I Sa
|
RWebster
|
10:21 |
When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
10:21 |
He brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken: but when they sought him, he could not be found.
|
I Sa
|
ABP
|
10:21 |
And he led forward the tribe of Benjamin according to family, and [3was chosen by lot 1the family 2of Matri]. And [4was chosen by lot 1Saul 2son 3of Kish]. And he sought him, and he was not found.
|
I Sa
|
NHEBME
|
10:21 |
He brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken: but when they sought him, he could not be found.
|
I Sa
|
Rotherha
|
10:21 |
And, when he had brought near the tribe of Benjamin, by their families, then was taken the family of Matri,—and, when he had brought near the family of Matri, man by man, then was taken Saul the son of Kish; so they sought him, but he was not to be found.
|
I Sa
|
LEB
|
10:21 |
Then he brought near the tribe of Benjamin according to its families, and the family of Matri was selected by lot. Then Saul the son of Kish was chosen, and they sought him, but he could not be found.
|
I Sa
|
RNKJV
|
10:21 |
When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
10:21 |
When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their lineages, the family of Matri was taken, and [from it] Saul the son of Kish was taken, and when they sought him, he could not be found.
|
I Sa
|
Webster
|
10:21 |
When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
|
I Sa
|
Darby
|
10:21 |
And he caused the tribe of Benjamin to come near by their families, and the family of Matri was taken; and Saul the son of Kish was taken. And they sought him, but he was not to be found.
|
I Sa
|
ASV
|
10:21 |
And he brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken: but when they sought him, he could not be found.
|
I Sa
|
LITV
|
10:21 |
And he brought near the tribe of Benjamin by its families, and the family of Matri was taken. And Saul the son of Kish was taken. And they sought him, but not did find him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
10:21 |
Afterwarde he assembled the tribe of Beniamin according to their families, and the familie of Matri was taken. So Saul the sonne of Kish was taken, and when they sought him, he coulde not be found.
|
I Sa
|
CPDV
|
10:21 |
And he brought near the tribe of Benjamin, with its families, and the lot fell upon the family of Matri. And then it went to Saul, the son of Kish. Therefore, they sought him, but he was not found.
|
I Sa
|
BBE
|
10:21 |
Then he made the tribe of Benjamin come near by families, and the family of the Matrites was taken: and from them, Saul, the son of Kish, was taken: but when they went in search of him he was nowhere to be seen.
|
I Sa
|
DRC
|
10:21 |
And he brought the tribe of Benjamin and the kindreds thereof, and the lot fell upon the kindred of Metri, and it came to Saul, the son of Cis. They sought him therefore, and he was not found.
|
I Sa
|
GodsWord
|
10:21 |
When he had the tribe of Benjamin come forward by families, the family of Matri was chosen. Then Saul, the son of Kish, was chosen. They looked for him but couldn't find him.
|
I Sa
|
JPS
|
10:21 |
And he brought the tribe of Benjamin near by their families, and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken; but when they sought him, he could not be found.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
10:21 |
When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
|
I Sa
|
NETfree
|
10:21 |
Then he brought the tribe of Benjamin near by its families, and the family of Matri was chosen by lot. At last Saul son of Kish was chosen by lot. But when they looked for him, he was nowhere to be found.
|
I Sa
|
AB
|
10:21 |
And he brought near the tribe of Benjamin by families, and the family of Matri was chosen by lot. And they brought near the family of Matri, man by man, and Saul the son of Kish was chosen. And he sought him, but he was not found.
|
I Sa
|
AFV2020
|
10:21 |
When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken. And they looked for him, but he could not be found.
|
I Sa
|
NHEB
|
10:21 |
He brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken: but when they sought him, he could not be found.
|
I Sa
|
NETtext
|
10:21 |
Then he brought the tribe of Benjamin near by its families, and the family of Matri was chosen by lot. At last Saul son of Kish was chosen by lot. But when they looked for him, he was nowhere to be found.
|
I Sa
|
UKJV
|
10:21 |
When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
|
I Sa
|
KJV
|
10:21 |
When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
|
I Sa
|
KJVA
|
10:21 |
When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
|
I Sa
|
AKJV
|
10:21 |
When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
|
I Sa
|
RLT
|
10:21 |
When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
|
I Sa
|
MKJV
|
10:21 |
When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken. And they looked for him, but he could not be found.
|
I Sa
|
YLT
|
10:21 |
and he bringeth near the tribe of Benjamin by its families, and the family of Matri is captured, and Saul son of Kish is captured, and they seek him, and he hath not been found.
|
I Sa
|
ACV
|
10:21 |
And he brought the tribe of Benjamin near by their families, and the family of the Matrites was taken, and Saul the son of Kish was taken. But when they sought him, he could not be found.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:21 |
E fez chegar a tribo de Benjamim por suas linhagens, e foi tomada a família de Matri; e dela foi tomado Saul filho de Quis. E lhe buscaram, mas não foi achado.
