Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 10:22  Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come there. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.
I Sa NHEBJE 10:22  Therefore they asked of Jehovah further, "Is there yet a man to come here?" Jehovah answered, "Behold, he has hidden himself among the baggage."
I Sa ABP 10:22  And Samuel asked again to the lord, Shall [4come 3still 5here 1the 2man]? And the lord said, Behold, he hides among the equipment.
I Sa NHEBME 10:22  Therefore they asked of the Lord further, "Is there yet a man to come here?" The Lord answered, "Behold, he has hidden himself among the baggage."
I Sa Rotherha 10:22  Then asked they again of Yahweh, Hath there yet to come in hither a man? And Yahweh said, Lo! he, hath hid himself among the stores.
I Sa LEB 10:22  So they inquired again of Yahweh, “⌞Did the man come here⌟?” And Yahweh said, “Look, he is hiding himself among the baggage.”
I Sa RNKJV 10:22  Therefore they inquired of יהוה further, if the man should yet come thither. And יהוה answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
I Sa Jubilee2 10:22  Therefore, they enquired of the LORD further, if the man should yet come there. And the LORD answered, Behold, he has hid himself among the stuff.
I Sa Webster 10:22  Therefore they inquired of the LORD further, if the man would yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
I Sa Darby 10:22  Therefore they inquired of Jehovah further, Will the man yet come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.
I Sa ASV 10:22  Therefore they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.
I Sa LITV 10:22  And they inquired again of Jehovah, Has the man yet come here? And Jehovah said, Behold he is hiding himself by the baggage.
I Sa Geneva15 10:22  Therefore they asked the Lord againe, if that man should yet come thither. And the Lord answered, Beholde, he hath hid himselfe among the stuffe.
I Sa CPDV 10:22  And after these things, they consulted the Lord as to whether he would soon arrive there. And the Lord responded, “Behold, he is hidden at home.”
I Sa BBE 10:22  So they put another question to the Lord, Is the man present here? And the answer of the Lord was, He is keeping himself from view among the goods.
I Sa DRC 10:22  And after this they consulted the Lord whether he would come thither. And the Lord answered: Behold he is hidden at home.
I Sa GodsWord 10:22  They asked the LORD again, "Has he arrived here yet?" The LORD answered, "He's hiding among the baggage."
I Sa JPS 10:22  Therefore they asked of HaShem further: 'Is there yet a man come hither?' And HaShem answered: 'Behold, he hath hid himself among the baggage.'
I Sa KJVPCE 10:22  Therefore they inquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
I Sa NETfree 10:22  So they inquired again of the LORD, "Has the man arrived here yet?" The LORD said, "He has hidden himself among the equipment."
I Sa AB 10:22  And Samuel asked yet again of the Lord, Will the man come here? And the Lord said, Behold, he is hid among the stuff.
I Sa AFV2020 10:22  And they inquired of the LORD further, "Has the man yet come here?" And the LORD answered, "Behold, he is hiding himself among the baggage."
I Sa NHEB 10:22  Therefore they asked of the Lord further, "Is there yet a man to come here?" The Lord answered, "Behold, he has hidden himself among the baggage."
I Sa NETtext 10:22  So they inquired again of the LORD, "Has the man arrived here yet?" The LORD said, "He has hidden himself among the equipment."
I Sa UKJV 10:22  Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he has hid himself among the stuff.
I Sa KJV 10:22  Therefore they enquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
I Sa KJVA 10:22  Therefore they enquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
I Sa AKJV 10:22  Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he has hid himself among the stuff.
I Sa RLT 10:22  Therefore they enquired of Yhwh further, if the man should yet come thither. And Yhwh answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
I Sa MKJV 10:22  And they inquired of the LORD further, Has the man yet come here? And the LORD answered, Behold, he is hiding himself among the baggage.
I Sa YLT 10:22  And they ask again at Jehovah, `Hath the man yet come hither?' and Jehovah saith, `Lo, he hath been hidden near the vessels.'
