Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 10:26  And Saul departed to his house in Gibeah. And there went with Saul mighty men whose hearts God had touched.
I Sa ABP 10:26  And Saul went forth unto his house in Gibeah. And [4went 1the 2sons 3of power] (whom the lord touched their hearts) with Saul.
I Sa ACV 10:26  And Saul also went to his house to Gibeah, and mighty men went with him, whose hearts God had touched.
I Sa AFV2020 10:26  And Saul also went home to Gibeah. And a band of men went with him whose hearts God had touched.
I Sa AKJV 10:26  And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
I Sa ASV 10:26  And Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the host, whose hearts God had touched.
I Sa BBE 10:26  And Saul went to Gibeah, to his house; and with him went the men of war whose hearts had been touched by God.
I Sa CPDV 10:26  And then Saul went away to his own house at Gibeah. And a portion of the army, whose hearts had been touched by God, went away with him.
I Sa DRC 10:26  Saul also departed to his own house in Gabaa: and there went with him a part of the army, whose hearts God had touched.
I Sa Darby 10:26  And Saul also went home to Gibeah; and with him went the band, whose heartsGod had touched.
I Sa Geneva15 10:26  Saul also went home to Gibeah, and there followed him a bande of men, whose heart God had touched,
I Sa GodsWord 10:26  Saul also went home to Gibeah. With him went some soldiers whose hearts God had touched.
I Sa JPS 10:26  And Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the men of valour, whose hearts G-d had touched.
I Sa Jubilee2 10:26  And Saul also went home to Gibeah, and there went with him [some from] the army, whose hearts God had touched.
I Sa KJV 10:26  And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
I Sa KJVA 10:26  And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
I Sa KJVPCE 10:26  ¶ And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
I Sa LEB 10:26  And Saul also went to his house at Gibeah, and the troops whose hearts God had touched went with him.
I Sa LITV 10:26  And Saul also went to his house, to Gibeah, and with him went the force whose hearts God had touched.
I Sa MKJV 10:26  And Saul also went home to Gibeah. And a band of men went with him, whose hearts God had touched.
I Sa NETfree 10:26  Even Saul went to his home in Gibeah. With him went some brave men whose hearts God had touched.
I Sa NETtext 10:26  Even Saul went to his home in Gibeah. With him went some brave men whose hearts God had touched.
I Sa NHEB 10:26  Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the army, whose hearts God had touched.
I Sa NHEBJE 10:26  Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the army, whose hearts God had touched.
I Sa NHEBME 10:26  Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the army, whose hearts God had touched.
I Sa RLT 10:26  And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
I Sa RNKJV 10:26  And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts Elohim had touched.
I Sa RWebster 10:26  And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
I Sa Rotherha 10:26  Yea, even Saul, went to his own house, at Gibeah,—and the valiant men whose heart God had moved went with him.
I Sa UKJV 10:26  And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
I Sa Webster 10:26  And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
I Sa YLT 10:26  And also Saul hath gone to his house, to Gibeah, and the force go with him whose heart God hath touched;
I Sa VulgClem 10:26  Sed et Saul abiit in domum suam in Gabaa : et abiit cum eo pars exercitus, quorum tetigerat Deus corda.
I Sa VulgCont 10:26  Sed et Saul abiit in domum suam in Gabaa: et abiit cum eo pars exercitus, quorum tetigerat Deus corda.
I Sa VulgHetz 10:26  Sed et Saul abiit in domum suam in Gabaa: et abiit cum eo pars exercitus, quorum tetigerat Deus corda.
I Sa VulgSist 10:26  Sed et Saul abiit in domum suam in Gabaa: et abiit cum eo pars exercitus, quorum tetigerat Deus corda.
I Sa Vulgate 10:26  sed et Saul abiit in domum suam in Gabaath et abiit cum eo pars exercitus quorum tetigerat Deus corda
I Sa CzeB21 10:26  Také Saul odešel domů do Gibeje, doprovázen oddílem bojovníků, jejichž srdcí se dotkl Bůh.
