I Sa
|
RWebster
|
10:26 |
And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
10:26 |
Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the army, whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
ABP
|
10:26 |
And Saul went forth unto his house in Gibeah. And [4went 1the 2sons 3of power] (whom the lord touched their hearts) with Saul.
|
I Sa
|
NHEBME
|
10:26 |
Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the army, whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
Rotherha
|
10:26 |
Yea, even Saul, went to his own house, at Gibeah,—and the valiant men whose heart God had moved went with him.
|
I Sa
|
LEB
|
10:26 |
And Saul also went to his house at Gibeah, and the troops whose hearts God had touched went with him.
|
I Sa
|
RNKJV
|
10:26 |
And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts Elohim had touched.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
10:26 |
And Saul also went home to Gibeah, and there went with him [some from] the army, whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
Webster
|
10:26 |
And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
Darby
|
10:26 |
And Saul also went home to Gibeah; and with him went the band, whose heartsGod had touched.
|
I Sa
|
ASV
|
10:26 |
And Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the host, whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
LITV
|
10:26 |
And Saul also went to his house, to Gibeah, and with him went the force whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
Geneva15
|
10:26 |
Saul also went home to Gibeah, and there followed him a bande of men, whose heart God had touched,
|
I Sa
|
CPDV
|
10:26 |
And then Saul went away to his own house at Gibeah. And a portion of the army, whose hearts had been touched by God, went away with him.
|
I Sa
|
BBE
|
10:26 |
And Saul went to Gibeah, to his house; and with him went the men of war whose hearts had been touched by God.
|
I Sa
|
DRC
|
10:26 |
Saul also departed to his own house in Gabaa: and there went with him a part of the army, whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
GodsWord
|
10:26 |
Saul also went home to Gibeah. With him went some soldiers whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
JPS
|
10:26 |
And Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the men of valour, whose hearts G-d had touched.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
10:26 |
¶ And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
NETfree
|
10:26 |
Even Saul went to his home in Gibeah. With him went some brave men whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
AB
|
10:26 |
And Saul departed to his house in Gibeah. And there went with Saul mighty men whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
AFV2020
|
10:26 |
And Saul also went home to Gibeah. And a band of men went with him whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
NHEB
|
10:26 |
Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the army, whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
NETtext
|
10:26 |
Even Saul went to his home in Gibeah. With him went some brave men whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
UKJV
|
10:26 |
And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
KJV
|
10:26 |
And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
KJVA
|
10:26 |
And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
AKJV
|
10:26 |
And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
RLT
|
10:26 |
And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
MKJV
|
10:26 |
And Saul also went home to Gibeah. And a band of men went with him, whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
YLT
|
10:26 |
And also Saul hath gone to his house, to Gibeah, and the force go with him whose heart God hath touched;
|
I Sa
|
ACV
|
10:26 |
And Saul also went to his house to Gibeah, and mighty men went with him, whose hearts God had touched.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:26 |
E enviou Samuel a todo o povo cada um a sua casa. E Saul também se foi a sua casa em Gibeá, e foram com ele o exército, o coração dos quais Deus havia tocado.
|
I Sa
|
Mg1865
|
10:26 |
Fa Saoly kosa nandeha nody tany Gibea, ary nomba azy ny olona maro, izay voatendrin’ ny tànan’ Andriamanitra ny fony.
|
I Sa
|
FinPR
|
10:26 |
Ja myöskin Saul meni kotiinsa Gibeaan, ja hänen kanssaan meni sotaväki, ne, joiden sydämiä Jumala oli koskettanut.
|
I Sa
|
FinRK
|
10:26 |
Myös Saul meni kotiinsa Gibeaan, ja hänen kanssaan lähtivät ne soturit, joiden sydämiä Jumala oli koskettanut.
|
I Sa
|
ChiSB
|
10:26 |
撒烏耳也回基貝亞本家去了;有些為天主所感動的勇士也跟他去了,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
10:26 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲅⲁⲃⲁⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ
|
I Sa
|
ChiUns
|
10:26 |
扫罗往基比亚回家去,有 神感动的一群人跟随他。
|
I Sa
|
BulVeren
|
10:26 |
И Саул също отиде в дома си в Гавая, а с него отиде дружина силни мъже, чиито сърца Бог беше докоснал.