I Sa ACV 10:22  Therefore they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come here? And Jehovah answered, Behold, he has hid himself among the baggage.
I Sa VulgSist 10:22  Et consuluerunt post haec Dominum utrumnam venturus esset illuc. Responditque Dominus: Ecce absconditus est domi.
I Sa VulgCont 10:22  Et consuluerunt post hæc Dominum utrumnam venturus esset illuc. Responditque Dominus: Ecce absconditus est domi.
I Sa Vulgate 10:22  et consuluerunt post haec Dominum utrumnam venturus esset illuc responditque Dominus ecce absconditus est domi
I Sa VulgHetz 10:22  Et consuluerunt post hæc Dominum utrumnam venturus esset illuc. Responditque Dominus: Ecce absconditus est domi.
I Sa VulgClem 10:22  Et consuluerunt post hæc Dominum utrumnam venturus esset illuc. Responditque Dominus : Ecce absconditus est domi.
I Sa CzeBKR 10:22  Protož ptali se opět Hospodina: Přijde-li ještě sem ten muž? I odpověděl Hospodin: Aj, skryl se mezi nádobím.
I Sa CzeB21 10:22  Ptali se proto Hospodina dále: „Přišel už ten muž sem?“ Hospodin odpověděl: „Schovává se tamhle mezi výstrojí.“
I Sa CzeCEP 10:22  Tázali se Hospodina dále: „Přijde sem ještě ten muž?“ A Hospodin řekl: „Hle, skrývá se mezi zbrojí.“
I Sa CzeCSP 10:22  Doptávali se znovu Hospodina: Přišel sem již ten muž? Hospodin řekl: Hle, skrývá se u výstroje.
I Sa PorBLivr 10:22  Perguntaram pois outra vez ao SENHOR, se havia ainda de vir ali aquele homem. E respondeu o SENHOR: Eis que ele está escondido entre a bagagem.
I Sa Mg1865 10:22  Dia nanontany tamin’ i Jehovah indray ny olona, na mba efa tonga ao ralehilahy, na tsia. Ary hoy Jehovah: Indro, miery ao amin’ ny entana izy.
I Sa FinPR 10:22  Silloin he kysyivät vielä kerran Herralta: "Onko ketään muuta vielä tullut tänne?" Herra vastasi: "Katso, hän on piiloutunut kuormastoon".
I Sa FinRK 10:22  Israelilaiset kysyivät vielä Herralta: ”Onko se mies tullut tänne?” Herra vastasi: ”Hän on piiloutunut kuormastoon.”
I Sa ChiSB 10:22  他們再求問上主說:「這人到這裏來了沒有﹖」上主回答說:「看,他隱藏在行李中。」
I Sa CopSahBi 10:22  ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲁϥϫⲛⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲗⲏϭ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲏ
I Sa ChiUns 10:22  就问耶和华说:「那人到这里来了没有?」耶和华说:「他藏在器具中了。」
I Sa BulVeren 10:22  И те отново се допитаха до ГОСПОДА: Човекът дошъл ли е вече тук? И ГОСПОД отговори: Ето, скрил се е между вещите.
I Sa AraSVD 10:22  فَسَأَلُوا أَيْضًا مِنَ ٱلرَّبِّ: «هَلْ يَأْتِي ٱلرَّجُلُ أَيْضًا إِلَى هُنَا؟» فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «هُوَذَا قَدِ ٱخْتَبَأَ بَيْنَ ٱلْأَمْتِعَةِ».
I Sa Esperant 10:22  Tiam oni demandis ankoraŭ la Eternulon: Ĉu la viro ankoraŭ venos ĉi tien? Kaj la Eternulo diris: Jen li kaŝis sin inter la vazaro.