I Sa CzeBKR 10:26  Také i Saul odšel do domu svého do Gabaa; a odešla s ním vojska, jichžto srdcí Bůh se dotekl.
I Sa CzeCEP 10:26  Také Saul šel domů do Gibeje; a s ním šla družina bojovníků, jejichž srdcí se dotkl Bůh.
I Sa CzeCSP 10:26  Také Saul šel do svého domu v Gibeji. Šli s ním i ti udatní muži, jejichž srdcí se Bůh dotkl.
I Sa ABPGRK 10:26  και Σαούλ απήλθεν εις τον οίκον αυτού εις Γαβαά και επορεύθησαν οι υιοί δυνάμεων ων ήψατο κύριος καρδίας αυτών μετά Σαούλ
I Sa Afr1953 10:26  En Saul het ook na sy huis gegaan in Gíbea; en die helde wie se hart God geroer het, het met hom saamgegaan.
I Sa Alb 10:26  Edhe Samueli shkoi në shtëpinë e tij në Gibeah, dhe me të shkuan njerëz trima, të cilëve Perëndia u kish prekur zemrën.
I Sa Aleppo 10:26  וגם שאול—הלך לביתו גבעתה וילכו עמו—החיל אשר נגע אלהים בלבם
I Sa AraNAV 10:26  وَمَضَى شَاوُلُ أَيْضاً إِلَى بَيْتِهِ إِلَى جِبْعَةَ تُرَافِقُهُ الْجَمَاعَةُ الَّتِي مَسَّ اللهُ قَلْبَهَا.
I Sa AraSVD 10:26  وَشَاوُلُ أَيْضًا ذَهَبَ إِلَى بَيْتِهِ إِلَى جِبْعَةَ، وَذَهَبَ مَعَهُ ٱلْجَمَاعَةُ ٱلَّتِي مَسَّ ٱللهُ قَلْبَهَا.
I Sa Azeri 10:26  شاعول دا گئبعايا، اؤز اِوئنه قاييتدي و قلبلرئنده تارينين اويانيش ياراتديغي جنگاورلر ده اونونلا برابر گتدئلر.
I Sa Bela 10:26  Таксама і Саўл пайшоў у дом свой, у Гіву; і пайшлі зь ім адважныя, сэрца якіх крануўся Бог.
I Sa BulVeren 10:26  И Саул също отиде в дома си в Гавая, а с него отиде дружина силни мъже, чиито сърца Бог беше докоснал.
I Sa BurJudso 10:26  ရှောလုသည်လည်း ဂိဗာမြို့ မိမိအိမ်သို့သွား၍၊ ဘုရားသခင် သွေးဆောင်တော်မူသော လူအပေါင်း အသင်းသည် သူနှင့်အတူ လိုက်သွားကြ၏။
I Sa CSlEliza 10:26  И отпусти Самуил вся люди, и идоша кийждо во своя си, и Саул иде в дом свой в Гаваю: и идоша с ним сынове сил, ихже коснеся Господь сердец их, с Саулом.
I Sa CebPinad 10:26  Ug si Saul usab miadto sa iyang balay, didto sa Gabaa; ug didto mikuyog kaniya ang panon kansang mga kasingkasing gitandog sa Dios.
I Sa ChiNCVs 10:26  扫罗也回基比亚自己的家里去了,有一些勇士与他一起回去;他们的心都被 神感动。
I Sa ChiSB 10:26  撒烏耳也回基貝亞本家去了;有些為天主所感動的勇士也跟他去了,
I Sa ChiUn 10:26  掃羅往基比亞回家去,有 神感動的一群人跟隨他。
I Sa ChiUnL 10:26  掃羅亦往基比亞、歸其第、爲上帝所感者、成羣從之、
I Sa ChiUns 10:26  扫罗往基比亚回家去,有 神感动的一群人跟随他。
I Sa CopSahBi 10:26  ⲥⲁⲟⲩⲗ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲅⲁⲃⲁⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ
I Sa CroSaric 10:26  Šaul se također vrati kući u Gibeu, a s njim pođoše junaci kojima je Bog taknuo srce.
