Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 10:23  And he ran and took him from there, and he set him in the midst of the people. And he was taller than all the people from his shoulders and upwards.
I Sa ABP 10:23  And he ran and took him from there, and placed him in the midst of the people, and he was high above all the people -- head and shoulders and above.
I Sa ACV 10:23  And they ran and fetched him from there. And when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
I Sa AFV2020 10:23  And they ran and brought him from there. And when he stood among the people, he was taller than all of the people from the shoulders and upward.
I Sa AKJV 10:23  And they ran and fetched him there: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
I Sa ASV 10:23  And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
I Sa BBE 10:23  So they went quickly and made him come out; and when he took his place among the people, he was taller by a head than any of the people.
I Sa CPDV 10:23  And so they ran and brought him there. And he stood in the midst of the people, and he was taller than the entire people, from the shoulders upward.
I Sa DRC 10:23  And they ran and fetched him thence: and he stood in the midst of the people, and he was higher than any of the people from the shoulders and upward.
I Sa Darby 10:23  And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
I Sa Geneva15 10:23  And they ranne, and brought him thence: and when he stoode among the people, he was hier then any of the people from the shoulders vpwarde.
I Sa GodsWord 10:23  They ran and got him from there. As he stood among the people, he was a head taller than everyone else.
I Sa JPS 10:23  And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
I Sa Jubilee2 10:23  And they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
I Sa KJV 10:23  And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
I Sa KJVA 10:23  And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
I Sa KJVPCE 10:23  And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
I Sa LEB 10:23  So they ran and took him from there, and when he took his stand among the people, he was taller than all the people from his shoulders and up.
I Sa LITV 10:23  And they ran and took him from there. And he stood in the midst of the people, and he was taller than all the people, from his shoulders and upward.
I Sa MKJV 10:23  And they ran and brought him from there. And when he stood among the people, he was taller than all of the people from the shoulders and upward.
I Sa NETfree 10:23  So they ran and brought him from there. When he took his position among the people, he stood head and shoulders above them all.
I Sa NETtext 10:23  So they ran and brought him from there. When he took his position among the people, he stood head and shoulders above them all.
I Sa NHEB 10:23  They ran and fetched him there; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
I Sa NHEBJE 10:23  They ran and fetched him there; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
I Sa NHEBME 10:23  They ran and fetched him there; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
I Sa RLT 10:23  And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
I Sa RNKJV 10:23  And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
I Sa RWebster 10:23  And they ran and brought him from there: and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders and upward.
I Sa Rotherha 10:23  So they ran, and fetched him thence, and, when he presented himself in the midst of the people, then was he [seen to be] taller than any of the people, from his shoulders and upwards.
I Sa UKJV 10:23  And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
I Sa Webster 10:23  And they ran and brought him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
I Sa YLT 10:23  And they run and bring him thence, and he stationed himself in the midst of the people, and he is higher than any of the people from his shoulder and upward.
I Sa VulgClem 10:23  Cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde : stetitque in medio populi, et altior fuit universo populo ab humero et sursum.
I Sa VulgCont 10:23  Cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde: stetitque in medio populi, et altior fuit universo populo ab humero et sursum.
I Sa VulgHetz 10:23  Cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde: stetitque in medio populi, et altior fuit universo populo ab humero et sursum.
I Sa VulgSist 10:23  Cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde: stetitque in medio populi, et altior fuit universo populo ab humero et sursum.
I Sa Vulgate 10:23  cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde stetitque in medio populi et altior fuit universo populo ab umero et sursum
I Sa CzeB21 10:23  Rozběhli se tam pro něj. Když se pak postavil doprostřed lidu, o hlavu převyšoval všechny ostatní.
I Sa CzeBKR 10:23  Tedy běželi a vzali ho odtud. I postavil se u prostřed lidu, a převyšoval všecken lid od ramene svého vzhůru.
I Sa CzeCEP 10:23  Běželi ho přivést. Když se postavil doprostřed lidu, převyšoval od ramen vzhůru všechen lid.