I Sa ThaiKJV 10:22  เขาจึงทูลถามพระเยโฮวาห์ต่อไปว่า “ชายคนนั้นมาที่นี่หรือยัง” และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า “ดูเถิด เขาซ่อนตัวอยู่ที่กองสัมภาระ”
I Sa OSHB 10:22  וַיִּשְׁאֲלוּ־עוֹד֙ בַּֽיהוָ֔ה הֲבָ֥א ע֖וֹד הֲלֹ֣ם אִ֑ישׁ ס וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּה־ה֥וּא נֶחְבָּ֖א אֶל־הַכֵּלִֽים׃
I Sa BurJudso 10:22  ထိုသူသည် လာရပါမည်လောဟု ထာဝရဘုရားအား မေးလျှောက်လျှင်၊ ထာဝရဘုရားက၊ လှည်းများ အစရှိသည်တို့၌ ပုန်း၍နေသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
I Sa FarTPV 10:22  پس از خداوند پرسیدند: «او کجاست؟ آیا او اینجا در بین ماست؟» خداوند جواب داد: «بلی، او خود را در بین اسبابها پنهان کرده است.»
I Sa UrduGeoR 10:22  Unhoṅ ne Rab se dariyāft kiyā, “Kyā Sāūl yahāṅ pahuṅch chukā hai?” Rab ne jawāb diyā, “Wuh sāmān ke bīch meṅ chhup gayā hai.”
I Sa SweFolk 10:22  Och de frågade Herren än en gång: ”Har mannen kommit hit än?” Herren svarade: ”Se, han gömmer sig bland trossen.”
I Sa GerSch 10:22  Da fragten sie den HERRN weiter: Ist der Mann schon da? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich beim Geräte versteckt!
I Sa TagAngBi 10:22  Kaya't kanilang itinanong uli sa Panginoon, May lalake pa bang paririto? At ang Panginoon ay sumagot, Narito siya'y nagtago sa mga kasangkapan.
I Sa FinSTLK2 10:22  He kysyivät vielä kerran Herralta: "Onko ketään muuta vielä tullut tänne?" Herra vastasi: "Katso, hän on piiloutunut kuormastoon."
I Sa Dari 10:22  پس از خداوند پرسیدند: «او کجا است؟ آیا او اینجا در بین ما است؟» خداوند جواب داد: «بلی، او در بین کالا و لوازمی که آورده اند، خود را پنهان کرده است.»
I Sa SomKQA 10:22  Sidaas daraaddeed Rabbiga wax kalay sii weyddiiyeen, Weli ma waxaa jira nin kaloo halkan imanaya? Oo Rabbiguna wuxuu ugu jawaabay, Bal eega, alaabta dhexdeeda ayuu ku dhuuntaye.
I Sa NorSMB 10:22  Dei spurde då Herren ei venda til: «Er det endå ein mann her?» Herren svara: «Han hev løynt seg millom ferdagodset.»
I Sa Alb 10:22  Atëherë u këshilluan përsëri me Zotin: "A ndodhet tanimë këtu?". Zoti u përgjegj: "Ja ku është fshehur midis bagazheve".
I Sa UyCyr 10:22  Шуңа улар йәнә Пәрвәрдигардин: — У адәм бу йәрдиму? — дәп сориди. — У ярақ-җабдуқларниң кәйнигә йошурунувалди, — деди Пәрвәрдигар.
I Sa KorHKJV 10:22  그러므로 그 사람이 거기에 왔는지 그들이 또 주께 여쭈니 주께서 대답하시되, 보라, 그가 물건들 사이에 숨었느니라, 하시니라.
I Sa SrKDIjek 10:22  Тада опет упиташе Господа: хоће ли још доћи овамо тај човјек? А Господ рече: ето сакрио се за пртљагом.
I Sa Wycliffe 10:22  And aftir these thingis thei counseliden the Lord, whether Saul schulde come thidur. And the Lord answeride, Lo! he is hid at hoom.