I Sa DaOT1871 10:26  Og Saul gik ogsaa til sit Hus til Gibea; og de af Skaren, hvis Hjerte Gud rørte, gik med ham.
I Sa DaOT1931 10:26  ogsaa Saul gik til sit Hjem i Gibea, og de tapre Mænd, hvis Hjerte Gud rørte, gik med ham.
I Sa Dari 10:26  شائول هم به خانۀ خود در جِبعَه برگشت و ندیمانی هم که خدا دل آن ها را بر انگيخته بود، شائول را همراهی کردند.
I Sa DutSVV 10:26  En Saul ging ook naar zijn huis te Gibea, en van het heir gingen met hem, welker hart God geroerd had.
I Sa DutSVVA 10:26  En Saul ging ook naar zijn huis te Gibea, en van het heir gingen met hem, welker hart God geroerd had.
I Sa Esperant 10:26  Kaj Saul ankaŭ iris al sia domo en Gibean; kaj iris kun li la militistoj, kies koron Dio ektuŝis.
I Sa FarOPV 10:26  و شاول نیز به خانه خودبه جبعه رفت و فوجی از کسانی که خدا دل ایشان را برانگیخت همراه وی رفتند.
I Sa FarTPV 10:26  شائول هم به خانهٔ خود در جبعه برگشت و مردان نیرومند هم که خدا دل آنها را برانگیخته بود شائول را همراهی کردند.
I Sa FinBibli 10:26  Ja Saul meni myös kotia Gibeaan, ja yksi osa sotaväestä meni hänen kanssansa, joiden sydämen Jumala käänsi.
I Sa FinPR 10:26  Ja myöskin Saul meni kotiinsa Gibeaan, ja hänen kanssaan meni sotaväki, ne, joiden sydämiä Jumala oli koskettanut.
I Sa FinPR92 10:26  Myös Saul meni kotiinsa Gibeaan, ja hänen mukanaan lähtivät ne soturit, joiden sydäntä Jumala oli koskettanut.
I Sa FinRK 10:26  Myös Saul meni kotiinsa Gibeaan, ja hänen kanssaan lähtivät ne soturit, joiden sydämiä Jumala oli koskettanut.
I Sa FinSTLK2 10:26  Myös Saul meni kotiinsa Gibeaan, ja hänen kanssaan lähti sotaväki, ne, joiden sydämiä Jumala oli koskettanut.
I Sa FreBBB 10:26  Et Saül aussi s'en alla en sa maison à Guibéa, et des hommes de valeur dont Dieu avait touché le cœur allèrent avec lui ;
I Sa FreBDM17 10:26  Saül aussi s’en alla en sa maison à Guébah, et les gens de guerre dont Dieu avait touché le coeur, s’en allèrent avec lui.
I Sa FreCramp 10:26  Saül aussi s'en alla dans sa maison à Gabaa, accompagné d'hommes de valeur, dont Dieu avait touché le cœur.
I Sa FreJND 10:26  Et Saül aussi s’en alla à sa maison, à Guibha ; et la troupe de ceux dont Dieu avait touché le cœur alla avec lui.
I Sa FreKhan 10:26  Saül aussi s’en alla chez lui, à Ghibea, accompagné d’un groupe d’hommes dont Dieu avait touché le cœur.
I Sa FreLXX 10:26  Saül rentra dans sa maison à Gabaa ; et les hommes vaillants, dont Dieu avait touché le cœur pour qu'ils s'unissent à Saül, l'accompagnèrent.
I Sa FrePGR 10:26  Et Samuel fit retirer tout le peuple, chacun chez soi. Saül aussi se rendit chez lui à Gibea, accompagné du cortège de ceux dont Dieu avait touché le cœur.
I Sa FreSegon 10:26  Saül aussi s'en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le cœur.
I Sa FreVulgG 10:26  Saül s’en retourna aussi chez lui à Gabaa, accompagné d’une partie de l’armée ; c’étaient ceux dont Dieu avait touché le cœur.