|
I Sa
|
AraSVD
|
10:26 |
وَشَاوُلُ أَيْضًا ذَهَبَ إِلَى بَيْتِهِ إِلَى جِبْعَةَ، وَذَهَبَ مَعَهُ ٱلْجَمَاعَةُ ٱلَّتِي مَسَّ ٱللهُ قَلْبَهَا.
|
I Sa
|
Esperant
|
10:26 |
Kaj Saul ankaŭ iris al sia domo en Gibean; kaj iris kun li la militistoj, kies koron Dio ektuŝis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
10:26 |
ซาอูลก็กลับไปยังบ้านของท่านที่กิเบอาห์ด้วย และมีพวกนักรบซึ่งพระเจ้าทรงดลจิตใจไปกับท่านด้วย
|
I Sa
|
OSHB
|
10:26 |
וְגַ֨ם־שָׁא֔וּל הָלַ֥ךְ לְבֵית֖וֹ גִּבְעָ֑תָה וַיֵּלְכ֣וּ עִמּ֔וֹ הַחַ֕יִל אֲשֶׁר־נָגַ֥ע אֱלֹהִ֖ים בְּלִבָּֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
10:26 |
ရှောလုသည်လည်း ဂိဗာမြို့ မိမိအိမ်သို့သွား၍၊ ဘုရားသခင် သွေးဆောင်တော်မူသော လူအပေါင်း အသင်းသည် သူနှင့်အတူ လိုက်သွားကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
10:26 |
شائول هم به خانهٔ خود در جبعه برگشت و مردان نیرومند هم که خدا دل آنها را برانگیخته بود شائول را همراهی کردند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
10:26 |
Sāūl bhī apne ghar chalā gayā jo Jibiyā meṅ thā. Kuchh faujī us ke sāth chale jin ke diloṅ ko Allāh ne chhū diyā thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
10:26 |
Också Saul begav sig hem, till Gibea, och en skara stridsmän vilkas hjärtan Gud hade rört följde honom.
|
I Sa
|
GerSch
|
10:26 |
Und Saul ging auch heim gen Gibea und mit ihm die Tapfern, deren Herz Gott gerührt hatte.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
10:26 |
At si Saul man ay umuwi sa kaniyang bahay sa Gabaa; at yumaong kasama niya ang hukbo, na ang kanilang mga kalooban ay kinilos ng Dios.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
10:26 |
Myös Saul meni kotiinsa Gibeaan, ja hänen kanssaan lähti sotaväki, ne, joiden sydämiä Jumala oli koskettanut.
|
I Sa
|
Dari
|
10:26 |
شائول هم به خانۀ خود در جِبعَه برگشت و ندیمانی هم که خدا دل آن ها را بر انگيخته بود، شائول را همراهی کردند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
10:26 |
Oo Saa'uulna wuxuu tegey gurigiisii oo Gibecaah ku yiil; oo waxaa raacay isagii rag geesiyo ah, oo qalbigooda Ilaah taabtay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
10:26 |
Saul gjekk ogso heim til Gibea. Og med honom fylgde ein flokk djerve karar, som var gripne i hjarta av Gud.
|
I Sa
|
Alb
|
10:26 |
Edhe Samueli shkoi në shtëpinë e tij në Gibeah, dhe me të shkuan njerëz trima, të cilëve Perëndia u kish prekur zemrën.
|
I Sa
|
UyCyr
|
10:26 |
Саулму Гибъаһқа, өз өйигә қайтти. Қәлби Худа тәрипидин тәсирләндүрүлгән бир топ батурлар униңға һәмра болди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
10:26 |
¶사울도 기브아에 있던 집으로 갔으며 하나님께서 마음을 감동시킨 사람들의 무리가 그와 함께 갔더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
10:26 |
И Саул такођер отиде својој кући у Гавају, и с њим отидоше војници, којима Бог такну срца.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
10:26 |
but also Saul yede in to his hous in to Gabaath; and the part of the oost yede with hym, whose hertis God hadde touchid.
|
I Sa
|
Mal1910
|
10:26 |
ശൌലും ഗിബെയയിൽ തന്റെ വീട്ടിലേക്കു പോയി; ദൈവം മനസ്സിൽ തോന്നിച്ച ഒരു ആൾക്കൂട്ടവും അവനോടുകൂടെ പോയി.
