I Sa
|
RWebster
|
10:27 |
But the worthless men said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
10:27 |
But certain worthless fellows said, "How shall this man save us?" They despised him, and brought him no present. But he held his peace. [Nahash, king of the Ammonites, was oppressing the Gadites and the Reubenites. He put out the right eye of all of them, bringing on Israel fear and trembling. Not one was left of the Israelites beyond the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, did not put out, except for seven thousand men who had escaped from the Ammonites and went to Jabesh Gilead.]
|
I Sa
|
ABP
|
10:27 |
And [2sons 1the mischievous] said, Who is [2that shall deliver 3us 1this]? And they dishonored him, and did not bring him gifts. And he became one being silent.
|
I Sa
|
NHEBME
|
10:27 |
But certain worthless fellows said, "How shall this man save us?" They despised him, and brought him no present. But he held his peace. [Nahash, king of the Ammonites, was oppressing the Gadites and the Reubenites. He put out the right eye of all of them, bringing on Israel fear and trembling. Not one was left of the Israelites beyond the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, did not put out, except for seven thousand men who had escaped from the Ammonites and went to Jabesh Gilead.]
|
I Sa
|
Rotherha
|
10:27 |
But, abandoned men, said—How can this one save us? So they treated him with contempt, and brought him no present,—but he was as one that was deaf.
|
I Sa
|
LEB
|
10:27 |
However, some ⌞worthless men⌟ said, “How can this man deliver us?” So they despised him and brought no gift to him, but he kept silent.
|
I Sa
|
RNKJV
|
10:27 |
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
10:27 |
But the sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him and brought him no presents. But he pretended not to notice.:
|
I Sa
|
Webster
|
10:27 |
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
|
I Sa
|
Darby
|
10:27 |
But the children of Belial said, How should this man save us? And they despised him, and brought him no gifts. But he was as one deaf.
|
I Sa
|
ASV
|
10:27 |
But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
|
I Sa
|
LITV
|
10:27 |
But the sons of worthlessness said, How can this one deliver us? And they despised him and did not bring a gift to him. But he was as one keeping silent.
|
I Sa
|
Geneva15
|
10:27 |
But the wicked men saide, Howe shall hee saue vs? So they despised him, and brought him no presents: but he held his tongue.
|
I Sa
|
CPDV
|
10:27 |
Yet the sons of Belial said, “How could this one be able to save us?” And they despised him, and they brought him no presents. But he pretended not to hear them.
|
I Sa
|
BBE
|
10:27 |
But certain good-for-nothing persons said, How is this man to be our saviour? And having no respect for him, they gave him no offering.
|
I Sa
|
DRC
|
10:27 |
But the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents; but he dissembled as though he heard not.
|
I Sa
|
GodsWord
|
10:27 |
However, some good-for-nothing people asked, "How can this man save us?" They despised him and wouldn't bring him presents, but he didn't respond.
|
I Sa
|
JPS
|
10:27 |
But certain base fellows said: 'How shall this man save us?' And they despised him, and brought him no present. But he was as one that held his peace.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
10:27 |
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
|
I Sa
|
NETfree
|
10:27 |
But some wicked men said, "How can this man save us?" They despised him and did not even bring him a gift. But Saul said nothing about it.
|
I Sa
|
AB
|
10:27 |
But evil men said, Who is this man that shall save us? And they despised him, and brought him no gifts.
|
I Sa
|
AFV2020
|
10:27 |
But certain base men said, "How shall this man save us?" And they despised him and brought him no present. But he was silent.
|
I Sa
|
NHEB
|
10:27 |
But certain worthless fellows said, "How shall this man save us?" They despised him, and brought him no present. But he held his peace. [Nahash, king of the Ammonites, was oppressing the Gadites and the Reubenites. He put out the right eye of all of them, bringing on Israel fear and trembling. Not one was left of the Israelites beyond the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, did not put out, except for seven thousand men who had escaped from the Ammonites and went to Jabesh Gilead.]
|
I Sa
|
NETtext
|
10:27 |
But some wicked men said, "How can this man save us?" They despised him and did not even bring him a gift. But Saul said nothing about it.
|
I Sa
|
UKJV
|
10:27 |
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.
|
I Sa
|
KJV
|
10:27 |
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
|
I Sa
|
KJVA
|
10:27 |
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
|
I Sa
|
AKJV
|
10:27 |
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.