I Sa CzeCSP 10:23  Běželi tedy a dovedli jej odtamtud. Když se postavil uprostřed lidu, od ramen vzhůru převyšoval všechen lid.
I Sa ABPGRK 10:23  και έδραμε και έλαβεν αυτόν εκείθεν και κατέστη εν μέσω του λαού και υψώθη υπέρ πάντα τον λαόν υπερωμίαν και επάνω
I Sa Afr1953 10:23  Daarop het hulle geloop en hom daarvandaan gebring; en toe hy tussen die mense gaan staan, was hy van sy skouers af boontoe hoër as die hele volk.
I Sa Alb 10:23  Vrapuan ta nxjerrin që andej; kështu ai u paraqit para popullit, dhe ishte më i lartë se gjithë njerëzit nga supi e lart.
I Sa Aleppo 10:23  וירצו ויקחהו משם ויתיצב בתוך העם ויגבה מכל העם משכמו ומעלה
I Sa AraNAV 10:23  فَتَرَاكَضُوا وَأَحْضَرُوهُ مِنْ هُنَاكَ. فَوَقَفَ بَيْنَ الشَّعْبِ، فَكَانَ أَطْوَلَهُمْ قَامَةً مِنْ كَتِفَيْهِ فَمَا فَوْقُ.
I Sa AraSVD 10:23  فَرَكَضُوا وَأَخَذُوهُ مِنْ هُنَاكَ، فَوَقَفَ بَيْنَ ٱلشَّعْبِ، فَكَانَ أَطْوَلَ مِنْ كُلِّ ٱلشَّعْبِ مِنْ كَتِفِهِ فَمَا فَوْقُ.
I Sa Azeri 10:23  قاچيب شاعولو اورادان گتئردئلر. خالق آراسيندا دوران زامان شاعول خالقين هاميسيندان بئر بويون اوجا گؤرونوردو.
I Sa Bela 10:23  І пабеглі і ўзялі яго адтуль, і ён стаў сярод народу і быў ад плячэй сваіх вышэйшы за ўвесь народ.
I Sa BulVeren 10:23  Тогава изтичаха и го доведоха от там; и той застана сред народа и беше с една глава по-висок от целия народ.
I Sa BurJudso 10:23  သူတို့သည် ပြေး၍ ခေါ်ခဲ့ကြ၏။ ရှောလုသည် လူများတို့တွင် ရပ်သောအခါ၊ ပခုံးအထက်မှာ အခြား သောသူထက် အရပ်သာ၍မြင့်၏။
I Sa CSlEliza 10:23  И тече Самуил, и взя его оттуду, и постави его посреде людий: и бысть вышше всех людий, от рамен и вышше.
I Sa CebPinad 10:23  Ug ilang gidalagan ug gidala siya gikan didto; ug sa mitindog siya taliwala sa katawohan, siya taas kay sa uban nga katawohan kutob sa iyang abaga ngadto sa itaas.
I Sa ChiNCVs 10:23  他们就跑过去,把他从那里领出来;他站在众人中间,比众人都高出一个头。
I Sa ChiSB 10:23  人們就趕快去將他從那裏請出來,他站在百姓當中,高出眾人一肩。
I Sa ChiUn 10:23  眾人就跑去從那裡領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。
I Sa ChiUnL 10:23  乃趨而攜之出、立於民中、軀幹修偉、自肩而上、高於凡民、
I Sa ChiUns 10:23  众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
I Sa CopSahBi 10:23  ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲉⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲟⲩϩⲟⲩⲉ ϣⲓⲏ ⲛⲛⲁϩⲃⲉ
I Sa CroSaric 10:23  Otrčaše i dovedoše ga odande; a kad je stao usred naroda, bijaše glavom i ramenima viši od sviju.
I Sa DaOT1871 10:23  Da løb de og hentede ham derfra, og han stillede sig midt iblandt Folket; og han var højere end alt Folket fra sin Skulder og derover.
