his place among the people, he was taller by a head than any of the people.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
10:23 |
And so they ran and brought him there. And he stood in the midst of the people, and he was taller than the entire people, from the shoulders upward.
|
|
I Sa
|
DRC
|
10:23 |
And they ran and fetched him thence: and he stood in the midst of the people, and he was higher than any of the people from the shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
Darby
|
10:23 |
And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
10:23 |
And they ranne, and brought him thence: and when he stoode among the people, he was hier then any of the people from the shoulders vpwarde.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
10:23 |
They ran and got him from there. As he stood among the people, he was a head taller than everyone else.
|
|
I Sa
|
JPS
|
10:23 |
And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
10:23 |
And they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
KJV
|
10:23 |
And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
10:23 |
And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
10:23 |
And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
LEB
|
10:23 |
So they ran and took him from there, and when he took his stand among the people, he was taller than all the people from his shoulders and up.
|
|
I Sa
|
LITV
|
10:23 |
And they ran and took him from there. And he stood in the midst of the people, and he was taller than all the people, from his shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
10:23 |
And they ran and brought him from there. And when he stood among the people, he was taller than all of the people from the shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
10:23 |
So they ran and brought him from there. When he took his position among the people, he stood head and shoulders above them all.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
10:23 |
So they ran and brought him from there. When he took his position among the people, he stood head and shoulders above them all.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
10:23 |
They ran and fetched him there; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
10:23 |
They ran and fetched him there; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
10:23 |
They ran and fetched him there; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
RLT
|
10:23 |
And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
10:23 |
And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
10:23 |
And they ran and brought him from there: and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
10:23 |
So they ran, and fetched him thence, and, when he presented himself in the midst of the people, then was he [seen to be] taller than any of the people, from his shoulders and upwards.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
10:23 |
And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
Webster
|
10:23 |
And they ran and brought him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
|
|
I Sa
|
YLT
|
10:23 |
And they run and bring him thence, and he stationed himself in the midst of the people, and he is higher than any of the people from his shoulder and upward.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
10:23 |
και έδραμε και έλαβεν αυτόν εκείθεν και κατέστη εν μέσω του λαού και υψώθη υπέρ πάντα τον λαόν υπερωμίαν και επάνω
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
10:23 |
Daarop het hulle geloop en hom daarvandaan gebring; en toe hy tussen die mense gaan staan, was hy van sy skouers af boontoe hoër as die hele volk.
|
|
I Sa
|
Alb
|
10:23 |
Vrapuan ta nxjerrin që andej; kështu ai u paraqit para popullit, dhe ishte më i lartë se gjithë njerëzit nga supi e lart.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
10:23 |
וירצו ויקחהו משם ויתיצב בתוך העם ויגבה מכל העם משכמו ומעלה
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
10:23 |
فَتَرَاكَضُوا وَأَحْضَرُوهُ مِنْ هُنَاكَ. فَوَقَفَ بَيْنَ الشَّعْبِ، فَكَانَ أَطْوَلَهُمْ قَامَةً مِنْ كَتِفَيْهِ فَمَا فَوْقُ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
10:23 |
فَرَكَضُوا وَأَخَذُوهُ مِنْ هُنَاكَ، فَوَقَفَ بَيْنَ ٱلشَّعْبِ، فَكَانَ أَطْوَلَ مِنْ كُلِّ ٱلشَّعْبِ مِنْ كَتِفِهِ فَمَا فَوْقُ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
10:23 |
قاچيب شاعولو اورادان گتئردئلر. خالق آراسيندا دوران زامان شاعول خالقين هاميسيندان بئر بويون اوجا گؤرونوردو.