I Sa Mal1910 10:22  അവർ പിന്നെയും യഹോവയോടു: ആയാൾ ഇവിടെ വന്നിട്ടുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു. അതിന്നു യഹോവ: അവൻ സാമാനങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഒളിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
I Sa KorRV 10:22  그러므로 그들이 또 여호와께 묻되 그 사람이 여기 왔나이까 여호와께서 대답하시되 그가 행구 사이에 숨었느니라
I Sa Azeri 10:22  گئنه ربدن سوروشدولار: "او بورايا حله مگر گلمه‌يئب؟" رب ددي: "باخ، يوکلرئن آراسيندا گئزله‌نئب."
I Sa SweKarlX 10:22  Då frågade de åter Herran, om han ännu skulle ditkomma? Herren svarade: Si, han hafver undstungit sig under ett fat.
I Sa KLV 10:22  vaj chaH tlhobta' vo' joH'a' further, “ ghaH pa' yet a loD Daq ghoS naDev?” joH'a' jangta', “ yIlegh, ghaH ghajtaH hid himself among the tep.”
I Sa ItaDio 10:22  E gl’Israeliti domandarono di nuovo il Signore, dicendo: È quell’uomo già venuto qua? E il Signore disse: Ecco, egli è nascosto fra la salmeria.
I Sa RusSynod 10:22  И вопросили еще Господа: придет ли еще он сюда? И сказал Господь: вот он скрывается в обозе.
I Sa CSlEliza 10:22  И вопроси Самуил еще Господа, глаголя: аще приидет семо муж еще? И рече Господь: се, той сокрыся в сосудех.
I Sa ABPGRK 10:22  και επηρώτησε Σαμουήλ έτι εν κυρίω ει έρχεται έτι ενταύθα ο ανήρ και είπε κύριος ιδού αυτός κέκρυπται εν τοις σκεύεσι
I Sa FreBBB 10:22  Et ils consultèrent encore l'Eternel : Est-il venu ici encore quelqu'un ? Et l'Eternel dit : Voilà, il est caché parmi le bagage.
I Sa LinVB 10:22  Batuni Yawe lisusu : « Moto moko alekaki awa ? » Mpe Yawe ayanoli : « Ta­la ye kuna, abombami penepene na sanduku ya biloko. »
I Sa HunIMIT 10:22  Megkérdezték tehát újra az Örökkévalót: Jött-e ide még valaki? Mondta az Örökkévaló: Íme, ő elrejtőzött a poggyásznál.
I Sa ChiUnL 10:22  問於耶和華曰、其人至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、
I Sa VietNVB 10:22  Họ lại cầu hỏi CHÚA: Còn có người nào khác sẽ đến đây không? CHÚA đáp: Kìa, Sau-lơ trốn giữa đống đồ đạc.
I Sa LXX 10:22  καὶ ἐπηρώτησεν Σαμουηλ ἔτι ἐν κυρίῳ εἰ ἔρχεται ὁ ἀνὴρ ἐνταῦθα καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ αὐτὸς κέκρυπται ἐν τοῖς σκεύεσιν
I Sa CebPinad 10:22  Busa nangutana pa gayud sila kang Jehova: Aduna pa bay usa ka tawo nga pagapaanhion? Ug si Jehova mitubag: Ania karon, siya mitago sa iyang kaugalingon ipon sa mga putos.
I Sa RomCor 10:22  Au întrebat din nou pe Domnul: „A venit oare omul acesta aici?” Şi Domnul a zis: „Iată că este ascuns între vase.”
I Sa Pohnpeia 10:22  Eri, re ahpw pwurehng idek rehn KAUN-O, patohwan, “Pil mie emen tohrohr?” KAUN-O eri sapeng, mahsanih, “Ien Sohl, e wie rukuruk nanpwungen kepwe kan.”
I Sa HunUj 10:22  Ekkor újból megkérdezték az Urat, hogy eljött-e egyáltalán az az ember? És az Úr ezt felelte: Igen, itt van. Elrejtőzött a holmik között.
I Sa GerZurch 10:22  Da befragten sie den Herrn nochmals: Ist der Mann überhaupt hergekommen? Der Herr antwortete: Ja; er hält sich beim Gepäck versteckt.