|
I Sa
|
KorRV
|
10:26 |
사울도 기브아 자기 집으로 갈 때에 마음이 하나님께 감동된 유력한 자들은 그와 함께 갔어도
|
I Sa
|
Azeri
|
10:26 |
شاعول دا گئبعايا، اؤز اِوئنه قاييتدي و قلبلرئنده تارينين اويانيش ياراتديغي جنگاورلر ده اونونلا برابر گتدئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:26 |
Och Saul gick ock hem till Gibea, och en del af hären gick med honom, hvilkes hjerta Gud rörde.
|
I Sa
|
KLV
|
10:26 |
Saul je mejta' Daq Daj tuq Daq Gibeah; je pa' mejta' tlhej ghaH the army, 'Iv tIQDu' joH'a' ghajta' touched.
|
I Sa
|
ItaDio
|
10:26 |
Saulle se ne andò anch’esso a casa sua in Ghibea; e la gente di guerra, a cui il Signore toccò il cuore, andò con lui.
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:26 |
Также и Саул пошел в дом свой, в Гиву; и пошли с ним храбрые, которых сердца коснулся Бог.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
10:26 |
И отпусти Самуил вся люди, и идоша кийждо во своя си, и Саул иде в дом свой в Гаваю: и идоша с ним сынове сил, ихже коснеся Господь сердец их, с Саулом.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
10:26 |
και Σαούλ απήλθεν εις τον οίκον αυτού εις Γαβαά και επορεύθησαν οι υιοί δυνάμεων ων ήψατο κύριος καρδίας αυτών μετά Σαούλ
|
I Sa
|
FreBBB
|
10:26 |
Et Saül aussi s'en alla en sa maison à Guibéa, et des hommes de valeur dont Dieu avait touché le cœur allèrent avec lui ;
|
I Sa
|
LinVB
|
10:26 |
Saul mpe azongi o mboka ya ye Gibea. Mpe bato, baye Yawe apesi bango mpiko, bakei na ye elongo.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
10:26 |
Sául is hazament Gibeába; és ment vele a csapat, azok, kiknek szívét megérintette Isten.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
10:26 |
掃羅亦往基比亞、歸其第、爲上帝所感者、成羣從之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
10:26 |
Sau-lơ cũng trở về nhà mình tại Ghi-bê-a. Những dũng sĩ được Đức Chúa Trời cảm động đi theo Sau-lơ.
|
I Sa
|
LXX
|
10:26 |
καὶ Σαουλ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Γαβαα καὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶ δυνάμεων ὧν ἥψατο κύριος καρδίας αὐτῶν μετὰ Σαουλ
|
I Sa
|
CebPinad
|
10:26 |
Ug si Saul usab miadto sa iyang balay, didto sa Gabaa; ug didto mikuyog kaniya ang panon kansang mga kasingkasing gitandog sa Dios.
|
I Sa
|
RomCor
|
10:26 |
Şi Saul s-a dus acasă, în Ghibea, însoţit de o parte din ostaşi, a căror inimă o mişcase Dumnezeu.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
10:26 |
Sohl pil iang pwurala ni imweo me mi Kipea. Ekei aramas dengngan me Koht ketin kamwekidada kapehdirail ahpw iangala Sohl.
|
I Sa
|
HunUj
|
10:26 |
Saul is hazament Gibeába, és vele ment az a sereg is, amelynek a szívét arra indította az Isten.
|
I Sa
|
GerZurch
|
10:26 |
Auch Saul ging heim nach Gibea, und mit ihm die Tapfern, denen Gott das Herz gerührt hatte.
|
I Sa
|
GerTafel
|
10:26 |
Und auch Saul ging nach seinem Hause nach Gibeah, und mit ihm zog die Streitmacht, deren Herz Gott gerührt hatte.
|
I Sa
|
PorAR
|
10:26 |
E foi também Saul para sua casa em Gibeá; e foram com ele homens de valor, aqueles cujo coração Deus tocara.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
10:26 |
En Saul ging ook naar zijn huis te Gibea, en van het heir gingen met hem, welker hart God geroerd had.
|
I Sa
|
FarOPV
|
10:26 |
و شاول نیز به خانه خودبه جبعه رفت و فوجی از کسانی که خدا دل ایشان را برانگیخت همراه وی رفتند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
10:26 |
USawuli laye wasesiya endlini yakhe eGibeya; kwasekuhamba laye amaqhawe onhliziyo zawo uNkulunkulu wayezithintile.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:26 |
E enviou Samuel a todo o povo cada um a sua casa. E Saul também se foi a sua casa em Gibeá, e foram com ele o exército, o coração dos quais Deus havia tocado.