|
|
I Sa
|
Bela
|
10:23 |
І пабеглі і ўзялі яго адтуль, і ён стаў сярод народу і быў ад плячэй сваіх вышэйшы за ўвесь народ.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
10:23 |
Тогава изтичаха и го доведоха от там; и той застана сред народа и беше с една глава по-висок от целия народ.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
10:23 |
သူတို့သည် ပြေး၍ ခေါ်ခဲ့ကြ၏။ ရှောလုသည် လူများတို့တွင် ရပ်သောအခါ၊ ပခုံးအထက်မှာ အခြား သောသူထက် အရပ်သာ၍မြင့်၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
10:23 |
И тече Самуил, и взя его оттуду, и постави его посреде людий: и бысть вышше всех людий, от рамен и вышше.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
10:23 |
Ug ilang gidalagan ug gidala siya gikan didto; ug sa mitindog siya taliwala sa katawohan, siya taas kay sa uban nga katawohan kutob sa iyang abaga ngadto sa itaas.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
10:23 |
他们就跑过去,把他从那里领出来;他站在众人中间,比众人都高出一个头。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
10:23 |
人們就趕快去將他從那裏請出來,他站在百姓當中,高出眾人一肩。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
10:23 |
眾人就跑去從那裡領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
10:23 |
乃趨而攜之出、立於民中、軀幹修偉、自肩而上、高於凡民、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
10:23 |
众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
10:23 |
ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲉⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲟⲩϩⲟⲩⲉ ϣⲓⲏ ⲛⲛⲁϩⲃⲉ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
10:23 |
Otrčaše i dovedoše ga odande; a kad je stao usred naroda, bijaše glavom i ramenima viši od sviju.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
10:23 |
Da løb de og hentede ham derfra, og han stillede sig midt iblandt Folket; og han var højere end alt Folket fra sin Skulder og derover.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
10:23 |
Saa løb de hen og hentede ham der; og da han traadte ind imellem Folket, var han et Hoved højere end alt Folket.
|
|
I Sa
|
Dari
|
10:23 |
آنگاه رفتند و او را آوردند. وقتی در بین مردم ایستاد، قدش از همه بلندتر بود.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
10:23 |
Zij nu liepen, en namen hem van daar, en hij stelde zich in het midden des volks; en hij was hoger dan al het volk, van zijn schouder en opwaarts.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
10:23 |
Zij nu liepen, en namen hem van daar, en hij stelde zich in het midden des volks; en hij was hoger dan al het volk, van zijn schouder en opwaarts.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
10:23 |
Kaj oni kuris, kaj prenis lin de tie; kaj li stariĝis meze de la popolo, kaj de la ŝultroj supren li estis pli alta ol la tuta popolo.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
10:23 |
ودویده، او را از آنجا آوردند، و چون در میان قوم بایستاد، از تمامی قوم از کتف به بالا بلندتر بود.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
10:23 |
آنگاه رفتند و او را آوردند. وقتی در بین مردم ایستاد، یک سر و گردن از دیگران بلندتر بود.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
10:23 |
Niin he juoksivat ja toivat hänen sieltä. Ja hän seisoi kansan keskellä, ja hän oli päätänsä pitempi kaikkea kansaa.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
10:23 |
Niin he juoksivat ja toivat hänet sieltä, ja kun hän asettui kansan keskelle, niin hän oli päätänsä pitempi kaikkea kansaa.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
10:23 |
He juoksivat sinne ja toivat Saulin esiin, ja kun hän seisoi kansan keskellä, hän oli päätänsä pitempi kaikkia muita.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
10:23 |
He juoksivat hakemaan hänet sieltä, ja kun hän asettui seisomaan kansan keskelle, hän oli päätään pitempi kaikkia muita.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
10:23 |
Niin he juoksivat ja toivat hänet sieltä, ja kun hän asettui kansan keskelle, hän oli päätään pitempi kaikkea kansaa.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
10:23 |
Et ils coururent et le prirent de là, et il se tint au milieu du peuple ; et il dépassait de la tête tout le peuple.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
10:23 |