|
I Sa
|
Mg1865
|
10:21 |
Dia nampanatona ny firenen’ i Benjamina araka ny fokony avy izy, ary ny fokon’ ny Matrita no voafidy. Dia voafidy Saoly, zanak’ i Kisy; ary raha nitady azy ny olona, dia tsy nahita azy.
|
I Sa
|
FinPR
|
10:21 |
Kun hän sitten antoi Benjaminin sukukunnan astua esiin suvuittain, osui arpa Matrin sukuun; sen jälkeen osui arpa Sauliin, Kiisin poikaan. Mutta kun häntä etsittiin, ei häntä löydetty.
|
I Sa
|
FinRK
|
10:21 |
Sitten hän antoi Benjaminin heimon astua esiin suvuittain, ja arpa osui Matrin suvulle. Sen jälkeen arpa osui Sauliin, Kiisin poikaan. Mutta kun häntä etsittiin, ei häntä löydetty.
|
I Sa
|
ChiSB
|
10:21 |
他叫本雅明支派按照家族上前來,瑪特黎家族中了籤;他叫瑪特黎家族各個男子上前來,克士的兒子撒烏耳中了籤,大家便尋找他,卻沒有找著。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
10:21 |
ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲫⲩⲗⲏ ⲁⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙⲙⲁⲧⲧⲁⲣⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙⲙⲁⲧⲧⲁⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲕⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
10:21 |
又使便雅悯支派按著宗族近前来,就掣出玛特利族,从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不著,
|
I Sa
|
BulVeren
|
10:21 |
И той накара да се приближи вениаминовото племе според родовете му, и се хвана родът на Матри; и се хвана Саул, синът на Кис. И го потърсиха, но го нямаше.
|
I Sa
|
AraSVD
|
10:21 |
ثُمَّ قَدَّمَ سِبْطَ بَنْيَامِينَ حَسَبَ عَشَائِرِهِ، فَأُخِذَتْ عَشِيرَةُ مَطْرِي، وَأُخِذَ شَاوُلُ بْنُ قَيْسَ. فَفَتَّشُوا عَلَيْهِ فَلَمْ يُوجَدْ.
|
I Sa
|
Esperant
|
10:21 |
Kaj li alvenigis la tribon de Benjamen laŭ ĝiaj familioj, kaj la loto trafis la familion de Matri; kaj la loto trafis Saulon, filon de Kiŝ. Oni serĉis lin, sed oni lin ne trovis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
10:21 |
ท่านก็นำตระกูลเบนยามินเข้ามาใกล้ตามครอบครัว จับฉลากได้ครอบครัวมัตรี และจับฉลากได้ซาอูลบุตรชายคีช แต่เมื่อเขาหาซาอูลก็หาไม่พบ
|
I Sa
|
OSHB
|
10:21 |
וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־שֵׁ֤בֶט בִּנְיָמִן֙ למשפחתו וַתִּלָּכֵ֖ד מִשְׁפַּ֣חַת הַמַּטְרִ֑י וַיִּלָּכֵד֙ שָׁא֣וּל בֶּן־קִ֔ישׁ וַיְבַקְשֻׁ֖הוּ וְלֹ֥א נִמְצָֽא׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
10:21 |
ဗင်္ယာမိန်အဆွေအမျိုးအလိုက် ချည်းကပ်စေပြီးမှ၊ မာတရိ အဆွေအမျိုးကို၎င်း၊ ကိရှ၏သား ရှောလု ကို၎င်း မှတ်တော်မူသဖြင့် သူ့ကိုရှာ၍ မတွေ့ကြ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
10:21 |
سپس همهٔ خانوادههای طایفهٔ بنیامین را به حضور خداوند آورد و قرعه به نام خانوادهٔ مطری درآمد. سپس هریک از افراد خانوادهٔ مطری حاضر شدند و از بین آنها شائول، پسر قیس انتخاب گردید. امّا وقتی رفتند که او را بیاورند او را نیافتند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
10:21 |
Phir Samuel ne Binyamīn ke qabīle ke sāre ḳhāndānoṅ ko Rab ke huzūr pesh kiyā. Matrī ke ḳhāndān ko chunā gayā. Yoṅ qurā ḍālte ḍālte Sāūl bin Qīs ko chunā gayā. Lekin jab Sāūl ko ḍhūnḍā gayā to wuh ġhāyb thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
10:21 |
När han sedan lät släkt efter släkt i Benjamins stam gå fram, träffades Matris släkt av lotten. Därpå träffades Saul, Kishs son, av lotten. Men när de sökte efter honom kunde de inte finna honom.