|
I Sa
|
RLT
|
10:27 |
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
|
I Sa
|
MKJV
|
10:27 |
But the sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him and brought him no present. But he was silent.
|
I Sa
|
YLT
|
10:27 |
and the sons of worthlessness have said, `What! this one doth save us!' and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf.
|
I Sa
|
ACV
|
10:27 |
But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:27 |
Porém os ímpios disseram: Como nos há de salvar este? E tiveram-lhe em pouco, e não lhe trouxeram presente: mas ele dissimulou.
|
I Sa
|
Mg1865
|
10:27 |
Fa nisy kosa olona tena ratsy fanahy nanao hoe: Hataon’ io lehilahy io ahoana no famonjy antsika? Dia nanazimba an’ i Saoly ireo ka tsy nitondra fanomezana ho azy. Nefa Saoly dia tahaka ny marenina.
|
I Sa
|
FinPR
|
10:27 |
Mutta kelvottomat miehet sanoivat: "Mitä apua meille tästä on?" Ja nämä halveksivat häntä eivätkä tuoneet hänelle mitään lahjoja; mutta hän ei virkkanut mitään.
|
I Sa
|
FinRK
|
10:27 |
Mutta kelvottomat miehet sanoivat: ”Miten tämä muka pelastaisi meidät?” He halveksivat Saulia eivätkä tuoneet hänelle lahjoja, mutta Saul ei välittänyt heistä vähääkään.
|
I Sa
|
ChiSB
|
10:27 |
但有些無賴漢卻說:「這人怎能拯救我們﹖」就看不起他,也未給他送禮。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
10:27 |
ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲁⲩϯⲥⲱϣ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
10:27 |
但有些匪徒说:「这人怎能救我们呢?」就藐视他,没有送他礼物;扫罗却不理会。
|
I Sa
|
BulVeren
|
10:27 |
Но някои зли хора казаха: Как може този да ни избави? И те го презираха и не му донесоха дарове. Но той се правеше, че не чува.
|
I Sa
|
AraSVD
|
10:27 |
وَأَمَّا بَنُو بَلِيَّعَالَ فَقَالُوا: «كَيْفَ يُخَلِّصُنَا هَذَا؟». فَٱحْتَقَرُوهُ وَلَمْ يُقَدِّمُوا لَهُ هَدِيَّةً. فَكَانَ كَأَصَمَّ.
|
I Sa
|
Esperant
|
10:27 |
Sed la sentaŭguloj diris: Kiamaniere helpos nin ĉi tiu? Kaj ili malestimis lin, kaj ne alportis al li donacojn; sed li ŝajnigis, ke li ne aŭdas.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
10:27 |
แต่มีลูกแห่งเบลีอัลบางคนกล่าวว่า “ชายคนนี้จะช่วยเราให้พ้นได้อย่างไร” และเขาทั้งหลายก็ดูหมิ่นท่าน ไม่นำเครื่องบรรณาการมาถวาย แต่ท่านก็นิ่งเสีย
|
I Sa
|
OSHB
|
10:27 |
וּבְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה־יֹּשִׁעֵ֨נוּ֙ זֶ֔ה וַיִּבְזֻ֕הוּ וְלֹֽא־הֵבִ֥יאוּ ל֖וֹ מִנְחָ֑ה וַיְהִ֖י כְּמַחֲרִֽישׁ׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
10:27 |
အဓမ္မလူတို့က၊ ဤသူသည် ငါတို့ကို အဘယ်သို့ ကယ်တင်လိမ့်မည်နည်းဟု ဆိုလျက်၊ လက်ဆောင်ကို မဆက်ဘဲ မထီမဲ့မြင်ပြုသော်လည်း၊ ရှောလုသည် အမှုမထားဘဲနေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
10:27 |
امّا بعضی از اشخاص پستی که در آنجا حاضر بودند، گفتند: «این شخص چطور میتواند ما را نجات بدهد؟» پس او را مسخره کردند و هدیهای برایش نیاوردند، ولی او حرفی نزد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
10:27 |
Lekin aise sharīr log bhī the jinhoṅ ne us kā mazāq uṛā kar pūchhā, “Bhalā yih kis tarah hameṅ bachā saktā hai?” Wuh use haqīr jānte the aur use tohfe pesh karne ke lie bhī taiyār na hue. Lekin Sāūl un kī bāteṅ nazarandāz karke ḳhāmosh hī rahā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
10:27 |
Men några onda män sade: ”Hur ska den där kunna rädda oss?” De föraktade honom och bar inte fram några gåvor till honom. Men han låtsades som om han inte märkte det.