I Sa GerBoLut 10:26  Und Saul ging auch heim gen Gibea; und ging mit ihm des Heers ein Teil, welcher Herz Gott ruhrete.
I Sa GerElb18 10:26  Und auch Saul ging nach seinem Hause, nach Gibea; und mit ihm zog die Schar, deren Herz Gott gerührt hatte.
I Sa GerElb19 10:26  Und auch Saul ging nach seinem Hause, nach Gibea; und mit ihm zog die Schar, deren Herz Gott gerührt hatte.
I Sa GerGruen 10:26  Auch Saul war in seine Heimat nach Gibea gegangen, und mit ihm ging die Schar, deren Herz Gott gerührt hatte.
I Sa GerMenge 10:26  Auch Saul kehrte in seinen Wohnort nach Gibea zurück, und eine Kriegerschar der Tapferen, denen Gott das Herz gerührt hatte, gab ihm das Geleit.
I Sa GerNeUe 10:26  Auch Saul ging heim nach Gibea. Mit ihm zog eine Schar von Männern, deren Herz Gott berührt hatte.
I Sa GerSch 10:26  Und Saul ging auch heim gen Gibea und mit ihm die Tapfern, deren Herz Gott gerührt hatte.
I Sa GerTafel 10:26  Und auch Saul ging nach seinem Hause nach Gibeah, und mit ihm zog die Streitmacht, deren Herz Gott gerührt hatte.
I Sa GerTextb 10:26  Auch Saul ging heim nach Gibea und zwar geleiteten ihn die Tapferen, denen Gott das Herz gerührt hatte;
I Sa GerZurch 10:26  Auch Saul ging heim nach Gibea, und mit ihm die Tapfern, denen Gott das Herz gerührt hatte.
I Sa GreVamva 10:26  Και ο Σαούλ ομοίως ανεχώρησεν εις τον οίκον αυτού εις Γαβαά· και υπήγε μετ' αυτού εκεί τάγμα πολεμιστών, των οποίων τας καρδίας είχε διαθέσει ο Θεός.
I Sa Haitian 10:26  Sayil tou al lakay li lavil Gibeya. Bondye te pale nan kè kèk vanyan gason. Yo menm tou, y' ale ansanm ak Sayil.
I Sa HebModer 10:26  וגם שאול הלך לביתו גבעתה וילכו עמו החיל אשר נגע אלהים בלבם׃
I Sa HunIMIT 10:26  Sául is hazament Gibeába; és ment vele a csapat, azok, kiknek szívét megérintette Isten.
I Sa HunKNB 10:26  Saul maga is elment házába, Gibeába és vele ment a seregnek az a része, amelynek szívét Isten megillette.
I Sa HunKar 10:26  Azután Saul is elment haza Gibeába és vele ment a sokaság, a kiknek szívét Isten megindította vala.
I Sa HunRUF 10:26  Saul is hazament Gibeába, és vele ment az a sereg is, amelynek a szívét arra indította az Isten.
I Sa HunUj 10:26  Saul is hazament Gibeába, és vele ment az a sereg is, amelynek a szívét arra indította az Isten.
I Sa ItaDio 10:26  Saulle se ne andò anch’esso a casa sua in Ghibea; e la gente di guerra, a cui il Signore toccò il cuore, andò con lui.
I Sa ItaRive 10:26  Saul se ne andò anch’egli a casa sua a Ghibea, e con lui andarono gli uomini valorosi a cui Dio avea toccato il cuore.
I Sa JapBungo 10:26  サウルもまたギベアの家にかへるに神に心を感ぜられたる勇士等これとともにゆけり
I Sa JapKougo 10:26  サウルもまたギベアにある彼の家に帰った。そして神にその心を動かされた勇士たちも彼と共に行った。
I Sa KLV 10:26  Saul je mejta' Daq Daj tuq Daq Gibeah; je pa' mejta' tlhej ghaH the army, 'Iv tIQDu' joH'a' ghajta' touched.