I Sa DaOT1931 10:23  Saa løb de hen og hentede ham der; og da han traadte ind imellem Folket, var han et Hoved højere end alt Folket.
I Sa Dari 10:23  آنگاه رفتند و او را آوردند. وقتی در بین مردم ایستاد، قدش از همه بلندتر بود.
I Sa DutSVV 10:23  Zij nu liepen, en namen hem van daar, en hij stelde zich in het midden des volks; en hij was hoger dan al het volk, van zijn schouder en opwaarts.
I Sa DutSVVA 10:23  Zij nu liepen, en namen hem van daar, en hij stelde zich in het midden des volks; en hij was hoger dan al het volk, van zijn schouder en opwaarts.
I Sa Esperant 10:23  Kaj oni kuris, kaj prenis lin de tie; kaj li stariĝis meze de la popolo, kaj de la ŝultroj supren li estis pli alta ol la tuta popolo.
I Sa FarOPV 10:23  ودویده، او را از آنجا آوردند، و چون در میان قوم بایستاد، از تمامی قوم از کتف به بالا بلندتر بود.
I Sa FarTPV 10:23  آنگاه رفتند و او را آوردند. وقتی در بین مردم ایستاد، یک سر و گردن از دیگران بلندتر بود.
I Sa FinBibli 10:23  Niin he juoksivat ja toivat hänen sieltä. Ja hän seisoi kansan keskellä, ja hän oli päätänsä pitempi kaikkea kansaa.
I Sa FinPR 10:23  Niin he juoksivat ja toivat hänet sieltä, ja kun hän asettui kansan keskelle, niin hän oli päätänsä pitempi kaikkea kansaa.
I Sa FinPR92 10:23  He juoksivat sinne ja toivat Saulin esiin, ja kun hän seisoi kansan keskellä, hän oli päätänsä pitempi kaikkia muita.
I Sa FinRK 10:23  He juoksivat hakemaan hänet sieltä, ja kun hän asettui seisomaan kansan keskelle, hän oli päätään pitempi kaikkia muita.
I Sa FinSTLK2 10:23  Niin he juoksivat ja toivat hänet sieltä, ja kun hän asettui kansan keskelle, hän oli päätään pitempi kaikkea kansaa.
I Sa FreBBB 10:23  Et ils coururent et le prirent de là, et il se tint au milieu du peuple ; et il dépassait de la tête tout le peuple.
I Sa FreBDM17 10:23  Ils coururent donc, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple, et il était plus haut que tout le peuple depuis les épaules en haut.
I Sa FreCramp 10:23  On courut le tirer de là, et il se tint au milieu du peuple, dépassant tout le peuple de l'épaule et au delà.
I Sa FreJND 10:23  Et ils coururent, et le prirent de là ; et il se tint au milieu du peuple, et il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut.
I Sa FreKhan 10:23  On courut l’y chercher, et alors il apparut debout au milieu du peuple, dépassant tous les autres de l’épaule.
I Sa FreLXX 10:23  Il y courut, il l'y trouva, et il l'amena au milieu du peuple. Or, il dépassait le peuple entier de toute la tête.
I Sa FrePGR 10:23  Alors ils coururent l'y chercher. Il parut au milieu du peuple, et il dépassait tout le peuple des épaules en haut.
I Sa FreSegon 10:23  On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête.
I Sa FreVulgG 10:23  Ils y coururent donc, le prirent et l’amenèrent ; et lorsqu’il fut au milieu du peuple, il parut plus grand que tous les autres de (l’épaule et de) toute la tête.
I Sa GerBoLut 10:23  Da liefen sie hin und holeten ihn von dannen. Und da er unter das Volk trat, war er eines Haupts langer denn alles Volk.
I Sa GerElb18 10:23  Da liefen sie hin und holten ihn von dannen; und er stellte sich mitten unter das Volk, und er war höher als alles Volk, von seiner Schulter an aufwärts.