|
I Sa
|
GerSch
|
10:27 |
Etliche Nichtswürdige aber sprachen: Was sollte uns dieser helfen? Und sie verachteten ihn und brachten ihm keine Geschenke. Doch er tat, als hörte er's nicht.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
10:27 |
Nguni't sinabi ng ilang hamak na tao, Paanong ililigtas tayo ng taong ito? At kanilang niwalang kabuluhan at hindi nila dinalhan ng kaloob. Nguni't siya'y hindi umimik.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
10:27 |
Mutta kelvottomat miehet sanoivat: "Mitä apua meille on tästä?" He halveksivat häntä eivätkä tuoneet hänelle mitään lahjoja, mutta hän oli ääneti.
|
I Sa
|
Dari
|
10:27 |
اما بعضی از اشخاص پستی که در آنجا حاضر بودند، گفتند: «این شخص چطور می تواند ما را نجات بدهد؟» او را مسخره کردند و تحفه ای برایش نیاوردند، ولی او حرفی نزد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
10:27 |
Laakiinse kuwo waxmatarayaal ah ayaa waxay yidhaahdeen, Ninkanu sidee buu noo badbaadin doonaa? Oo isagiina way quudhsadeen, oo hadiyadna uma ay keenin. Laakiinse isagu wuu iska aamusay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
10:27 |
Men nokre illmenne sagde: «Kva hjelp kann denne mannen gjeva oss?» Dei vanvyrde honom og bar ingi hyllingsgåva til honom. Men han læst som han inkje gådde.
|
I Sa
|
Alb
|
10:27 |
Por disa njerëz që nuk vlenin asgjë thanë: "Si mund të na shpëtojë ky njeri?". Kështu e përçmuan dhe nuk i bënë asnjë dhuratë. Por ai nuk tha asnjë fjalë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
10:27 |
Лекин бәзи осал кишиләр: — Бу адәм қандақму бизни қутқузалайду? — дейишип, Саулни мәнситмәй, униңға һечқандақ соға бәрмиди. Саул һечнемә демиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
10:27 |
그러나 벨리알의 자손들은 이르되, 이 사람이 어떻게 우리를 구원하겠느냐? 하고 그를 멸시하며 그에게 예물을 가져오지 아니하였으나 그는 잠잠하였더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
10:27 |
А људи неваљали рекоше: тај ли ће нас избавити? И презираху га, нити му донесоше дара. Али се он учини као да није чуо.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
10:27 |
Forsothe the sones of Belyal seiden, Whether this man may saue vs? And thei dispisiden hym, and brouyten not yiftis, `that is, preisyngis, to him; forsothe he `dissymelide hym to here.
|
I Sa
|
Mal1910
|
10:27 |
എന്നാൽ ചില നീചന്മാർ: ഇവൻ നമ്മെ എങ്ങനെ രക്ഷിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ധിക്കരിച്ചു, അവന്നു കാഴ്ച കൊണ്ടുവരാതിരുന്നു. അവനോ അതു ഗണ്യമാക്കിയില്ല.
|
I Sa
|
KorRV
|
10:27 |
어떤 비류는 가로되 이 사람이 어떻게 우리를 구원하겠느냐 하고 멸시하며 예물을 드리지 아니하니라 그러나 그는 잠잠하였더라
|
I Sa
|
Azeri
|
10:27 |
لاکئن بعضی ياراماز آداملار ددئلر: "بو آدام بئزي نجه قورتاراجاق؟" اونا حقارتله باخيب هدئيّه گتئرمهدئلر. لاکئن شاعول بونا ساکئت قالدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:27 |
Men somlige Belials barn sade: Hvad skulle denne hjelpa oss? Och föraktade honom, och båro honom inga gåfvor; men han låts som han intet hörde det.
|
I Sa
|
KLV
|
10:27 |
'ach Dich worthless fellows ja'ta', “ chay' DIchDaq vam loD toD maH?” chaH muSqu' ghaH, je qempu' ghaH ghobe' present. 'ach ghaH held Daj roj.
|
I Sa
|
ItaDio
|
10:27 |
Ma certi uomini scellerati dissero: Come ci salverebbe costui? E lo sprezzarono, e non gli portarono alcun presente. Ma egli fece vista di non udire.