I Sa Kapingam 10:26  Saul guu-hana labelaa gi dono hale dela i Gibeah. Hunu gau manawa-maaloo ala gu-haga-ngalua nadau lodo go God, guu-hula madalia a Saul.
I Sa Kaz 10:26  Саул да Гибеяға үйіне қайтты. Құдай бірнеше қайратты жігіттердің жүректеріне әсер етіп, олар Саулға ілесіп нөкерлері болды.
I Sa Kekchi 10:26  Tojoˈnak laj Samuel quixtaklaheb li tenamit saˈ li rochocheb. Ut laj Saúl co̱ ajcuiˈ saˈ li rochoch aran Gabaa. Ut queˈco̱eb chirix li cui̱nk li cauheb rib chi pletic, eb li cui̱nk li queˈecˈasi̱c xchˈo̱leb xban li Dios.
I Sa KorHKJV 10:26  ¶사울도 기브아에 있던 집으로 갔으며 하나님께서 마음을 감동시킨 사람들의 무리가 그와 함께 갔더라.
I Sa KorRV 10:26  사울도 기브아 자기 집으로 갈 때에 마음이 하나님께 감동된 유력한 자들은 그와 함께 갔어도
I Sa LXX 10:26  καὶ Σαουλ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Γαβαα καὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶ δυνάμεων ὧν ἥψατο κύριος καρδίας αὐτῶν μετὰ Σαουλ
I Sa LinVB 10:26  Saul mpe azongi o mboka ya ye Gibea. Mpe bato, baye Yawe apesi bango mpiko, bakei na ye elongo.
I Sa LtKBB 10:26  Taip pat ir Saulius grįžo namo į Gibėją. Su juo nuėjo ir vyrai, kurių širdis palietė Dievas.
I Sa LvGluck8 10:26  Un Sauls gāja arīdzan mājās uz Ģibeju, un viņam gāja līdz pulks vīru, kam Dievs sirdi bija kustinājis.
I Sa Mal1910 10:26  ശൌലും ഗിബെയയിൽ തന്റെ വീട്ടിലേക്കു പോയി; ദൈവം മനസ്സിൽ തോന്നിച്ച ഒരു ആൾക്കൂട്ടവും അവനോടുകൂടെ പോയി.
I Sa Maori 10:26  Me Haora ano i haere ia ki tona whare ki Kipea; i haere tahi ano i a ia tetahi ropu tangata i whakapakia nei o ratou ngakau e Ihowa.
I Sa MapM 10:26  וְגַ֨ם־שָׁא֔וּל הָלַ֥ךְ לְבֵית֖וֹ גִּבְעָ֑תָה וַיֵּלְכ֣וּ עִמּ֔וֹ הַחַ֕יִל אֲשֶׁר־נָגַ֥ע אֱלֹהִ֖ים בְּלִבָּֽם׃
I Sa Mg1865 10:26  Fa Saoly kosa nandeha nody tany Gibea, ary nomba azy ny olona maro, izay voatendrin’ ny tànan’ Andriamanitra ny fony.
I Sa Ndebele 10:26  USawuli laye wasesiya endlini yakhe eGibeya; kwasekuhamba laye amaqhawe onhliziyo zawo uNkulunkulu wayezithintile.
I Sa NlCanisi 10:26  Ook Saul ging huiswaarts naar Giba. En de dapperen, die Jahweh daartoe had aangezet, sloten zich bij hem aan.
I Sa NorSMB 10:26  Saul gjekk ogso heim til Gibea. Og med honom fylgde ein flokk djerve karar, som var gripne i hjarta av Gud.
I Sa Norsk 10:26  Saul drog og hjem til Gibea, og med ham fulgte den flokk hvis hjerte Gud hadde rørt ved.
I Sa Northern 10:26  Şaul da Giveaya, öz evinə qayıtdı və qəlblərində Allahın oyanış yaratdığı igidlər onunla bərabər getdilər.