Ils coururent donc, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple, et il était plus haut que tout le peuple depuis les épaules en haut.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
10:23 |
On courut le tirer de là, et il se tint au milieu du peuple, dépassant tout le peuple de l'épaule et au delà.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
10:23 |
Et ils coururent, et le prirent de là ; et il se tint au milieu du peuple, et il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
10:23 |
On courut l’y chercher, et alors il apparut debout au milieu du peuple, dépassant tous les autres de l’épaule.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
10:23 |
Il y courut, il l'y trouva, et il l'amena au milieu du peuple. Or, il dépassait le peuple entier de toute la tête.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
10:23 |
Alors ils coururent l'y chercher. Il parut au milieu du peuple, et il dépassait tout le peuple des épaules en haut.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
10:23 |
On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
10:23 |
Ils y coururent donc, le prirent et l’amenèrent ; et lorsqu’il fut au milieu du peuple, il parut plus grand que tous les autres de (l’épaule et de) toute la tête.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
10:23 |
Da liefen sie hin und holeten ihn von dannen. Und da er unter das Volk trat, war er eines Haupts langer denn alles Volk.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
10:23 |
Da liefen sie hin und holten ihn von dannen; und er stellte sich mitten unter das Volk, und er war höher als alles Volk, von seiner Schulter an aufwärts.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
10:23 |
Da liefen sie hin und holten ihn von dannen; und er stellte sich mitten unter das Volk, und er war höher als alles Volk, von seiner Schulter an aufwärts.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
10:23 |
Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Als er mitten unters Volk trat, überragte er alles Volk von seiner Schulter an.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
10:23 |
Da eilte man hin und holte ihn von dort; und als er dann mitten unter das Volk trat, überragte er alle anderen um eines Hauptes Länge.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
10:23 |
Sie liefen hin und holten ihn. Als er dann in der Menge stand, war er einen Kopf größer als alle.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
10:23 |
Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und als er unter das Volk trat, war er eines Hauptes höher als alles Volk.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
10:23 |
Und sie liefen hin und holten ihn von da, und er stellte sich mitten unter das Volk, und er war höher als all das Volk von seiner Schulter an und aufwärts.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
10:23 |
Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und als er mitten unter das Volk trat, überragte er jedermann im Volk um Haupteslänge.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
10:23 |
Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Als er aber mitten unter das Volk trat, da überragte er alles Volk um Haupteslänge.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
10:23 |
Τότε έδραμον και έλαβον αυτόν εκείθεν· και ότε εστάθη μεταξύ του λαού, εξείχεν υπέρ πάντα τον λαόν, από τους ώμους αυτού και επάνω.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
10:23 |
Se konsa yo kouri al wete l' la, yo mennen l', yo fè l' kanpe nan mitan pèp la. Li te pi wo pase yo tout.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
10:23 |
וירצו ויקחהו משם ויתיצב בתוך העם ויגבה מכל העם משכמו ומעלה׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
10:23 |
Akkor futottak és vették őt onnan, és megállt a nép közepette; és magasabb volt az egész népnél vállától feljebb.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
10:23 |
Elfutottak tehát és elhozták onnan: és ő megállt a nép között, s vállal magasabb volt az egész népnél.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
10:23 |
Akkor elfutának, és előhozták őt onnan. És mikor a nép közé álla, kimagaslék az egész nép közül vállától kezdve felfelé;