|
I Sa
|
GerSch
|
10:21 |
Und als er den Stamm Benjamin nach seinen Geschlechtern herzutreten ließ, ward getroffen das Geschlecht Matri, und als er das Geschlecht Matri herzutreten ließ, Mann für Mann, da ward getroffen Saul, der Sohn des Kis. Und sie suchten ihn, aber sie fanden ihn nicht.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
10:21 |
At kaniyang inilapit ang lipi ni Benjamin ayon sa kaniyang mga angkan; at ang angkan ni Matri ay siyang napili; at si Saul na anak ni Cis, ay siyang napili: nguni't nang kanilang hanapin siya ay hindi nasumpungan.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
10:21 |
Kun hän sitten antoi Benjaminin sukukunnan astua esiin suvuittain, arpa osui Matrin sukuun. Sen jälkeen osui arpa Sauliin, Kiisin poikaan. Mutta kun häntä etsittiin, häntä ei löydetty.
|
I Sa
|
Dari
|
10:21 |
سپس همه خانواده های قبیلۀ بنیامین را بحضور خداوند آورد و قرعه بنام خانوادۀ مَطری برآمد. بالاخره هر فرد خانوادۀ مَطری حاضر شد و از آن جمله شائول، پسر قَیس انتخاب گردید، اما وقتی رفتند که او را بیاورند، او را نیافتند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
10:21 |
Oo haddana wuxuu soo dhoweeyey qabiilkii reer Benyaamiin oo qooys qooys ah, oo waxaa lala baxay qooyskii reer Matrii, oo waxaa kaloo lala baxay Saa'uul oo ahaa ina Qiish; laakiinse markay doondooneen waa la waayay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
10:21 |
Då so Benjamins-ætti gjekk fram etter ættgreinerne sine, fall luten på Matri-greini; so fall han på Saul, Kis-sonen. Men då dei leita etter honom, var han ikkje å finna.
|
I Sa
|
Alb
|
10:21 |
Pas kësaj afroi fisin e Beniaminit sipas familjeve të tij dhe u zgjodh familja e Matrit. Pastaj u zgjodh Sauli, bir i Kishit; e kërkuan, por nuk e gjetën.
|
I Sa
|
UyCyr
|
10:21 |
Андин Самуил Бинямин қәбилисидики һәрбир җамаәтни алдиға чиқарди, улардин Матри җамаити талланди. Ахирида Матри җамаитидикиләрдин Кишниң оғли Саул талланди. Лекин улар Саулни издигәндә уни тапалмиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
10:21 |
또 그가 베냐민 지파를 그들의 가족대로 가까이 오게 하였더니 마드리의 가족이 뽑혔으며 기스의 아들 사울이 뽑혔으나 그들이 그를 찾아도 발견하지 못하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
10:21 |
Потом приведе племе Венијаминово по породицама његовијем, и паде на породицу Матријеву; потом паде на Саула сина Кисова. И тражише га, али се не нађе.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
10:21 |
And he settide togidere the lynage of Beniamyn, and the meynees therof; and lot felde on the meynees of Mathri, and it cam `til to Saul, the son of Cys. Therfor thei souyten hym, and he was not foundun there.
|
I Sa
|
Mal1910
|
10:21 |
അവൻ ബെന്യാമീൻഗോത്രത്തെ കുടുംബംകുടുംബമായി അടുത്തുവരുമാറാക്കി; മത്രികുടുംബത്തിന്നു ചീട്ടു വീണു; പിന്നെ കീശിന്റെ മകനായ ശൌലിന്നു ചീട്ടുവീണു; അവർ അവനെ അന്വേഷിച്ചപ്പോൾ കണ്ടില്ല.
|
I Sa
|
KorRV
|
10:21 |
베냐민 지파를 그 가족대로 가까이 오게 하였더니 마드리의 가족이 뽑혔고 그 중에서 기스의 아들 사울이 뽑혔으나 그를 찾아도 만나지 못한지라
|
I Sa
|
Azeri
|
10:21 |
سونرا بِنيامئن قبئلهسئني نسئلبهنسئل قاباغا چيخارتدي. پوشک مَطري نسلئنه دوشدو. نهايت قئش اوغلو شاعول سچئلدي. لاکئن اونو آختاريب تاپا بئلمهدئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:21 |
Och som han hade BenJamins slägt fram med hennes ätter, vardt råkadt inpå Matri ätt, och råkade inpå Saul, Kis son; och de sökte efter honom, men de funno honom intet.
|
I Sa
|
KLV
|
10:21 |
ghaH qempu' the tuq vo' Benjamin Sum Sum chaj qorDu'pu'; je the qorDu' vo' the Matrites ghaHta' tlhappu'; je Saul the puqloD vo' Kish ghaHta' tlhappu': 'ach ghorgh chaH nejta' ghaH, ghaH laH ghobe' taH tu'ta'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
10:21 |
Poi fece accostar la tribù di Beniamino a nazione a nazione, e la nazione de’ Matriti fu presa; poi fu preso Saulle, figliuolo di Chis; ed egli fu cercato, ma non si trovò.