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:27 |
А негодные люди говорили: ему ли спасать нас? И презрели его и не поднесли ему даров; но он как бы не замечал того.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
10:27 |
Сынове же погибелнии реша: кто спасет нас, сей ли? И безчествоваша его, и не принесоша ему даров.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
10:27 |
και οι υιοί λοιμοί είπαν τις σώσει ημάς ούτος και ητίμασαν αυτόν και ουκ ήνεγκαν αυτώ δώρα και εγενήθη κωφεύων
|
I Sa
|
FreBBB
|
10:27 |
et des hommes de rien disaient : De quel secours nous serait celui-là ? Et ils le méprisèrent et ils ne lui apportèrent pas de présents ; et il fit le sourd.
|
I Sa
|
LinVB
|
10:27 |
Kasi bifaka bya bato balobi : « Ndenge nini moto oyo akobikisa biso ? » Bakinoli ye mpe baboyi kopesa ye makabo. Kasi Saul atali yango se mpamba.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
10:27 |
Alávaló emberek azonban mondták: Mit fog ez rajtunk segíteni? Megvetették őt és nem hoztak neki ajándékot; de úgy tett, mintha nem hallaná.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
10:27 |
有匪徒曰、斯人焉能拯我、遂藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞、
|
I Sa
|
VietNVB
|
10:27 |
Nhưng bọn côn đồ chê bai: Anh chàng này làm gì mà cứu giúp chúng ta được? Bọn chúng khinh dể Sau-lơ, không đem quà cáp gì cho người cả. Tuy nhiên, Sau-lơ vẫn điềm tĩnh yên lặng.
|
I Sa
|
LXX
|
10:27 |
καὶ υἱοὶ λοιμοὶ εἶπαν τί σώσει ἡμᾶς οὗτος καὶ ἠτίμασαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα
|
I Sa
|
CebPinad
|
10:27 |
Apan may ubang mga walay bili nga tawo nanag-ingon: Unsaon niining tawohana ang pagluwas kanato? Ug ilang gitamay siya, ug wala magdala kaniya ug gasa. Apan nagpakahilum siya.
|
I Sa
|
RomCor
|
10:27 |
S-au găsit însă şi oameni răi, care ziceau: „Ce ne poate ajuta acesta?” Şi l-au dispreţuit şi nu i-au adus niciun dar. Dar Saul s-a făcut că nu-i aude.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
10:27 |
A ekei me nan kapehd mwersuwed nda, “Ia duwen lahp menet e kak doareikitailla?” Re kailongkihla Sohl oh sohte men sewesehki mehkot.
|
I Sa
|
HunUj
|
10:27 |
De az elvetemült emberek ezt mondták: Hogyan tudna ez segíteni rajtunk? És megvetették, ajándékot sem vittek neki. Ő azonban úgy tett, mintha ezt észre sem vette volna.
|
I Sa
|
GerZurch
|
10:27 |
Einige Nichtswürdige aber sprachen: Was kann der uns helfen? und sie verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk.
|
I Sa
|
GerTafel
|
10:27 |
Aber die Belialssöhne sprachen: Was wird der uns helfen? Und sie verachten ihn und brachten ihm keine Geschenke; er aber war wie ein Tauber.
|
I Sa
|
PorAR
|
10:27 |
Mas alguns homens ímpios disseram: Como pode este homem nos livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes; porém ele se fez como surdo.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
10:27 |
Doch de kinderen Belials zeiden: Wat zou ons deze verlossen? en zij verachtten hem, en brachten hem geen geschenk. Doch hij was als doof.
|
I Sa
|
FarOPV
|
10:27 |
اما بعضی پسران بلیعال گفتند: «این شخص چگونه ما رابرهاند؟» و او را حقیر شمرده، هدیه برایش نیاوردند. اما او هیچ نگفت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
10:27 |
Kodwa abantwana bakaBheliyali bathi: Uzasisindisa njani lo? Basebemdelela, kabamphathelanga sipho; kodwa wazithulela.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
10:27 |
Porém os ímpios disseram: Como nos há de salvar este? E tiveram-lhe em pouco, e não lhe trouxeram presente: mas ele dissimulou.