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
10:23 |
Akkor érte futottak, és előhozták onnan. És amikor odaállt a nép közé, egy fejjel kimagaslott az egész nép közül.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
10:23 |
Akkor odafutottak, és elhozták. És amikor odaállt a nép közé, egy fejjel kimagaslott az egész nép közül.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
10:23 |
Ed essi corsero, e lo presero di là; ed egli comparve in mezzo del popolo; ed era dalle spalle in su più alto che niuno del popolo.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
10:23 |
Corsero a trarlo di là; e quand’egli si presentò in mezzo ai popolo, era più alto di tutta la gente dalle spalle in su.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
10:23 |
人々はせゆきて彼を其處よりつれきたれり彼民の中にたつに肩より以上民の何の人よりも高かりき
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
10:23 |
人々は走って行って、彼をそこから連れてきた。彼は民の中に立ったが、肩から上は、民のどの人よりも高かった。
|
|
I Sa
|
KLV
|
10:23 |
chaH ran je fetched ghaH pa'; je ghorgh ghaH Qampu' among the ghotpu, ghaH ghaHta' higher than vay' vo' the ghotpu vo' Daj shoulders je upward.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
10:23 |
Gei digaula ga-limalima-hua gaa-hula ga-laha-mai a-mee gi-baahi digau ala i-golo. I dono duu-hua i-lodo digaula, gei Saul e-looloo di piidi e-dahi i-hongo digaula.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
10:23 |
Олар сол жерге жүгіріп барып, оны алып келді. Саул халықтың ортасында тұрғанда барлығының бойы оның иығынан ғана келді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
10:23 |
Queˈco̱eb saˈ junpa̱t ut coxeˈxcˈam chak laj Saúl. Queˈxxakab chiruheb li tenamit, ut queˈxqˈue retal nak laj Saúl, aˈan li kˈaxal najt rok chiruheb chixjunileb.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
10:23 |
그들이 달려가 거기서 그를 데려오매 그가 백성 가운데 서니 그는 백성 중의 어떤 사람보다 자기 어깨로부터 위만큼 키가 더 크더라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
10:23 |
그들이 달려가서 거기서 데려오매 그가 백성 중에 서니 다른 사람보다 어깨 위나 더 크더라
|
|
I Sa
|
LXX
|
10:23 |
καὶ ἔδραμεν καὶ λαμβάνει αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ κατέστησεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ καὶ ὑψώθη ὑπὲρ πάντα τὸν λαὸν ὑπὲρ ὠμίαν καὶ ἐπάνω
|
|
I Sa
|
LinVB
|
10:23 |
Bakei mbangu kokamata ye, mpe ye amilakisi o kati ya bato. Aleki bato banso na bolai, azali moto wa mapeke malai maleki bato basusu banso.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
10:23 |
Nubėgę vyrai atvedė jį. Kai jis atsistojo tarp žmonių, buvo visa galva aukštesnis už kitus.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
10:23 |
Tad tie steidzās un viņu no turienes atveda, un viņš stājās ļaužu vidū, un viņš bija veselu galvu lielāks nekā visi ļaudis.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
10:23 |
അവർ ഓടിച്ചെന്നു അവിടെനിന്നു അവനെ കൊണ്ടുവന്നു. ജനമദ്ധ്യേ നിന്നപ്പോൾ അവൻ ജനത്തിൽ എല്ലാവരെക്കാളും തോൾമുതൽ പൊക്കമേറിയവനായിരുന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
10:23 |
Na ko to ratou rerenga, ka tikina atu ia i reira; a, no tona tunga i waenganui i te iwi, teitei ake ia i te iwi katoa, i ona pokohiwi ahu ake.
|
|
I Sa
|
MapM
|
10:23 |
וַיָּרֻ֙צוּ֙ וַיִּקָּחֻ֣הוּ מִשָּׁ֔ם וַיִּתְיַצֵּ֖ב בְּת֣וֹךְ הָעָ֑ם וַיִּגְבַּהּ֙ מִכׇּל־הָעָ֔ם מִשִּׁכְמ֖וֹ וָמָֽעְלָה׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
10:23 |
Dia nihazakazaka ny olona ka naka azy tao; ary rehefa nitsangana teo afovoan’ ny olona izy, dia nanan-tombo noho ny olona rehetra hatramin’ ny sorony no ho miakatra ny halavany.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
10:23 |
Basebegijima bamlanda khona; lapho esemi phakathi kwabantu, wayemude kulabo bonke abantu kusukela ehlombe lakhe kusiya phezulu.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
10:23 |
Ze haalden hem er vlug vandaan. En toen ze hem in het midden van het volk hadden geplaatst, en hij met kop en schouder boven al het volk uitstak,
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
10:23 |
Dei sprang dit og henta honom. Og då han steig fram millom folket, var han hovudet høgre enn alle dei hine.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
10:23 |
Da sprang de avsted og hentet ham derfra, og han gikk frem midt iblandt folket, og han var et hode høiere enn alt folket.