I Sa GerElb19 10:23  Da liefen sie hin und holten ihn von dannen; und er stellte sich mitten unter das Volk, und er war höher als alles Volk, von seiner Schulter an aufwärts.
I Sa GerGruen 10:23  Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Als er mitten unters Volk trat, überragte er alles Volk von seiner Schulter an.
I Sa GerMenge 10:23  Da eilte man hin und holte ihn von dort; und als er dann mitten unter das Volk trat, überragte er alle anderen um eines Hauptes Länge.
I Sa GerNeUe 10:23  Sie liefen hin und holten ihn. Als er dann in der Menge stand, war er einen Kopf größer als alle.
I Sa GerSch 10:23  Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und als er unter das Volk trat, war er eines Hauptes höher als alles Volk.
I Sa GerTafel 10:23  Und sie liefen hin und holten ihn von da, und er stellte sich mitten unter das Volk, und er war höher als all das Volk von seiner Schulter an und aufwärts.
I Sa GerTextb 10:23  Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und als er mitten unter das Volk trat, überragte er jedermann im Volk um Haupteslänge.
I Sa GerZurch 10:23  Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Als er aber mitten unter das Volk trat, da überragte er alles Volk um Haupteslänge.
I Sa GreVamva 10:23  Τότε έδραμον και έλαβον αυτόν εκείθεν· και ότε εστάθη μεταξύ του λαού, εξείχεν υπέρ πάντα τον λαόν, από τους ώμους αυτού και επάνω.
I Sa Haitian 10:23  Se konsa yo kouri al wete l' la, yo mennen l', yo fè l' kanpe nan mitan pèp la. Li te pi wo pase yo tout.
I Sa HebModer 10:23  וירצו ויקחהו משם ויתיצב בתוך העם ויגבה מכל העם משכמו ומעלה׃
I Sa HunIMIT 10:23  Akkor futottak és vették őt onnan, és megállt a nép közepette; és magasabb volt az egész népnél vállától feljebb.
I Sa HunKNB 10:23  Elfutottak tehát és elhozták onnan: és ő megállt a nép között, s vállal magasabb volt az egész népnél.
I Sa HunKar 10:23  Akkor elfutának, és előhozták őt onnan. És mikor a nép közé álla, kimagaslék az egész nép közül vállától kezdve felfelé;
I Sa HunRUF 10:23  Akkor érte futottak, és előhozták onnan. És amikor odaállt a nép közé, egy fejjel kimagaslott az egész nép közül.
I Sa HunUj 10:23  Akkor odafutottak, és elhozták. És amikor odaállt a nép közé, egy fejjel kimagaslott az egész nép közül.
I Sa ItaDio 10:23  Ed essi corsero, e lo presero di là; ed egli comparve in mezzo del popolo; ed era dalle spalle in su più alto che niuno del popolo.
I Sa ItaRive 10:23  Corsero a trarlo di là; e quand’egli si presentò in mezzo ai popolo, era più alto di tutta la gente dalle spalle in su.
I Sa JapBungo 10:23  人々はせゆきて彼を其處よりつれきたれり彼民の中にたつに肩より以上民の何の人よりも高かりき
I Sa JapKougo 10:23  人々は走って行って、彼をそこから連れてきた。彼は民の中に立ったが、肩から上は、民のどの人よりも高かった。
I Sa KLV 10:23  chaH ran je fetched ghaH pa'; je ghorgh ghaH Qampu' among the ghotpu, ghaH ghaHta' higher than vay' vo' the ghotpu vo' Daj shoulders je upward.
I Sa Kapingam 10:23  Gei digaula ga-limalima-hua gaa-hula ga-laha-mai a-mee gi-baahi digau ala i-golo. I dono duu-hua i-lodo digaula, gei Saul e-looloo di piidi e-dahi i-hongo digaula.
I Sa Kaz 10:23  Олар сол жерге жүгіріп барып, оны алып келді. Саул халықтың ортасында тұрғанда барлығының бойы оның иығынан ғана келді.