|
I Sa
|
Norsk
|
10:27 |
Men nogen ugudelige mennesker sa: Hvad hjelp skal denne kunne gi oss? Og de ringeaktet ham og kom ikke med gaver til ham; men han lot som han ikke merket det.
|
I Sa
|
SloChras
|
10:27 |
Belijalovi sinovi pa reko: Ta naj bi nam pomagal? In so ga zaničevali, in mu niso prinesli darov. Ali on se je delal, kakor da bi ne bil slišal.
|
I Sa
|
Northern
|
10:27 |
Bəzi yaramaz adamlar isə belə dedilər: «Bu adam bizi necə qurtaracaq?» Ona xor baxıb hədiyyə göndərmədilər. Şaul isə buna susdu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
10:27 |
Aber etliche Söhne Belials sprachen: Wie sollte der uns retten? Und sie verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk; aber er war wie taub.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
10:27 |
Bet kādi nelieši sacīja: ko šis mums palīdzēs? Un tie viņu nicināja un viņam nenesa dāvanas. Bet viņš nelikās to dzirdējis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
10:27 |
Mas os filhos de Belial disseram: É este o que nos ha de livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes: porém elle se fez como surdo.
|
I Sa
|
ChiUn
|
10:27 |
但有些匪徒說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物;掃羅卻不理會。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
10:27 |
Men somlige Belials barn sade: Hvad skulle denne hjelpa oss? Och föraktade honom, och båro honom inga gåfvor; men han låts som han intet hörde det.
|
I Sa
|
FreKhan
|
10:27 |
Mais il y eut des hommes pervers qui dirent: "Quel bien celui-là peut-il nous faire?" et ils le méprisèrent et ne lui offrirent point de présents. Saül s’y montra indifférent.
|
I Sa
|
FrePGR
|
10:27 |
Mais des gens de bas aloi dirent : En quoi celui-là nous aidera-t-il ? Et ils lui montrèrent du mépris, et ne lui apportèrent point de présents ; mais il fut comme sourd.
|
I Sa
|
PorCap
|
10:27 |
*Mas os filhos de Belial disseram: «Porventura poderá este salvar-nos?» Por isso desprezaram-no e não lhe levaram presentes. Mas ele ficou indiferente.
|
I Sa
|
JapKougo
|
10:27 |
しかし、よこしまな人々は「この男がどうしてわれわれを救うことができよう」と言って、彼を軽んじ、贈り物をしなかった。しかしサウルは黙っていた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
10:27 |
einige Nichtswürdige aber sagten: Was kann uns der helfen? und verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
10:27 |
Pero los hijos de Belial decían: “¿Cómo nos ha de salvar este?” Y le despreciaron, no haciéndole presentes, mas él no decía nada.
|
I Sa
|
Kapingam
|
10:27 |
Gei hunu gau manawa haga-dogolege e-helekai boloo, “E-hai behee, tangada deelaa le e-mee di-daa gidaadou?” Digaula e-de-hiihai gi Saul, gei hagalee di-nadau mee e-wanga gi mee ai.
|
I Sa
|
WLC
|
10:27 |
וּבְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה־יֹּשִׁעֵ֙נוּ֙ זֶ֔ה וַיִּבְזֻ֕הוּ וְלֹֽא־הֵבִ֥יאוּ ל֖וֹ מִנְחָ֑ה וַיְהִ֖י כְּמַחֲרִֽישׁ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
10:27 |
Bet Belialo vaikai sakė: „Kaip šitas žmogus mus išgelbės?“ Jie paniekino jį ir neatnešė jam dovanų. Bet Saulius išlaikė ramybę.
|
I Sa
|
Bela
|
10:27 |
А нягодныя людзі казалі: ці ж яму ратаваць нас? І пагардзілі ім і не паднесьлі яму дарункаў. Але ён як бы не заўважаў таго.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
10:27 |
Aber etliche lose Leute sprachen: Was sollte uns dieser helfen? Und verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk. Aber er tat, als horete er's nicht.