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:21 |
И велел подходить колену Вениаминову по племенам его, и указано племя Матриево; и приводят племя Матриево по мужам, и назван Саул, сын Кисов; и искали его, и не находили.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
10:21 |
И приведе хоругвь Вениаминю по племенам, и паде жребий на племя Маттариино: и приведоша племя Маттариино по мужем, и паде жребий на Саула сына Кисова: и искаху его, и не обреташеся.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
10:21 |
και προσήγαγε την φυλήν Βενιαμίν κατά πατριάν και κατακληρούται πατριά Αματταρί και κατακληρούται Σαούλ υιός Κις και εζήτει αυτόν και ουχ ευρίσκετο
|
I Sa
|
FreBBB
|
10:21 |
Puis il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée ; puis Saül, fils de Kis, fut désigné ; et ils le cherchèrent, mais il ne se trouva point
|
I Sa
|
LinVB
|
10:21 |
Abengi libota lya Benyamin, etuka na etuka, mpe etuka ya Matri eponomi. Abengi etuka ya Matri, moto moko moko, mpe Saul, mwana wa Kis, oyo aponomi. Baluki ye, kasi bamoni ye te.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
10:21 |
Odaléptette Benjámin törzsét családjai szerint és megfogatott a Matri családja; ekkor megfogatott Sául, Kis fia, és keresték őt, de nem találtatott.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
10:21 |
使便雅憫支派、循其室家進前、而得瑪特利家、後得基士子掃羅、索之不獲、
|
I Sa
|
VietNVB
|
10:21 |
Ông bảo các tộc trong chi tộc Bên-gia-min đến gần, và tộc Mát-ri được chỉ định. Kế đến, Sau-lơ, con ông Kích, được chỉ định. Họ tìm Sau-lơ nhưng không gặp.
|
I Sa
|
LXX
|
10:21 |
καὶ προσάγει σκῆπτρον Βενιαμιν εἰς φυλάς καὶ κατακληροῦται φυλὴ Ματταρι καὶ προσάγουσιν τὴν φυλὴν Ματταρι εἰς ἄνδρας καὶ κατακληροῦται Σαουλ υἱὸς Κις καὶ ἐζήτει αὐτόν καὶ οὐχ εὑρίσκετο
|
I Sa
|
CebPinad
|
10:21 |
Ug nagdala sa banay sa Benjamin haduol sa ilang panimalay, ug ang panimalay sa mga Matrihanon gikuha; ug si Saul ang anak nga lalaki ni Cis gikuha: apan sa diha nga sila nagapangita kaniya siya wala makaplagi.
|
I Sa
|
RomCor
|
10:21 |
A apropiat seminţia lui Beniamin pe familii şi a ieşit la sorţ familia lui Matri. Apoi a ieşit la sorţ Saul, fiul lui Chis. L-au căutat, dar nu l-au găsit.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
10:21 |
Samuel ahpw likwerihda kadaudok en Pensamin; eri, peneineien Matri ahpw pilipilda. Eri, ohl koaros nan peneineien Matri ahpw kohdahla, eri, Sohl, nein Kis, ahpw pilipilda. Irail rapahkiseli Sohl, re ahpw sohte diar.
|
I Sa
|
HunUj
|
10:21 |
Akkor fölvonultatta Benjámin törzsét nemzetségenként, és a sors Matri nemzetségére esett. Majd Kísnek a fiára, Saulra esett a sors, de amikor keresték, nem találták.
|
I Sa
|
GerZurch
|
10:21 |
Und als er den Stamm Benjamin herzutreten liess, Geschlecht um Geschlecht, da traf es das Geschlecht Matri; und als er das Geschlecht Matri Mann für Mann herzutreten liess, da traf es Saul, den Sohn des Kis. Wie man ihn aber suchte, war er nicht zu finden.
|
I Sa
|
GerTafel
|
10:21 |
Und er ließ den Stamm Benjamin nahen nach seinen Familien und herausgenommen ward die Familie Matri, und herausgenommen ward Saul, der Sohn des Kisch; und sie suchten ihn, er ward aber nicht gefunden.
|
I Sa
|
PorAR
|
10:21 |
E, quando fez chegar a tribo de Benjamim segundo as suas famílias, foi tomada a família de Matri, e dela foi tomado Saul, filho de Quis; e o procuraram, mas não foi encontrado.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
10:21 |
Toen hij den stam van Benjamin deed aankomen naar zijn geslachten, zo werd het geslacht van Matri geraakt; en Saul, de zoon van Kis, werd geraakt. En zij zochten hem, maar hij werd niet gevonden.
|
I Sa
|
FarOPV
|
10:21 |
و سبطبنیامین را با قبایل ایشان نزدیک آورد، و قبیله مطری گرفته شد. و شاول پسر قیس گرفته شد، وچون او را طلبیدند، نیافتند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
10:21 |
Wasesondeza isizwe sakoBhenjamini ngensendo zaso, losendo lwakoMatiri lwabanjwa, loSawuli indodana kaKishi wabanjwa. Kuthe bemdinga katholakalanga.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:21 |
E fez chegar a tribo de Benjamim por suas linhagens, e foi tomada a família de Matri; e dela foi tomado Saul filho de Quis. E lhe buscaram, mas não foi achado.