I Sa GerTafel 10:22  Und sie fragten nochmals Jehovah: Wird der Mann noch hierher kommen? Und Jehovah sprach: Siehe, er hat sich beim Gerät versteckt.
I Sa PorAR 10:22  Pelo que tornaram a perguntar ao Senhor: Não veio o homem ainda para cá? E respondeu o Senhor: Eis que se escondeu por entre a bagagem:
I Sa DutSVVA 10:22  Toen vraagden zij verder den Heere, of die man nog derwaarts komen zou? De Heere dan zeide: Ziet, hij heeft zich tussen de vaten verstoken.
I Sa FarOPV 10:22  پس بار دیگر ازخداوند سوال کردند که آیا آن مرد به اینجا دیگرخواهد آمد؟ خداوند در جواب گفت: «اینک اوخود را در میان اسبابها پنهان کرده است.»
I Sa Ndebele 10:22  Ngakho babuya babuza eNkosini ukuthi lowomuntu usezafika lapha yini? INkosi yasisithi: Khangelani, ucatshile empahleni.
I Sa PorBLivr 10:22  Perguntaram pois outra vez ao SENHOR, se havia ainda de vir ali aquele homem. E respondeu o SENHOR: Eis que ele está escondido entre a bagagem.
I Sa Norsk 10:22  Da spurte de atter Herren: Er det kommet nogen annen hit? Herren svarte: Han holder sig skjult ved trosset.
I Sa SloChras 10:22  Zato vprašajo Gospoda še dalje: Pride li še ta mož semkaj? Gospod odgovori: Glej, skril se je med prtljago.
I Sa Northern 10:22  Yenə Rəbdən soruşdular: «O buraya hələ gəlməyibmi?» Rəbb dedi: «Odur, yüklərin arasında gizlənib».
I Sa GerElb19 10:22  Und sie befragten wiederum Jehova: Wird der Mann noch hierher kommen? Und Jehova sprach: Siehe, er hat sich bei dem Geräte versteckt.
I Sa LvGluck8 10:22  Tad tie To Kungu vaicāja: vai vēl kāds še atnācis? Tad Tas Kungs sacīja: redzi, viņš starp tiem traukiem ir paslēpies.
I Sa PorAlmei 10:22  Então tornaram a perguntar ao Senhor se aquelle homem ainda viria ali. E disse o Senhor: Eis que se escondeu entre a bagagem.
I Sa ChiUn 10:22  就問耶和華說:「那人到這裡來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
I Sa SweKarlX 10:22  Då frågade de åter Herran, om han ännu skulle ditkomma? Herren svarade: Si, han hafver undstungit sig under ett fat.
I Sa FreKhan 10:22  On consulta de nouveau le Seigneur: "Est-il encore venu quelqu’un ici?… Oui, répondit le Seigneur, et il se tient caché parmi les bagages."
I Sa FrePGR 10:22  Alors ils consultèrent encore l'Éternel : Est-il encore venu un homme ici ? Et l'Éternel dit : Voici il est caché vers les bagages.
I Sa PorCap 10:22  Consultaram, pois, o Senhor : «O homem veio para cá?» O Senhor respondeu: «Ele escondeu-se no meio das bagagens.»
I Sa JapKougo 10:22  そこでまた主に「その人はここにきているのですか」と問うと、主は言われた、「彼は荷物の間に隠れている」。
I Sa GerTextb 10:22  Da fragten sie noch einmal bei Jahwe an: Ist der Mann überhaupt hierher gekommen? Jahwe antwortete: Ja, er hält sich bei dem Gepäck verborgen.
I Sa SpaPlate 10:22  Preguntaron, pues, otra vez a Yahvé: “¿Ha venido aquí ese hombre?” Respondió Yahvé: “Está allí escondido entre el bagaje.”