|
I Sa
|
Norsk
|
10:26 |
Saul drog og hjem til Gibea, og med ham fulgte den flokk hvis hjerte Gud hadde rørt ved.
|
I Sa
|
SloChras
|
10:26 |
Tudi Savel je šel v hišo svojo v Gibei, in ž njim so šli vojščaki, katerih src se je Bog dotaknil.
|
I Sa
|
Northern
|
10:26 |
Şaul da Giveaya, öz evinə qayıtdı və qəlblərində Allahın oyanış yaratdığı igidlər onunla bərabər getdilər.
|
I Sa
|
GerElb19
|
10:26 |
Und auch Saul ging nach seinem Hause, nach Gibea; und mit ihm zog die Schar, deren Herz Gott gerührt hatte.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
10:26 |
Un Sauls gāja arīdzan mājās uz Ģibeju, un viņam gāja līdz pulks vīru, kam Dievs sirdi bija kustinājis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
10:26 |
E foi-se tambem Saul a sua casa, a Gibeah: e foram com elle do exercito aquelles cujos corações Deus tocara.
|
I Sa
|
ChiUn
|
10:26 |
掃羅往基比亞回家去,有 神感動的一群人跟隨他。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:26 |
Och Saul gick ock hem till Gibea, och en del af hären gick med honom, hvilkes hjerta Gud rörde.
|
I Sa
|
FreKhan
|
10:26 |
Saül aussi s’en alla chez lui, à Ghibea, accompagné d’un groupe d’hommes dont Dieu avait touché le cœur.
|
I Sa
|
FrePGR
|
10:26 |
Et Samuel fit retirer tout le peuple, chacun chez soi. Saül aussi se rendit chez lui à Gibea, accompagné du cortège de ceux dont Dieu avait touché le cœur.
|
I Sa
|
PorCap
|
10:26 |
*Saul voltou também para sua casa, em Guibeá, acompanhado de homens do exército, cujos corações tinham sido tocados por Deus.
|
I Sa
|
JapKougo
|
10:26 |
サウルもまたギベアにある彼の家に帰った。そして神にその心を動かされた勇士たちも彼と共に行った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
10:26 |
Auch Saul ging heim nach Gibea und zwar geleiteten ihn die Tapferen, denen Gott das Herz gerührt hatte;
|
I Sa
|
SpaPlate
|
10:26 |
También Saúl se fue a su casa, a Gabaá; y fue con él una tropa de hombres a quienes Dios había tocado el corazón.
|
I Sa
|
Kapingam
|
10:26 |
Saul guu-hana labelaa gi dono hale dela i Gibeah. Hunu gau manawa-maaloo ala gu-haga-ngalua nadau lodo go God, guu-hula madalia a Saul.
|
I Sa
|
WLC
|
10:26 |
וְגַ֨ם־שָׁא֔וּל הָלַ֥ךְ לְבֵית֖וֹ גִּבְעָ֑תָה וַיֵּלְכ֣וּ עִמּ֔וֹ הַחַ֕יִל אֲשֶׁר־נָגַ֥ע אֱלֹהִ֖ים בְּלִבָּֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
10:26 |
Taip pat ir Saulius grįžo namo į Gibėją. Su juo nuėjo ir vyrai, kurių širdis palietė Dievas.
|
I Sa
|
Bela
|
10:26 |
Таксама і Саўл пайшоў у дом свой, у Гіву; і пайшлі зь ім адважныя, сэрца якіх крануўся Бог.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
10:26 |
Und Saul ging auch heim gen Gibea; und ging mit ihm des Heers ein Teil, welcher Herz Gott ruhrete.
|
I Sa
|
FinPR92
|
10:26 |
Myös Saul meni kotiinsa Gibeaan, ja hänen mukanaan lähtivät ne soturit, joiden sydäntä Jumala oli koskettanut.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
10:26 |
Y envió Samuel a todo el pueblo cada uno a su casa: y Saul también se fue a su casa en Gabaa, y fueron con él algunos del ejército, el corazón de los cuales Dios había tocado.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
10:26 |
Ook Saul ging huiswaarts naar Giba. En de dapperen, die Jahweh daartoe had aangezet, sloten zich bij hem aan.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
10:26 |
Auch Saul ging heim nach Gibea. Mit ihm zog eine Schar von Männern, deren Herz Gott berührt hatte.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
10:26 |
ساؤل بھی اپنے گھر چلا گیا جو جِبعہ میں تھا۔ کچھ فوجی اُس کے ساتھ چلے جن کے دلوں کو اللہ نے چھو دیا تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
10:26 |
وَمَضَى شَاوُلُ أَيْضاً إِلَى بَيْتِهِ إِلَى جِبْعَةَ تُرَافِقُهُ الْجَمَاعَةُ الَّتِي مَسَّ اللهُ قَلْبَهَا.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
10:26 |
扫罗也回基比亚自己的家里去了,有一些勇士与他一起回去;他们的心都被 神感动。
|
I Sa
|
ItaRive
|
10:26 |
Saul se ne andò anch’egli a casa sua a Ghibea, e con lui andarono gli uomini valorosi a cui Dio avea toccato il cuore.