I Sa Kekchi 10:23  Queˈco̱eb saˈ junpa̱t ut coxeˈxcˈam chak laj Saúl. Queˈxxakab chiruheb li tenamit, ut queˈxqˈue retal nak laj Saúl, aˈan li kˈaxal najt rok chiruheb chixjunileb.
I Sa KorHKJV 10:23  그들이 달려가 거기서 그를 데려오매 그가 백성 가운데 서니 그는 백성 중의 어떤 사람보다 자기 어깨로부터 위만큼 키가 더 크더라.
I Sa KorRV 10:23  그들이 달려가서 거기서 데려오매 그가 백성 중에 서니 다른 사람보다 어깨 위나 더 크더라
I Sa LXX 10:23  καὶ ἔδραμεν καὶ λαμβάνει αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ κατέστησεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ καὶ ὑψώθη ὑπὲρ πάντα τὸν λαὸν ὑπὲρ ὠμίαν καὶ ἐπάνω
I Sa LinVB 10:23  Bakei mba­ngu kokamata ye, mpe ye amilakisi o kati ya bato. Aleki bato banso na bolai, azali moto wa mapeke malai maleki bato basusu banso.
I Sa LtKBB 10:23  Nubėgę vyrai atvedė jį. Kai jis atsistojo tarp žmonių, buvo visa galva aukštesnis už kitus.
I Sa LvGluck8 10:23  Tad tie steidzās un viņu no turienes atveda, un viņš stājās ļaužu vidū, un viņš bija veselu galvu lielāks nekā visi ļaudis.
I Sa Mal1910 10:23  അവർ ഓടിച്ചെന്നു അവിടെനിന്നു അവനെ കൊണ്ടുവന്നു. ജനമദ്ധ്യേ നിന്നപ്പോൾ അവൻ ജനത്തിൽ എല്ലാവരെക്കാളും തോൾമുതൽ പൊക്കമേറിയവനായിരുന്നു.
I Sa Maori 10:23  Na ko to ratou rerenga, ka tikina atu ia i reira; a, no tona tunga i waenganui i te iwi, teitei ake ia i te iwi katoa, i ona pokohiwi ahu ake.
I Sa MapM 10:23  וַיָּרֻ֙צוּ֙ וַיִּקָּחֻ֣הוּ מִשָּׁ֔ם וַיִּתְיַצֵּ֖ב בְּת֣וֹךְ הָעָ֑ם וַיִּגְבַּהּ֙ מִכׇּל־הָעָ֔ם מִשִּׁכְמ֖וֹ וָמָֽעְלָה׃
I Sa Mg1865 10:23  Dia nihazakazaka ny olona ka naka azy tao; ary rehefa nitsangana teo afovoan’ ny olona izy, dia nanan-tombo noho ny olona rehetra hatramin’ ny sorony no ho miakatra ny halavany.
I Sa Ndebele 10:23  Basebegijima bamlanda khona; lapho esemi phakathi kwabantu, wayemude kulabo bonke abantu kusukela ehlombe lakhe kusiya phezulu.
I Sa NlCanisi 10:23  Ze haalden hem er vlug vandaan. En toen ze hem in het midden van het volk hadden geplaatst, en hij met kop en schouder boven al het volk uitstak,
I Sa NorSMB 10:23  Dei sprang dit og henta honom. Og då han steig fram millom folket, var han hovudet høgre enn alle dei hine.
I Sa Norsk 10:23  Da sprang de avsted og hentet ham derfra, og han gikk frem midt iblandt folket, og han var et hode høiere enn alt folket.
I Sa Northern 10:23  Qaçıb Şaulu oradan gətirdilər. Xalq arasında duran zaman Şaul xalqın hamısından bir çiyin hündür görünürdü.