I Sa OSHB 10:26  וְגַ֨ם־שָׁא֔וּל הָלַ֥ךְ לְבֵית֖וֹ גִּבְעָ֑תָה וַיֵּלְכ֣וּ עִמּ֔וֹ הַחַ֕יִל אֲשֶׁר־נָגַ֥ע אֱלֹהִ֖ים בְּלִבָּֽם׃
I Sa Pohnpeia 10:26  Sohl pil iang pwurala ni imweo me mi Kipea. Ekei aramas dengngan me Koht ketin kamwekidada kapehdirail ahpw iangala Sohl.
I Sa PolGdans 10:26  Także i Saul szedł do domu swego do Gabaa, i szły za nim wojska, których Bóg serca dotknął.
I Sa PolUGdan 10:26  Również i Saul poszedł do swego domu do Gibea. A szli za nim wojownicy, których serca Bóg dotknął.
I Sa PorAR 10:26  E foi também Saul para sua casa em Gibeá; e foram com ele homens de valor, aqueles cujo coração Deus tocara.
I Sa PorAlmei 10:26  E foi-se tambem Saul a sua casa, a Gibeah: e foram com elle do exercito aquelles cujos corações Deus tocara.
I Sa PorBLivr 10:26  E enviou Samuel a todo o povo cada um a sua casa. E Saul também se foi a sua casa em Gibeá, e foram com ele o exército, o coração dos quais Deus havia tocado.
I Sa PorBLivr 10:26  E enviou Samuel a todo o povo cada um a sua casa. E Saul também se foi a sua casa em Gibeá, e foram com ele o exército, o coração dos quais Deus havia tocado.
I Sa PorCap 10:26  *Saul voltou também para sua casa, em Guibeá, acompanhado de homens do exército, cujos corações tinham sido tocados por Deus.
I Sa RomCor 10:26  Şi Saul s-a dus acasă, în Ghibea, însoţit de o parte din ostaşi, a căror inimă o mişcase Dumnezeu.
I Sa RusSynod 10:26  Также и Саул пошел в дом свой, в Гиву; и пошли с ним храбрые, которых сердца коснулся Бог.
I Sa RusSynod 10:26  Также и Саул пошел в дом свой, в Гиву; и пошли с ним храбрые, которых сердца коснулся Бог.
I Sa SloChras 10:26  Tudi Savel je šel v hišo svojo v Gibei, in ž njim so šli vojščaki, katerih src se je Bog dotaknil.
I Sa SloKJV 10:26  Tudi Savel je odšel domov v Gíbeo in z njim je šla četa mož, čigar src se je Bog dotaknil.
I Sa SomKQA 10:26  Oo Saa'uulna wuxuu tegey gurigiisii oo Gibecaah ku yiil; oo waxaa raacay isagii rag geesiyo ah, oo qalbigooda Ilaah taabtay.
I Sa SpaPlate 10:26  También Saúl se fue a su casa, a Gabaá; y fue con él una tropa de hombres a quienes Dios había tocado el corazón.
I Sa SpaRV 10:26  Y envió Samuel á todo el pueblo cada uno á su casa. Y Saúl también se fué á su casa en Gabaa, y fueron con él el ejército, el corazón de los cuales Dios había tocado.
I Sa SpaRV186 10:26  Y envió Samuel a todo el pueblo cada uno a su casa: y Saul también se fue a su casa en Gabaa, y fueron con él algunos del ejército, el corazón de los cuales Dios había tocado.
I Sa SpaRV190 10:26  Y envió Samuel á todo el pueblo cada uno á su casa. Y Saúl también se fué á su casa en Gabaa, y fueron con él el ejército, el corazón de los cuales Dios había tocado.
I Sa SrKDEkav 10:26  И Саул такође отиде својој кући у Гавају, и с њим отидоше војници, којима Бог такну срца.
I Sa SrKDIjek 10:26  И Саул такођер отиде својој кући у Гавају, и с њим отидоше војници, којима Бог такну срца.
I Sa Swe1917 10:26  Också Saul gick hem till Gibea; och honom följde en härskara av män vilkas hjärtan Gud hade rört.