|
|
I Sa
|
Northern
|
10:23 |
Qaçıb Şaulu oradan gətirdilər. Xalq arasında duran zaman Şaul xalqın hamısından bir çiyin hündür görünürdü.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
10:23 |
וַיָּרֻ֨צוּ֙ וַיִּקָּחֻ֣הוּ מִשָּׁ֔ם וַיִּתְיַצֵּ֖ב בְּת֣וֹךְ הָעָ֑ם וַיִּגְבַּהּ֙ מִכָּל־הָעָ֔ם מִשִּׁכְמ֖וֹ וָמָֽעְלָה׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
10:23 |
Irail eri tangala oh kahrehdo Sohl rehn aramas ako. Eri, ni eh kesihnenda nanpwungarail, e sikdahsang irail koaros piht ehu.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
10:23 |
Tedy poszedłszy wzięli go stamtąd. I stanął w pośród ludu, i był głową wyższy nad wszystek lud.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
10:23 |
Pobiegli i przyprowadzili go stamtąd. Gdy stanął pośród ludu, wzrostem przewyższał o głowę cały lud.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
10:23 |
Correram, pois, e o trouxeram dali; e estando ele no meio do povo, sobressaía em altura a todo o povo desde os ombros para cima.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
10:23 |
E correram, e o tomaram d'ali, e poz-se no meio do povo: e era mais alto do que todo o povo desde o hombro para cima.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:23 |
Então correram, e tomaram-no dali, e posto em meio do povo, desde o ombro acima era mais alto que todo o povo.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:23 |
Então correram, e tomaram-no dali, e posto em meio do povo, desde o ombro acima era mais alto que todo o povo.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
10:23 |
*Foram buscá-lo e puseram-no no meio da multidão; dos ombros para cima, ele era mais alto que todos os outros.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
10:23 |
Au alergat şi l-au scos de acolo, şi el s-a înfăţişat în mijlocul poporului. Îi întrecea pe toţi în înălţime, de la umăr în sus.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:23 |
И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:23 |
И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
10:23 |
In tečejo tja ter ga pripeljejo. In ko stopi med ljudstvo, je bil za glavo višji nego kdorkoli iz ljudstva.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
10:23 |
Stekli so in ga vzeli od tam. Ko je stal med ljudstvom, je bil višji kakor katerikoli izmed ljudstva, od njegovih ramen navzgor.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
10:23 |
Oo intay ordeen ayay halkaas ka soo kexeeyeen, oo markuu dadkii soo dhex joogsaday, wuu ka dheeraa dadkii oo dhan garbihiisa iyo waxa ka sarreeyaba.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
10:23 |
Fueron, pues, corriendo y lo sacaron de allí, y cuando estuvo en medio del pueblo, descollaba entre todo el pueblo de los hombros arriba.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
10:23 |
Entonces corrieron, y tomáronlo de allí, y puesto en medio del pueblo, desde el hombro arriba era más alto que todo el pueblo.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
10:23 |
Entonces corrieron allá, y tomáronle de allí; y puesto en medio del pueblo, desde el hombro arriba era más alto que todo el pueblo.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
10:23 |
Entonces corrieron, y tomáronlo de allí, y puesto en medio del pueblo, desde el hombro arriba era más alto que todo el pueblo.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
10:23 |
Тада отрчаше, и доведоше га оданде. И стаде усред народа, и беше главом виши од свега народа.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
10:23 |
Тада отрчаше, и доведоше га оданде. И стаде усред народа, и бијаше главом виши од свега народа.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