|
I Sa
|
FinPR92
|
10:27 |
Mutta oli myös kelvottomia miehiä, jotka sanoivat: "Mitä hyötyä meille hänestä on?" He eivät antaneet Saulille arvoa eivätkä tuoneet hänelle lahjoja.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
10:27 |
Mas los impíos dijeron: ¿Cómo nos ha este de salvar? Y tuviéronle en poco, y no le trajeron presente: mas él disimuló.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
10:27 |
Maar de Belialskinderen meenden: Hoe zou die ons kunnen bevrijden? En omdat ze hem minachtten, brachten ze hem geen geschenken.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
10:27 |
Aber einige niederträchtige Leute sagten: "Wie soll der uns helfen können?" Sie hatten nur Verachtung für ihn übrig und brachten ihm auch kein Geschenk. Doch er tat, als hörte er nichts.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
10:27 |
لیکن ایسے شریر لوگ بھی تھے جنہوں نے اُس کا مذاق اُڑا کر پوچھا، ”بھلا یہ کس طرح ہمیں بچا سکتا ہے؟“ وہ اُسے حقیر جانتے تھے اور اُسے تحفے پیش کرنے کے لئے بھی تیار نہ ہوئے۔ لیکن ساؤل اُن کی باتیں نظرانداز کر کے خاموش ہی رہا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
10:27 |
غَيْرَ أَنَّ فِئَةً مِنَ الغَوْغَاءِ قَالُوا: «كَيْفَ يُنْقِذُنَا هَذَا؟» فَاحْتَقَرُوهُ وَلَمْ يُقَدِّمُوا لَهُ هَدَايَا. أَمَّا شَاوُلُ فَاعْتَصَمَ بِالصَّمْتِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
10:27 |
但是有些流氓说:“这人怎能拯救我们呢?”就藐视他,也没有送他礼物。扫罗却没有说什么。
|
I Sa
|
ItaRive
|
10:27 |
Nondimeno, ci furono degli uomini da nulla che dissero: "Come ci salverebbe costui?" E lo disprezzarono e non gli portarono alcun dono. Ma egli fece vista di non udire.
|
I Sa
|
Afr1953
|
10:27 |
Maar die deugniete het gesê: Hoe kan hierdie man ons verlos? En hulle het hom verag en hom geen geskenk gebring nie; maar hy het hom doof gehou.
|
I Sa
|
RusSynod
|
10:27 |
А негодные люди говорили: «Ему ли спасать нас?» И презрели его, и не поднесли ему даров; но он как бы не замечал того.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
10:27 |
लेकिन ऐसे शरीर लोग भी थे जिन्होंने उसका मज़ाक़ उड़ाकर पूछा, “भला यह किस तरह हमें बचा सकता है?” वह उसे हक़ीर जानते थे और उसे तोह्फ़े पेश करने के लिए भी तैयार न हुए। लेकिन साऊल उनकी बातें नज़रंदाज़ करके ख़ामोश ही रहा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
10:27 |
Ama bazı kötü kişiler, “O bizi nasıl kurtarabilir?” diyerek Saul'u küçümsediler ve ona armağan vermediler. Saul ise buna aldırmadı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
10:27 |
Doch de kinderen Belials zeiden: Wat zou ons deze verlossen? en zij verachtten hem, en brachten hem geen geschenk. Doch hij was als doof.
|
I Sa
|
HunKNB
|
10:27 |
Béliál fiai azonban azt mondták: »Hogyan tudna ez majd megszabadítani minket?« És megvetették őt, s nem vittek ajándékot neki. Ő azonban úgy tett, mintha nem hallotta volna.
|
I Sa
|
Maori
|
10:27 |
Tera ano ia etahi tama a Periara, i mea, Me pewhea e ora ai tatou i tenei tangata? Na whakahaweatia ana ia e ratou, kihai ano i kawea he hakari e ratou ki a ia. Otiia whakarongo puku tonu ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
10:27 |
Sagō' aniya' maina'an saga a'a asabul magpah'lling, yuk-i, “Buwattingga he' a'a itu angalappas kitam min saga bantatam?” Ati pinareyo'-deyo' e' sigām si Sa'ul. Halam aniya' huhulmatan binowa e' sigām pagmahaltabat ma iya. Sagō' halam du ah'lling minsan ai si Sa'ul.