|
I Sa
|
Norsk
|
10:21 |
Så lot han Benjamins stamme gå frem efter sine ætter, og loddet falt på Matris ætt, og derefter falt loddet på Saul, Kis' sønn. Og de lette efter ham, men kunde ikke finne ham.
|
I Sa
|
SloChras
|
10:21 |
In veli pristopiti Benjaminovemu rodu po njih rodovinah, in zadeta je bila rodovina Matri, in zadet je bil Savel, sin Kisov. In ga so iskali, pa ga niso našli.
|
I Sa
|
Northern
|
10:21 |
Sonra Binyamin qəbiləsini nəsilbənəsil qabağa çıxartdı. Püşk Matri nəslinə düşdü. Nəhayət Qiş oğlu Şaul seçildi. Lakin onu axtarıb tapa bilmədilər.
|
I Sa
|
GerElb19
|
10:21 |
Und er ließ den Stamm Benjamin nach seinen Geschlechtern herzutreten; und es wurde getroffen das Geschlecht Matri; und es wurde getroffen Saul, der Sohn Kis'. Und sie suchten ihn, aber er wurde nicht gefunden.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
10:21 |
Un kad viņš Benjamina ciltij pēc viņas radiem lika klātu nākt, tad Matra radi tapa iezīmēti, un Sauls, Ķisa dēls, tapa iezīmēts. Un tie to meklēja, bet neatrada.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
10:21 |
E, fazendo chegar a tribu de Ben-jamin pelas suas familias, tomou-se a familia de Matri: e d'ella se tomou Saul, filho de Kis; e o buscaram, porém não se achou.
|
I Sa
|
ChiUn
|
10:21 |
又使便雅憫支派按著宗族近前來,就掣出瑪特利族,從其中又掣出基士的兒子掃羅。眾人尋找他卻尋不著,
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:21 |
Och som han hade BenJamins slägt fram med hennes ätter, vardt råkadt inpå Matri ätt, och råkade inpå Saul, Kis son; och de sökte efter honom, men de funno honom intet.
|
I Sa
|
FreKhan
|
10:21 |
Puis il fit approcher les familles de la tribu de Benjamin, et le sort se prononça pour la famille de Matri, puis enfin pour Saül, fils de Kich. On le chercha alors, mais on ne le trouva point.
|
I Sa
|
FrePGR
|
10:21 |
Et il fit approcher la Tribu de Benjamin par familles, et le sort désigna la famille de Matri, puis Saül, fils de Kis. Et on le chercha, mais il ne se trouvait pas.
|
I Sa
|
PorCap
|
10:21 |
Mandou vir a tribo de Benjamim por famílias e coube a sorte à família de Matri. E, finalmente, a escolha caiu sobre Saul, filho de Quis. Procuraram-no, mas não o encontraram.
|
I Sa
|
JapKougo
|
10:21 |
またベニヤミンの部族をその氏族にしたがって呼び寄せた時、マテリの氏族が、くじに当り、マテリの氏族を人ごとに呼び寄せた時、キシの子サウルが、くじに当った。しかし人々が彼を捜した時、見つからなかった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
10:21 |
Darauf ließ er den Stamm Benjamin geschlechterweise herantreten; da traf es das Geschlecht der Matriter. Darauf ließ er das Geschlecht der Matriter Mann für Mann herantreten; da traf es Saul, den Sohn des Kis. Als man aber nach ihm suchte, war er nicht zu finden.
|
I Sa
|
Kapingam
|
10:21 |
Samuel ga-gahigahi di madawaawa Benjamin, malaa go di madahaanau o Matri dela ne-hilihili-aga, gei nia daane huogodoo o-di madahaanau o Matri gaa-hula gi-mua. Malaa, go Saul, tama-daane a Kish dela ne-hilihili-aga. Digaula ga-halahala a Saul, gei Saul la-hagalee.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
10:21 |
Luego ordenó que se acercase la tribu de Benjamín por sus familias, y fue sorteada la familia de Matrí, y después fue sorteado Saúl, el hijo de Kis. Le buscaron, pero no fue hallado.
|
I Sa
|
WLC
|
10:21 |
וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־שֵׁ֤בֶט בִּנְיָמִן֙ למשפחתו לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו וַתִּלָּכֵ֖ד מִשְׁפַּ֣חַת הַמַּטְרִ֑י וַיִּלָּכֵד֙ שָׁא֣וּל בֶּן־קִ֔ישׁ וַיְבַקְשֻׁ֖הוּ וְלֹ֥א נִמְצָֽא׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
10:21 |
Kai Samuelis pašaukė Benjamino giminę šeimomis, buvo išrinkta Matrio šeima ir iš jos buvo išrinktas Kišo sūnus Saulius. Jie ieškojo jo, bet negalėjo surasti.