I Sa Kapingam 10:22  Gei digaula ga-heeu labelaa gi Dimaadua, “Tangada i-golo ai?” Gei Dimaadua ga-helekai, “Deenaa Saul dela e-balabala hagammuni i-lodo nia goloo aanaa.”
I Sa WLC 10:22  וַיִּשְׁאֲלוּ־עוֹד֙ בַּֽיהוָ֔ה הֲבָ֥א ע֖וֹד הֲלֹ֣ם אִ֑ישׁ וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּה־ה֥וּא נֶחְבָּ֖א אֶל־הַכֵּלִֽים׃
I Sa LtKBB 10:22  Todėl jie klausė Viešpaties: „Ar jis čia dar ateis?“ Viešpats atsakė: „Jis pasislėpęs tarp mantos“.
I Sa Bela 10:22  І спыталіся яшчэ ў Госпада: ці прыйдзе ён яшчэ сюды? І сказаў Гасподзь: вось ён хаваецца ў абозе.
I Sa GerBoLut 10:22  Da fragten sie furder den HERRN: Wird er auch noch herkommen? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich unter die Fasser versteckt.
I Sa FinPR92 10:22  Silloin he vielä kysyivät Herralta: "Onko se mies jo tullut tänne?" Herra vastasi: "Tuolla hän on, piilossa varusteiden seassa."
I Sa SpaRV186 10:22  Y preguntaron otra vez a Jehová, si había aun de venir allí aquel varón: y Jehová respondió: He aquí que él está escondido entre el bagaje.
I Sa NlCanisi 10:22  Daarom raadpleegde men Jahweh andermaal: Is de man wel hierheen gekomen? En Jahweh antwoordde: Hij zit verborgen bij de legertros.
I Sa GerNeUe 10:22  Da fragten sie Jahwe noch einmal: "Ist noch ein Mann hierhergekommen?" Doch Jahwe erwiderte: "Schaut nach, er hat sich beim Gepäck versteckt!"
I Sa UrduGeo 10:22  اُنہوں نے رب سے دریافت کیا، ”کیا ساؤل یہاں پہنچ چکا ہے؟“ رب نے جواب دیا، ”وہ سامان کے بیچ میں چھپ گیا ہے۔“
I Sa AraNAV 10:22  فَسَأَلُوا الرَّبَّ: «أَلَمْ يَأْتِ الرَّجُلُ إِلَى هُنَا بَعْدُ؟» فَأَجَابَ: «هُوَذَا قَدِ اخْتَبَأَ بَيْنَ الأَمْتِعَةِ».
I Sa ChiNCVs 10:22  于是他们求问耶和华:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他躲在那些物件中。”
I Sa ItaRive 10:22  Allora consultarono di nuovo l’Eterno: "Quell’uomo è egli già venuto qua?" L’Eterno rispose: "Guardate, ei s’è nascosto fra i bagagli".
I Sa Afr1953 10:22  En hulle het die HERE verder geraadpleeg: Het nog iemand hierheen gekom? En die HERE sê: Kyk, hy het tussen die pakgoed weggekruip.
I Sa RusSynod 10:22  И вопросили еще Господа: «Придет ли еще он сюда?» И сказал Господь: «Вот, он скрывается в обозе».
I Sa UrduGeoD 10:22  उन्होंने रब से दरियाफ़्त किया, “क्या साऊल यहाँ पहुँच चुका है?” रब ने जवाब दिया, “वह सामान के बीच में छुप गया है।”
I Sa TurNTB 10:22  Yine RAB'be, “O daha buraya gelmedi mi?” diye sordular. RAB de, “O burada, eşyaların arasında saklanıyor” dedi.
I Sa DutSVV 10:22  Toen vraagden zij verder den HEERE, of die man nog derwaarts komen zou? De HEERE dan zeide: Ziet, hij heeft zich tussen de vaten verstoken.
I Sa HunKNB 10:22  Ekkor aztán megkérdezték az Urat, vajon eljön-e oda? Így felelt erre az Úr: »Íme, otthon elrejtőzött.«
I Sa Maori 10:22  Na reira ka ui ano ratou ki a Ihowa, Tena ano ranei he tangata kia tae mai ki konei? A ka whakautua e Ihowa, Na, kei roto ia i nga mea na e piri ana.