I Sa OSHB 10:23  וַיָּרֻ֨צוּ֙ וַיִּקָּחֻ֣הוּ מִשָּׁ֔ם וַיִּתְיַצֵּ֖ב בְּת֣וֹךְ הָעָ֑ם וַיִּגְבַּהּ֙ מִכָּל־הָעָ֔ם מִשִּׁכְמ֖וֹ וָמָֽעְלָה׃
I Sa Pohnpeia 10:23  Irail eri tangala oh kahrehdo Sohl rehn aramas ako. Eri, ni eh kesihnenda nanpwungarail, e sikdahsang irail koaros piht ehu.
I Sa PolGdans 10:23  Tedy poszedłszy wzięli go stamtąd. I stanął w pośród ludu, i był głową wyższy nad wszystek lud.
I Sa PolUGdan 10:23  Pobiegli i przyprowadzili go stamtąd. Gdy stanął pośród ludu, wzrostem przewyższał o głowę cały lud.
I Sa PorAR 10:23  Correram, pois, e o trouxeram dali; e estando ele no meio do povo, sobressaía em altura a todo o povo desde os ombros para cima.
I Sa PorAlmei 10:23  E correram, e o tomaram d'ali, e poz-se no meio do povo: e era mais alto do que todo o povo desde o hombro para cima.
I Sa PorBLivr 10:23  Então correram, e tomaram-no dali, e posto em meio do povo, desde o ombro acima era mais alto que todo o povo.
I Sa PorBLivr 10:23  Então correram, e tomaram-no dali, e posto em meio do povo, desde o ombro acima era mais alto que todo o povo.
I Sa PorCap 10:23  *Foram buscá-lo e puseram-no no meio da multidão; dos ombros para cima, ele era mais alto que todos os outros.
I Sa RomCor 10:23  Au alergat şi l-au scos de acolo, şi el s-a înfăţişat în mijlocul poporului. Îi întrecea pe toţi în înălţime, de la umăr în sus.
I Sa RusSynod 10:23  И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа.
I Sa RusSynod 10:23  И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа.
I Sa SloChras 10:23  In tečejo tja ter ga pripeljejo. In ko stopi med ljudstvo, je bil za glavo višji nego kdorkoli iz ljudstva.
I Sa SloKJV 10:23  Stekli so in ga vzeli od tam. Ko je stal med ljudstvom, je bil višji kakor katerikoli izmed ljudstva, od njegovih ramen navzgor.
I Sa SomKQA 10:23  Oo intay ordeen ayay halkaas ka soo kexeeyeen, oo markuu dadkii soo dhex joogsaday, wuu ka dheeraa dadkii oo dhan garbihiisa iyo waxa ka sarreeyaba.
I Sa SpaPlate 10:23  Fueron, pues, corriendo y lo sacaron de allí, y cuando estuvo en medio del pueblo, descollaba entre todo el pueblo de los hombros arriba.
I Sa SpaRV 10:23  Entonces corrieron, y tomáronlo de allí, y puesto en medio del pueblo, desde el hombro arriba era más alto que todo el pueblo.
I Sa SpaRV186 10:23  Entonces corrieron allá, y tomáronle de allí; y puesto en medio del pueblo, desde el hombro arriba era más alto que todo el pueblo.
I Sa SpaRV190 10:23  Entonces corrieron, y tomáronlo de allí, y puesto en medio del pueblo, desde el hombro arriba era más alto que todo el pueblo.
I Sa SrKDEkav 10:23  Тада отрчаше, и доведоше га оданде. И стаде усред народа, и беше главом виши од свега народа.
I Sa SrKDIjek 10:23  Тада отрчаше, и доведоше га оданде. И стаде усред народа, и бијаше главом виши од свега народа.
I Sa Swe1917 10:23  Då skyndade de dit och hämtad honom därifrån, och när han nu trädde fram bland folket, var han huvudet högre än allt folket.
I Sa SweFolk 10:23  De sprang dit och hämtade honom, och när han stod bland folket var han huvudet högre än alla andra.
I Sa SweKarlX 10:23  Då lupo de dit, och hemtade honom. Och då han gick fram ibland folket, var han hufvudet högre än allt folket.