|
I Sa
|
Afr1953
|
10:26 |
En Saul het ook na sy huis gegaan in Gíbea; en die helde wie se hart God geroer het, het met hom saamgegaan.
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:26 |
Также и Саул пошел в дом свой, в Гиву; и пошли с ним храбрые, которых сердца коснулся Бог.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
10:26 |
साऊल भी अपने घर चला गया जो जिबिया में था। कुछ फ़ौजी उसके साथ चले जिनके दिलों को अल्लाह ने छू दिया था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
10:26 |
Saul da Giva'ya, kendi evine döndü. Tanrı'nın isteklendirdiği yiğitler ona eşlik ettiler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
10:26 |
En Saul ging ook naar zijn huis te Gibea, en van het heir gingen met hem, welker hart God geroerd had.
|
I Sa
|
HunKNB
|
10:26 |
Saul maga is elment házába, Gibeába és vele ment a seregnek az a része, amelynek szívét Isten megillette.
|
I Sa
|
Maori
|
10:26 |
Me Haora ano i haere ia ki tona whare ki Kipea; i haere tahi ano i a ia tetahi ropu tangata i whakapakia nei o ratou ngakau e Ihowa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
10:26 |
Ya du si Sa'ul, bay du isab amole' ni luma'na ma Gibeya, magbeya' maka saga a'a esogan magbono' ya kabuwanan baya' e' Tuhan.
|
I Sa
|
HunKar
|
10:26 |
Azután Saul is elment haza Gibeába és vele ment a sokaság, a kiknek szívét Isten megindította vala.
|
I Sa
|
Viet
|
10:26 |
Sau-lơ cũng về nhà mình tại Ghi-bê-a, có những người dõng sĩ chịu Ðức Chúa Trời cảm động lòng đều đi theo người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
10:26 |
Tojoˈnak laj Samuel quixtaklaheb li tenamit saˈ li rochocheb. Ut laj Saúl co̱ ajcuiˈ saˈ li rochoch aran Gabaa. Ut queˈco̱eb chirix li cui̱nk li cauheb rib chi pletic, eb li cui̱nk li queˈecˈasi̱c xchˈo̱leb xban li Dios.
|
I Sa
|
Swe1917
|
10:26 |
Också Saul gick hem till Gibea; och honom följde en härskara av män vilkas hjärtan Gud hade rört.
|
I Sa
|
CroSaric
|
10:26 |
Šaul se također vrati kući u Gibeu, a s njim pođoše junaci kojima je Bog taknuo srce.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
10:26 |
Ông Sa-un cũng đi về nhà ở Ghíp-a. Cùng đi với ông có những người can đảm đã được ĐỨC CHÚA cảm hoá tâm hồn.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
10:26 |
Saül aussi s’en alla en sa maison à Guébah, et les gens de guerre dont Dieu avait touché le coeur, s’en allèrent avec lui.
|
I Sa
|
FreLXX
|
10:26 |
Saül rentra dans sa maison à Gabaa ; et les hommes vaillants, dont Dieu avait touché le cœur pour qu'ils s'unissent à Saül, l'accompagnèrent.
|
I Sa
|
Aleppo
|
10:26 |
וגם שאול—הלך לביתו גבעתה וילכו עמו—החיל אשר נגע אלהים בלבם
|
I Sa
|
MapM
|
10:26 |
וְגַ֨ם־שָׁא֔וּל הָלַ֥ךְ לְבֵית֖וֹ גִּבְעָ֑תָה וַיֵּלְכ֣וּ עִמּ֔וֹ הַחַ֕יִל אֲשֶׁר־נָגַ֥ע אֱלֹהִ֖ים בְּלִבָּֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
10:26 |
וגם שאול הלך לביתו גבעתה וילכו עמו החיל אשר נגע אלהים בלבם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
10:26 |
Саул да Гибеяға үйіне қайтты. Құдай бірнеше қайратты жігіттердің жүректеріне әсер етіп, олар Саулға ілесіп нөкерлері болды.