|
I Sa
|
Bela
|
10:21 |
І загадаў падыходзіць племю Веньямінаваму паводле родаў яго і ўказаны род Матрыеў; і прыводзяць род Матрыеў па мужчынах, і названы Саўл, сын Кісаў; і шукалі яго і не знаходзілі.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
10:21 |
Und da erden Stamm Benjamin herzubrachte mit seinen Geschlechtern, ward getroffen das Geschlecht Matris, und ward getroffen Saul, der Sohn Kis. Und sie suchten ihn, aber sie fanden ihn nicht.
|
I Sa
|
FinPR92
|
10:21 |
Sitten hän toi esiin vuorollaan kunkin Benjaminin heimon suvun, ja arpa osui Matrin sukuun ja siinä Sauliin, Kisin poikaan. He etsivät Saulia mutta eivät löytäneet.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
10:21 |
E hizo llegar la tribu de Ben-jamín por sus linajes, y fue tomada la familia de Metri, y de ella fue tomado Saul hijo de Cis: y como le buscaron, no fue hallado.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
10:21 |
Daarna liet hij de families van de stam Benjamin aantreden; en aangewezen werd de familie Matri. Tenslotte de familie Matri, man voor man; en aangewezen werd Saul, de zoon van Kisj. Men ging hem zoeken, maar hij was nergens te vinden.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
10:21 |
Dann ließ er den Stamm Benjamin nach seinen Sippen antreten. Da fiel das Los auf die Sippe Matri, und schließlich traf es Saul Ben-Kisch. Man suchte ihn, doch er war nicht zu finden.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
10:21 |
پھر سموایل نے بن یمین کے قبیلے کے سارے خاندانوں کو رب کے حضور پیش کیا۔ مطری کے خاندان کو چنا گیا۔ یوں قرعہ ڈالتے ڈالتے ساؤل بن قیس کو چنا گیا۔ لیکن جب ساؤل کو ڈھونڈا گیا تو وہ غائب تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
10:21 |
ثُمَّ تَقَدَّمَتْ عَشَائِرُ سِبْطِ بَنْيَامِينَ، فَاخْتَارَ الرَّبُّ عَشِيرَةَ مَطْرِي، وَمِنْهَا وَقَعَ الاخْتِيَارُ عَلَى شَاوُلَ بْنِ قَيْسٍ. فَبَحَثُوا عَنْهُ فَلَمْ يَعْثُرُوا عَلَيْهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
10:21 |
他又使便雅悯支派按着家族近前来,抽签抽中了马特利;再抽签抽中了基士的儿子扫罗。众人寻找他,却找不到。
|
I Sa
|
ItaRive
|
10:21 |
Fece quindi accostare la tribù di Beniamino per famiglie, e la famiglia di Matri fu designata dalla sorte. Poi fu designato Saul, figliuolo di Kis; e lo cercarono, ma non fu trovato.
|
I Sa
|
Afr1953
|
10:21 |
en toe hy die stam van Benjamin volgens sy geslagte laat nader kom het, is die geslag van Matri aangewys; verder is Saul, die seun van Kis, aangewys. En hulle het hom gesoek, maar hy was nie te vinde nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:21 |
И велел подходить колену Вениаминову по племенам его, и указано племя Матриево; и приводят племя Матриево по мужам, и назван Саул, сын Киса; и искали его, и не находили.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
10:21 |
फिर समुएल ने बिनयमीन के क़बीले के सारे ख़ानदानों को रब के हुज़ूर पेश किया। मतरी के ख़ानदान को चुना गया। यों क़ुरा डालते डालते साऊल बिन क़ीस को चुना गया। लेकिन जब साऊल को ढूँडा गया तो वह ग़ायब था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
10:21 |
Sonra Benyamin oymağını boy boy öne çağırdı. Matri'nin boyu seçildi. En sonunda da Matri boyundan Kiş oğlu Saul seçildi. Onu aradılarsa da bulamadılar.
|
I Sa
|
DutSVV
|
10:21 |
Toen hij den stam van Benjamin deed aankomen naar zijn geslachten, zo werd het geslacht van Matri geraakt; en Saul, de zoon van Kis, werd geraakt. En zij zochten hem, maar hij werd niet gevonden.
|
I Sa
|
HunKNB
|
10:21 |
Erre odaállította Benjamin törzsét és nemzetségeit és a sors Metri nemzetségére esett, és benne Saulra, Kís fiára jutott. Keresték tehát őt, de nem találták.