I Sa SweKarlX 10:23  Då lupo de dit, och hemtade honom. Och då han gick fram ibland folket, var han hufvudet högre än allt folket.
I Sa TagAngBi 10:23  At sila'y tumakbo at kinuha nila siya roon; at nang siya'y tumayo sa gitna ng bayan, ay mataas siya kay sa sinoman sa bayan, mula sa kaniyang mga balikat at paitaas.
I Sa ThaiKJV 10:23  เขาทั้งหลายจึงวิ่งไปพาท่านมาจากที่นั่น และเมื่อท่านยืนอยู่ท่ามกลางประชาชน ท่านก็สูงกว่าประชาชนทุกคนจากบ่าขึ้นไป
I Sa TpiKJPB 10:23  Na ol i ran na kisim em long dispela ples. Na taim em i sanap namel long ol manmeri, em i antap moa long olgeta wan wan bilong ol manmeri, long tupela sol bilong han bilong em i go antap.
I Sa TurNTB 10:23  Bunun üzerine koşup Saul'u oradan getirdiler. Saul halkın arasına geldi. Boyu hepsinden bir baş uzundu.
I Sa UkrOgien 10:23  І вони побігли, і взяли́ його звідти. І він став серед народу, — і був вищий від усього народу на ці́лу го́лову.
I Sa UrduGeo 10:23  کچھ لوگ دوڑ کر اُسے سامان میں سے نکال کر عوام کے پاس لے آئے۔ جب وہ لوگوں میں کھڑا ہوا تو اِتنا لمبا تھا کہ باقی سب لوگ صرف اُس کے کندھوں تک آتے تھے۔
I Sa UrduGeoD 10:23  कुछ लोग दौड़कर उसे सामान में से निकालकर अवाम के पास ले आए। जब वह लोगों में खड़ा हुआ तो इतना लंबा था कि बाक़ी सब लोग सिर्फ़ उसके कंधों तक आते थे।
I Sa UrduGeoR 10:23  Kuchh log dauṛ kar use sāmān meṅ se nikāl kar awām ke pās le āe. Jab wuh logoṅ meṅ khaṛā huā to itnā lambā thā ki bāqī sab log sirf us ke kandhoṅ tak āte the.
I Sa UyCyr 10:23  Бири жүгрәп берип Саулни у йәрдин елип кәлди. У халайиқниң арисида турғанда, һечкимниң бойи униң йәлкисидин ашматти.
I Sa VieLCCMN 10:23  Họ chạy đến, lôi ông từ đó ra, và ông đến đứng giữa dân. Ông cao hơn toàn dân từ vai trở lên.
I Sa Viet 10:23  Người ta chạy tìm người tại chỗ đó. Sau-lơ ra mặt giữa dân sự, người cao hơn cả chúng từ vai trở lên.
I Sa VietNVB 10:23  Họ chạy đến, đem Sau-lơ về trình diện dân chúng. Anh đứng cao hơn mọi người từ vai trở lên.
I Sa WLC 10:23  וַיָּרֻ֙צוּ֙ וַיִּקָּחֻ֣הוּ מִשָּׁ֔ם וַיִּתְיַצֵּ֖ב בְּת֣וֹךְ הָעָ֑ם וַיִּגְבַּהּ֙ מִכָּל־הָעָ֔ם מִשִּׁכְמ֖וֹ וָמָֽעְלָה׃
I Sa WelBeibl 10:23  Dyma nhw'n rhedeg yno i'w nôl a'i osod i sefyll yn y canol. Roedd e'n dalach na phawb o'i gwmpas.
I Sa Wycliffe 10:23  Therfor thei runnen, and token hym fro thennus; and he stood in the myddil of the puple, and was hiyere than al the puple fro the schulder and `aboue.
I Sa sml_BL_2 10:23  Sakali, magdai'-dai' sigām pehē' angā' si Sa'ul bo' yampa binowa paluwas ni pagtipunan a'a inān. Na alanjang asal iya min kamemon.