I Sa sml_BL_2 10:22  Jari angaru sigām pabīng ni PANGHŪ', yuk-i, “Makapi'itu na bahā' ya a'a tapene' inān?” Anambung PANGHŪ', yukna, “Aho', ina'an iya patapuk ma saga duwa'an.”
I Sa HunKar 10:22  Megkérdezték azért ismét az Urat: Vajjon eljön-é ide az az ember? És az Úr monda: Ímé ő a holmik közé rejtőzék el.
I Sa Viet 10:22  Chúng bèn hỏi lại Ðức Giê-hô-va rằng: Còn có người nào khác sẽ đến đây chăng? Ðức Giê-hô-va đáp: Kìa, nó ẩn trong đồ đạc kia.
I Sa Kekchi 10:22  Nak incˈaˈ queˈxtau, queˈxye re li Ka̱cuaˈ: —¿Ma cuan saˈ kaya̱nk li cui̱nk li xasicˈ ru? chanqueb. Ut li Dios quixye reheb: —Laj Saúl cuan saˈ e̱ya̱nk. Xmuk rib saˈ xya̱nk li i̱k, chan.
I Sa Swe1917 10:22  Då frågade de HERREN ännu en gång: »Har någon mer kommit hit? HERREN svarade: »Han har gömt sig bland trossen.»
I Sa CroSaric 10:22  Tada još jednom upitaše Jahvu: "Je li taj čovjek došao ovamo?" A Jahve odgovori: "Eno ga, sakrio se za tovarom."
I Sa VieLCCMN 10:22  Họ lại thỉnh ý ĐỨC CHÚA : Thưa còn người nào đến đây nữa không ? ĐỨC CHÚA trả lời : Nó đây này, nó đang lẩn trốn trong đống hành lý.
I Sa FreBDM17 10:22  Et ils consultèrent encore l’Eternel, en disant: L’homme n’est- il pas encore venu ici ? Et l’Eternel dit : Le voilà caché parmi le bagage.
I Sa FreLXX 10:22  Et Samuel interrogea encore le Seigneur, disant : L'homme est-il venu ici ? Et le Seigneur lui répondit : Il est caché parmi les bagages.
I Sa Aleppo 10:22  וישאלו עוד ביהוה הבא עוד הלם איש  {ס}  ויאמר יהוה הנה הוא נחבא אל הכלים
I Sa MapM 10:22  וַיִּשְׁאֲלוּ־עוֹד֙ בַּֽיהֹוָ֔ה הֲבָ֥א ע֖וֹד הֲלֹ֣ם אִ֑ישׁ    וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה הִנֵּה־ה֥וּא נֶחְבָּ֖א אֶל־הַכֵּלִֽים׃
I Sa HebModer 10:22  וישאלו עוד ביהוה הבא עוד הלם איש ויאמר יהוה הנה הוא נחבא אל הכלים׃
I Sa Kaz 10:22  Сонда халық Жаратқан Иеден: «Сол адам тіпті мұнда келді ме екен?» — деп сұрағанда, Оның жауабы мынау болды: «Иә, ол қазір жүктің арасында жасырынып жатыр». —
I Sa FreJND 10:22  Et ils interrogèrent encore l’Éternel : L’homme viendra-t-il encore ici ? Et l’Éternel dit : Voici, il s’est caché parmi les bagages.
I Sa GerGruen 10:22  Da fragten sie nochmals den Herrn: "Ist der Mann überhaupt hierher gekommen?" Da sprach der Herr: "Ja! Er hält sich beim Gepäck versteckt."
I Sa SloKJV 10:22  Zato so naprej povpraševali od Gospoda, če bi mož še moral priti tja. Gospod je odgovoril: „Glejte, skril se je med stvari.“
I Sa Haitian 10:22  Y' al mande Seyè a si pa gen lòt moun ankò. Seyè a reponn: -Men Sayil kache dèyè pwovizyon yo!