|
I Sa
|
Maori
|
10:21 |
Na ka mea ia i te iwi o Pineamine kia whakatata mai, tenei hapu, tenei hapu, a ka tangohia ko te hapu o Matari; na ka tangohia ko te hapu o Matari; na ka tangohia ko Haora, ko te tama a Kihi; no ta ratou rapunga ia i a ia, kahore i kitea.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
10:21 |
Jari in panubu' si Benjamin magtumpuk-tumpuk binowa e' si Samwel ni matahan Tuhan, ati tumpukan si Matri ya tapene'. Ma kahinapusanna, si Sa'ul anak si Kīs ya tapene'. Sagō' pagpiha sigām, halam iya tabāk.
|
I Sa
|
HunKar
|
10:21 |
Akkor előállatá a Benjámin nemzetségét az ő házanépei szerint, és kiválasztaték a Mátri házanépe, azután kiválasztaték Saul, Kisnek fia; és keresék őt, de nem találták meg.
|
I Sa
|
Viet
|
10:21 |
Người biểu chi phái Bên-gia-min đến gần từ họ hàng, rồi họ Mát-ri được chỉ định. Ðoạn, Sau-lơ, con trai của Kích được chỉ định. Người ta tìm Sau-lơ nhưng không thấy.
|
I Sa
|
Kekchi
|
10:21 |
Ut queˈbokeˈ li junju̱nk chˈu̱tal li ralal xcˈajol laj Benjamín. Ut li jun chˈu̱tal li ralal xcˈajol laj Matri queˈsiqˈueˈ ru. Ut saˈ xya̱nkeb aˈan quisiqˈueˈ ru laj Saúl, li ralal laj Cis. Queˈxsicˈ saˈ xya̱nkeb, abanan ma̱ ani aran.
|
I Sa
|
Swe1917
|
10:21 |
När han sedan lät Benjamins stam gå fram efter dess släkter, träffades Matris släkt av lotten; därpå träffades Saul, Kis' son, av lotten, men när de då sökte efter honom, stod han icke att finna.
|
I Sa
|
CroSaric
|
10:21 |
Zatim privede pleme Benjaminovo po rodovima i ždrijeb pade na Matrijev rod; a kad privede Matrijev rod, čovjeka po čovjeka, ždrijeb pade na Šaula, sina Kiševa; ali kad ga potražiše, na nađoše ga.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
10:21 |
Ông cho chi tộc Ben-gia-min tiến đến theo thị tộc, và thị tộc Mát-ri trúng thăm. Rồi ông Sa-un con ông Kít trúng thăm. Họ tìm ông mà không thấy.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
10:21 |
Après il fit approcher la Tribu de Benjamin selon ses familles ; et la famille de Matri fut saisie ; puis Saül fils de Kis fut saisi, lequel ils cherchèrent, mais il ne se trouva point.
|
I Sa
|
FreLXX
|
10:21 |
Il fit avancer la tribu de Benjamin, par familles, et le sort désigna la famille de Mattari. On fit avancer la famille de Mattari homme par homme, et le sort désigna Saül, fils de Cis. Samuel le demanda, mais on ne le trouva point.
|
I Sa
|
Aleppo
|
10:21 |
ויקרב את שבט בנימן למשפחתו ותלכד משפחת המטרי וילכד שאול בן קיש ויבקשהו ולא נמצא
|
I Sa
|
MapM
|
10:21 |
וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־שֵׁ֤בֶט בִּנְיָמִן֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ו וַתִּלָּכֵ֖ד מִשְׁפַּ֣חַת הַמַּטְרִ֑י וַיִּלָּכֵד֙ שָׁא֣וּל בֶּן־קִ֔ישׁ וַיְבַקְשֻׁ֖הוּ וְלֹ֥א נִמְצָֽא׃
|
I Sa
|
HebModer
|
10:21 |
ויקרב את שבט בנימן למשפחתו ותלכד משפחת המטרי וילכד שאול בן קיש ויבקשהו ולא נמצא׃
|
I Sa
|
Kaz
|
10:21 |
Содан ол Бунямин руының өкілдерін алға шығарды. Сонда Матридың үрім-бұтағы, ал соңында сол әулеттің ішінен Қиш ұлы Саул таңдалды. Бірақ олар Саулды іздегенде, ол жоқ болып шықты.
|
I Sa
|
FreJND
|
10:21 |
et il fit approcher la tribu de Benjamin selon ses familles, et la famille de Matri fut prise ; et Saül, fils de Kis, fut pris : et on le chercha, mais on ne le trouva pas.
|
I Sa
|
GerGruen
|
10:21 |
Hierauf ließ er den Stamm Benjamin sippenweise antreten. Da traf es die Sippe der Matriter. Dann traf es Saul, des Kis Sohn. Da suchten sie ihn. Er aber war nicht zu finden.
|
I Sa
|
SloKJV
|
10:21 |
Ko je Benjaminovemu rodu velel, da pride bliže po svojih družinah, je bila izbrana Matríjeva družina in izbran je bil Kišev sin Savel. Ko pa so ga iskali, ga niso mogli najti.