I Sa SweFolk 10:26  Också Saul begav sig hem, till Gibea, och en skara stridsmän vilkas hjärtan Gud hade rört följde honom.
I Sa SweKarlX 10:26  Och Saul gick ock hem till Gibea, och en del af hären gick med honom, hvilkes hjerta Gud rörde.
I Sa SweKarlX 10:26  Och Saul gick ock hem till Gibea, och en del af hären gick med honom, hvilkes hjerta Gud rörde.
I Sa TagAngBi 10:26  At si Saul man ay umuwi sa kaniyang bahay sa Gabaa; at yumaong kasama niya ang hukbo, na ang kanilang mga kalooban ay kinilos ng Dios.
I Sa ThaiKJV 10:26  ซาอูลก็กลับไปยังบ้านของท่านที่กิเบอาห์ด้วย และมีพวกนักรบซึ่งพระเจ้าทรงดลจิตใจไปกับท่านด้วย
I Sa TpiKJPB 10:26  Na Sol tu i go long haus bilong em long Gibia. Na liklik lain bilong ol man i go wantaim em, husat God i bin tasim ol bel bilong ol.
I Sa TurNTB 10:26  Saul da Giva'ya, kendi evine döndü. Tanrı'nın isteklendirdiği yiğitler ona eşlik ettiler.
I Sa UkrOgien 10:26  І також Саул пішов до дому свого до Ґів'ї, а з ним пішли ті вояки́, що Господь діткнувся їхніх серде́ць.
I Sa UrduGeo 10:26  ساؤل بھی اپنے گھر چلا گیا جو جِبعہ میں تھا۔ کچھ فوجی اُس کے ساتھ چلے جن کے دلوں کو اللہ نے چھو دیا تھا۔
I Sa UrduGeoD 10:26  साऊल भी अपने घर चला गया जो जिबिया में था। कुछ फ़ौजी उसके साथ चले जिनके दिलों को अल्लाह ने छू दिया था।
I Sa UrduGeoR 10:26  Sāūl bhī apne ghar chalā gayā jo Jibiyā meṅ thā. Kuchh faujī us ke sāth chale jin ke diloṅ ko Allāh ne chhū diyā thā.
I Sa UyCyr 10:26  Саулму Гибъаһқа, өз өйигә қайтти. Қәлби Худа тәрипидин тәсирләндүрүлгән бир топ батурлар униңға һәмра болди.
I Sa VieLCCMN 10:26  Ông Sa-un cũng đi về nhà ở Ghíp-a. Cùng đi với ông có những người can đảm đã được ĐỨC CHÚA cảm hoá tâm hồn.
I Sa Viet 10:26  Sau-lơ cũng về nhà mình tại Ghi-bê-a, có những người dõng sĩ chịu Ðức Chúa Trời cảm động lòng đều đi theo người.
I Sa VietNVB 10:26  Sau-lơ cũng trở về nhà mình tại Ghi-bê-a. Những dũng sĩ được Đức Chúa Trời cảm động đi theo Sau-lơ.
I Sa WLC 10:26  וְגַ֨ם־שָׁא֔וּל הָלַ֥ךְ לְבֵית֖וֹ גִּבְעָ֑תָה וַיֵּלְכ֣וּ עִמּ֔וֹ הַחַ֕יִל אֲשֶׁר־נָגַ֥ע אֱלֹהִ֖ים בְּלִבָּֽם׃
I Sa WelBeibl 10:26  Aeth Saul adre hefyd, i Gibea; ac aeth dynion dewr oedd wedi'u cyffwrdd gan Dduw gydag e.
I Sa Wycliffe 10:26  but also Saul yede in to his hous in to Gabaath; and the part of the oost yede with hym, whose hertis God hadde touchid.
I Sa sml_BL_2 10:26  Ya du si Sa'ul, bay du isab amole' ni luma'na ma Gibeya, magbeya' maka saga a'a esogan magbono' ya kabuwanan baya' e' Tuhan.