I Sa FinBibli 10:22  Ja he kysyivät Herralta, oliko hän vielä sinne tuleva. Herra vastasi: katso, hän on lymyttänyt itsensä astiain alle.
I Sa SpaRV 10:22  Preguntaron pues otra vez á Jehová, si había aún de venir allí aquel varón. Y respondió Jehová: He aquí que él está escondido entre el bagaje.
I Sa WelBeibl 10:22  Felly dyma nhw'n gofyn i'r ARGLWYDD eto, “Ydy'r dyn wedi dod yma?” Ac ateb Duw oedd, “Dacw fe, yn cuddio yng nghanol yr offer.”
I Sa GerMenge 10:22  Da fragte man nochmals beim HERRN an: »Ist der Mann überhaupt hergekommen?« Der HERR antwortete: »Jawohl, er hält sich beim Gepäck versteckt.«
I Sa GreVamva 10:22  Όθεν εζήτησαν έτι παρά του Κυρίου, αν ο άνθρωπος έρχηται έτι εκεί. Και είπε Κύριος, Ιδού, αυτός είναι κεκρυμμένος μεταξύ της αποσκευής.
I Sa UkrOgien 10:22  І питалися Господа ще: „Чи при́йде він ще сюди?“ А Господь відповів: „Он він захова́вся між речами!“
I Sa SrKDEkav 10:22  Тада опет упиташе Господа: Хоће ли још доћи овамо тај човек? А Господ рече: Ето сакрио се за пртљагом.
I Sa FreCramp 10:22  Alors ils interrogèrent de nouveau Yahweh : « Est-il venu ici encore quelqu'un ? » Yahweh répondit : « Voici, il est caché parmi les bagages. »
I Sa PolUGdan 10:22  Pytali więc Pana znowu: Czy przyjdzie jeszcze ten człowiek? Pan odpowiedział: Oto ukrył się wśród tobołów.
I Sa FreSegon 10:22  On consulta de nouveau l'Éternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l'Éternel dit: Voici, il est caché vers les bagages.
I Sa SpaRV190 10:22  Preguntaron pues otra vez á Jehová, si había aún de venir allí aquel varón. Y respondió Jehová: He aquí que él está escondido entre el bagaje.
I Sa HunRUF 10:22  Ekkor újból megkérdezték az Urat: Eljött egyáltalán az az ember? És az Úr ezt felelte: Igen, itt van, elrejtőzött a holmik között.
I Sa DaOT1931 10:22  Da adspurgte de paa ny HERREN: »Er Manden her?« Og HERREN svarede: »Se, han holder sig skjult ved Trosset.«
I Sa TpiKJPB 10:22  Olsem na ol i askim moa long BIKPELA, sapos dispela man i mas kam yet long dispela hap. Na BIKPELA i bekim tok, Lukim, em i bin haitim em yet namel long ol kago.
I Sa DaOT1871 10:22  Da adspurgte de Herren ydermere: Kommer der endnu Nogen herhid? Og Herren sagde: Se, han er skjult ved Tøjet.
I Sa FreVulgG 10:22  Ils consultèrent ensuite le Seigneur pour savoir s’il viendrait en ce lieu-là ; et le Seigneur leur répondit : Vous le trouverez caché dans sa maison.
I Sa PolGdans 10:22  Przetoż pytali się znowu Pana: Przyjdzieli jeszcze sam ten mąż? I odpowiedział Pan: Oto się skrył między sprzętem.
I Sa JapBungo 10:22  またヱホバに其人は此に來るや否やを問しにヱホバ答たまはく視よ彼は行李のあひだにかくると
I Sa GerElb18 10:22  Und sie befragten wiederum Jehova: Wird der Mann noch hierher kommen? Und Jehova sprach: Siehe, er hat sich bei dem Geräte versteckt.