10:23 |
Då skyndade de dit och hämtad honom därifrån, och när han nu trädde fram bland folket, var han huvudet högre än allt folket.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
10:23 |
De sprang dit och hämtade honom, och när han stod bland folket var han huvudet högre än alla andra.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:23 |
Då lupo de dit, och hemtade honom. Och då han gick fram ibland folket, var han hufvudet högre än allt folket.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:23 |
Då lupo de dit, och hemtade honom. Och då han gick fram ibland folket, var han hufvudet högre än allt folket.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
10:23 |
At sila'y tumakbo at kinuha nila siya roon; at nang siya'y tumayo sa gitna ng bayan, ay mataas siya kay sa sinoman sa bayan, mula sa kaniyang mga balikat at paitaas.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
10:23 |
เขาทั้งหลายจึงวิ่งไปพาท่านมาจากที่นั่น และเมื่อท่านยืนอยู่ท่ามกลางประชาชน ท่านก็สูงกว่าประชาชนทุกคนจากบ่าขึ้นไป
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
10:23 |
Na ol i ran na kisim em long dispela ples. Na taim em i sanap namel long ol manmeri, em i antap moa long olgeta wan wan bilong ol manmeri, long tupela sol bilong han bilong em i go antap.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
10:23 |
Bunun üzerine koşup Saul'u oradan getirdiler. Saul halkın arasına geldi. Boyu hepsinden bir baş uzundu.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
10:23 |
І вони побігли, і взяли́ його звідти. І він став серед народу, — і був вищий від усього народу на ці́лу го́лову.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
10:23 |
کچھ لوگ دوڑ کر اُسے سامان میں سے نکال کر عوام کے پاس لے آئے۔ جب وہ لوگوں میں کھڑا ہوا تو اِتنا لمبا تھا کہ باقی سب لوگ صرف اُس کے کندھوں تک آتے تھے۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
10:23 |
कुछ लोग दौड़कर उसे सामान में से निकालकर अवाम के पास ले आए। जब वह लोगों में खड़ा हुआ तो इतना लंबा था कि बाक़ी सब लोग सिर्फ़ उसके कंधों तक आते थे।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
10:23 |
Kuchh log dauṛ kar use sāmān meṅ se nikāl kar awām ke pās le āe. Jab wuh logoṅ meṅ khaṛā huā to itnā lambā thā ki bāqī sab log sirf us ke kandhoṅ tak āte the.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
10:23 |
Бири жүгрәп берип Саулни у йәрдин елип кәлди. У халайиқниң арисида турғанда, һечкимниң бойи униң йәлкисидин ашматти.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
10:23 |
Họ chạy đến, lôi ông từ đó ra, và ông đến đứng giữa dân. Ông cao hơn toàn dân từ vai trở lên.
|
|
I Sa
|
Viet
|
10:23 |
Người ta chạy tìm người tại chỗ đó. Sau-lơ ra mặt giữa dân sự, người cao hơn cả chúng từ vai trở lên.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
10:23 |
Họ chạy đến, đem Sau-lơ về trình diện dân chúng. Anh đứng cao hơn mọi người từ vai trở lên.
|
|
I Sa
|
WLC
|
10:23 |
וַיָּרֻ֙צוּ֙ וַיִּקָּחֻ֣הוּ מִשָּׁ֔ם וַיִּתְיַצֵּ֖ב בְּת֣וֹךְ הָעָ֑ם וַיִּגְבַּהּ֙ מִכָּל־הָעָ֔ם מִשִּׁכְמ֖וֹ וָמָֽעְלָה׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
10:23 |
Dyma nhw'n rhedeg yno i'w nôl a'i osod i sefyll yn y canol. Roedd e'n dalach na phawb o'i gwmpas.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
10:23 |
Therfor thei runnen, and token hym fro thennus; and he stood in the myddil of the puple, and was hiyere than al the puple fro the schulder and `aboue.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
10:23 |
Sakali, magdai'-dai' sigām pehē' angā' si Sa'ul bo' yampa binowa paluwas ni pagtipunan a'a inān. Na alanjang asal iya min kamemon.
|