|
I Sa
|
Haitian
|
10:21 |
Apre sa, Samyèl fè tout fanmi branch Benjamen yo pwoche yonn apre lòt. Seyè a chwazi fanmi Matri a. Lè sa a, li fè tout gason nan fanmi Matri a parèt devan Seyè a, Bondye chwazi Sayil, pitit gason Kich la. Yo chache l', men yo pa t' ka jwenn li.
|
I Sa
|
FinBibli
|
10:21 |
Mutta kuin hän BenJaminin suvun kutsui lankoinensa edes, lankesi arpa Matrin suvun päälle, ja lankesi Kisin pojan Saulin päälle. Ja he etsivät häntä, mutta ei häntä löydetty.
|
I Sa
|
SpaRV
|
10:21 |
E hizo llegar la tribu de Benjamín por sus linajes, y fué tomada la familia de Matri; y de ella fué tomado Saúl hijo de Cis. Y le buscaron, mas no fué hallado.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
10:21 |
Wedyn daeth â llwyth Benjamin ymlaen fesul clan. A dyma glan Matri yn cael ei ddewis. Ac yn y diwedd dyma Saul fab Cish yn cael ei ddewis. Roedden nhw'n chwilio amdano ond yn methu dod o hyd iddo.
|
I Sa
|
GerMenge
|
10:21 |
und als er den Stamm Benjamin nach seinen Geschlechtern antreten ließ, wurde das Geschlecht der Matriten und aus diesem Saul, der Sohn des Kis, getroffen; als man aber nach ihm suchte, war er nicht zu finden.
|
I Sa
|
GreVamva
|
10:21 |
Και αφού έκαμε την φυλήν του Βενιαμίν να πλησιάση κατά τας οικογενείας αυτών, επιάσθη η οικογένεια του Ματρεί, και επιάσθη ο Σαούλ ο υιός του Κείς· εζήτησαν δε αυτόν και δεν ευρέθη.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
10:21 |
І привів він Веніяминове пле́м'я за ро́дами його, і був виявлений рід Матріїв. І привів він рід Матріїв за їхніми мужчи́нами, і був ви́явлений Сау́л, син Кішів. І шукали його, та не знахо́дили.
|
I Sa
|
FreCramp
|
10:21 |
Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Métri fut désignée ; puis Saül, fis de Cis fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
10:21 |
Потом приведе племе Венијаминово по породицама његовим, и паде на породицу Матријеву; потом паде на Саула, сина Кисовог. И тражише га, али се не нађе.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
10:21 |
Potem kazał zbliżyć się pokoleniu Beniamina według jego rodzin i los padł na dom Matriego i trafił na Saula, syna Kisza. I szukali go, lecz go nie znaleźli.
|
I Sa
|
FreSegon
|
10:21 |
Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
10:21 |
E hizo llegar la tribu de Benjamín por sus linajes, y fué tomada la familia de Matri; y de ella fué tomado Saúl hijo de Cis. Y le buscaron, mas no fué hallado.
|
I Sa
|
HunRUF
|
10:21 |
Akkor fölvonultatta Benjámin törzsét nemzetségenként, és a sors Matrí nemzetségére esett. Majd Kísnek a fiára, Saulra esett a sors, de amikor keresték, nem találták.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
10:21 |
Saa lod han Benjamins Stamme træde frem Slægt for Slægt, og Matris Slægt ramtes. Saa lod han Matris Slægt træde frem Mand for Mand, og Saul, Kisj's Søn, ramtes. Men da man ledte efter ham, var han ikke til at finde.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
10:21 |
Taim em i bin mekim ol lain bilong Benjamin long kam klostu, long ol famili bilong ol, em i makim famili bilong Matri, na em i makim Sol, pikinini man bilong Kis. Na taim ol i painim em, ol i no lukim em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
10:21 |
Der han lod Benjamins Stamme komme frem efter dens Slægter, da blev Matris Slægt ramt; og Saul, Kis' Søn blev ramt; og de ledte efter ham, men han fandtes ikke.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
10:21 |
Il jeta ensuite le sort pour la tribu de Benjamin et pour ses familles ; et il tomba sur la famille de Métri, et enfin jusque sur la personne de Saül, fils de Cis. On le chercha donc ; mais on ne le trouva pas.
|
I Sa
|
PolGdans
|
10:21 |
Potem kazał przystąpić pokoleniu Benjaminowemu według domów jego, i padł los na dom Metry, a trafił na Saula, syna Cysowego; i szukano go, ale go nie znaleziono.
|
I Sa
|
JapBungo
|
10:21 |
またベニヤミンの支派を其族のかずにしたがひて呼よせしときマテリの族籤にあたりキシの子サウル籤にあたれり人々かれを尋ねしかども見出ざれば
|
I Sa
|
GerElb18
|
10:21 |
Und er ließ den Stamm Benjamin nach seinen Geschlechtern herzutreten; und es wurde getroffen das Geschlecht Matri; und es wurde getroffen Saul, der Sohn Kis. Und sie suchten ihn, aber er wurde nicht gefunden.
|