|
I Sa
|
FreJND
|
10:26 |
Et Saül aussi s’en alla à sa maison, à Guibha ; et la troupe de ceux dont Dieu avait touché le cœur alla avec lui.
|
I Sa
|
GerGruen
|
10:26 |
Auch Saul war in seine Heimat nach Gibea gegangen, und mit ihm ging die Schar, deren Herz Gott gerührt hatte.
|
I Sa
|
SloKJV
|
10:26 |
Tudi Savel je odšel domov v Gíbeo in z njim je šla četa mož, čigar src se je Bog dotaknil.
|
I Sa
|
Haitian
|
10:26 |
Sayil tou al lakay li lavil Gibeya. Bondye te pale nan kè kèk vanyan gason. Yo menm tou, y' ale ansanm ak Sayil.
|
I Sa
|
FinBibli
|
10:26 |
Ja Saul meni myös kotia Gibeaan, ja yksi osa sotaväestä meni hänen kanssansa, joiden sydämen Jumala käänsi.
|
I Sa
|
SpaRV
|
10:26 |
Y envió Samuel á todo el pueblo cada uno á su casa. Y Saúl también se fué á su casa en Gabaa, y fueron con él el ejército, el corazón de los cuales Dios había tocado.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
10:26 |
Aeth Saul adre hefyd, i Gibea; ac aeth dynion dewr oedd wedi'u cyffwrdd gan Dduw gydag e.
|
I Sa
|
GerMenge
|
10:26 |
Auch Saul kehrte in seinen Wohnort nach Gibea zurück, und eine Kriegerschar der Tapferen, denen Gott das Herz gerührt hatte, gab ihm das Geleit.
|
I Sa
|
GreVamva
|
10:26 |
Και ο Σαούλ ομοίως ανεχώρησεν εις τον οίκον αυτού εις Γαβαά· και υπήγε μετ' αυτού εκεί τάγμα πολεμιστών, των οποίων τας καρδίας είχε διαθέσει ο Θεός.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
10:26 |
І також Саул пішов до дому свого до Ґів'ї, а з ним пішли ті вояки́, що Господь діткнувся їхніх серде́ць.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
10:26 |
И Саул такође отиде својој кући у Гавају, и с њим отидоше војници, којима Бог такну срца.
|
I Sa
|
FreCramp
|
10:26 |
Saül aussi s'en alla dans sa maison à Gabaa, accompagné d'hommes de valeur, dont Dieu avait touché le cœur.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
10:26 |
Również i Saul poszedł do swego domu do Gibea. A szli za nim wojownicy, których serca Bóg dotknął.
|
I Sa
|
FreSegon
|
10:26 |
Saül aussi s'en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le cœur.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
10:26 |
Y envió Samuel á todo el pueblo cada uno á su casa. Y Saúl también se fué á su casa en Gabaa, y fueron con él el ejército, el corazón de los cuales Dios había tocado.
|
I Sa
|
HunRUF
|
10:26 |
Saul is hazament Gibeába, és vele ment az a sereg is, amelynek a szívét arra indította az Isten.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
10:26 |
ogsaa Saul gik til sit Hjem i Gibea, og de tapre Mænd, hvis Hjerte Gud rørte, gik med ham.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
10:26 |
Na Sol tu i go long haus bilong em long Gibia. Na liklik lain bilong ol man i go wantaim em, husat God i bin tasim ol bel bilong ol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
10:26 |
Og Saul gik ogsaa til sit Hus til Gibea; og de af Skaren, hvis Hjerte Gud rørte, gik med ham.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
10:26 |
Saül s’en retourna aussi chez lui à Gabaa, accompagné d’une partie de l’armée ; c’étaient ceux dont Dieu avait touché le cœur.
|
I Sa
|
PolGdans
|
10:26 |
Także i Saul szedł do domu swego do Gabaa, i szły za nim wojska, których Bóg serca dotknął.
|
I Sa
|
JapBungo
|
10:26 |
サウルもまたギベアの家にかへるに神に心を感ぜられたる勇士等これとともにゆけり
|
I Sa
|
GerElb18
|
10:26 |
Und auch Saul ging nach seinem Hause, nach Gibea; und mit ihm zog die Schar, deren Herz Gott gerührt hatte.
|