|
I Sa
|
HunKar
|
10:27 |
Némely kaján emberek azonban azt mondák: Mit segíthet ez rajtunk? és megvetették őt és ajándékot nem vivének néki. Ő pedig olyan volt, mintha semmit sem hallott volna.
|
I Sa
|
Viet
|
10:27 |
Song có mấy ngươi phỉ đồ nói rằng: Hắn đó cứu giúp chúng ta được việc chi? Chúng nó khinh dể người, không đem lễ vật gì cho người hết. Nhưng Sau-lơ giả đò không nghe.
|
I Sa
|
Kekchi
|
10:27 |
Abanan cuanqueb li incˈaˈ useb xnaˈleb. Queˈxye: —¿Ma aˈan li cui̱nk li ta̱colok ke? chanqueb. Ut xicˈ queˈril laj Saúl ut incˈaˈ queˈxqˈue xma̱tan. Abanan laj Saúl incˈaˈ quixqˈue saˈ xchˈo̱l li cˈaˈru queˈxba̱nu.
|
I Sa
|
Swe1917
|
10:27 |
Men några onda män sade: »Vad hjälp skulle denne kunna giva oss?» Och de föraktade honom och buro icke fram skänker till honom. Men han låtsade som om han icke märkte det.
|
I Sa
|
CroSaric
|
10:27 |
Ali neke ništarije rekoše: "Kako će nas taj spasiti?" I prezreše ga i ne donesoše mu nikakva dara.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
10:27 |
Nhưng có những tên vô lại đã nói : Làm sao hắn cứu chúng ta được ? Chúng coi thường ông và không đem quà biếu ông. Nhưng ông làm như không nghe thấy.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
10:27 |
Mais il y eut de méchants hommes qui dirent : Comment celui-ci nous délivrerait-il ? et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent ; mais il fit le sourd.
|
I Sa
|
FreLXX
|
10:27 |
Mais les fils de pestilence dirent : Est-ce celui-là qui nous sauvera ? Et ils le méprisèrent, et ils ne lui portèrent point de présents.
|
I Sa
|
Aleppo
|
10:27 |
ובני בליעל אמרו מה ישענו זה ויבזהו ולא הביאו לו מנחה ויהי כמחריש {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
10:27 |
וּבְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה־יֹּשִׁעֵ֙נוּ֙ זֶ֔ה וַיִּבְזֻ֕הוּ וְלֹא־הֵבִ֥יאוּ ל֖וֹ מִנְחָ֑ה וַיְהִ֖י כְּמַחֲרִֽישׁ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
10:27 |
ובני בליעל אמרו מה ישענו זה ויבזהו ולא הביאו לו מנחה ויהי כמחריש׃
|
I Sa
|
Kaz
|
10:27 |
Бірақ кейбір арсыздар: «Немене, бізді құтқаратын осы ма?» — деп, Саулды менсінбей, ешбір сыйлық ұсынбады. Алайда Саул олардың мұнысын байқамағандай болып үндемеді.
|
I Sa
|
FreJND
|
10:27 |
Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent ; et il fit le sourd.
|
I Sa
|
GerGruen
|
10:27 |
Bösewichter aber hatten gesagt: "Was kann uns dieser helfen?" Und sie verachteten ihn und sie hatten ihm kein Geschenk gebracht. Er aber stellte sich wie taub.
|
I Sa
|
SloKJV
|
10:27 |
Toda Beliálovi otroci so rekli: „Kako nas bo ta človek rešil?“ Prezirali so ga in mu niso prinesli daril. Toda on je ohranil svoj mir.
|
I Sa
|
Haitian
|
10:27 |
Men te gen kèk vòryen ki t'ap di: -Ki jan jenn gason sa a ka rive delivre nou? Yo pa okipe Sayil menm, yo pa fè l' kado anyen. Sayil menm fè tankou li pa konprann.
|
I Sa
|
FinBibli
|
10:27 |
Mutta monikahdat Belialin lapset sanoivat: mitä tämä auttaa meitä? ja katsoivat hänen ylön ja ei tuoneet hänelle mitään lahjaa. Mutta hän teeskenteli, niinkuin ei hän sitä kuullutkaan olisi.
|
I Sa
|
SpaRV
|
10:27 |
Pero los impíos dijeron: ¿Cómo nos ha de salvar éste? Y tuviéronle en poco, y no le trajeron presente: mas él disimuló.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
10:27 |
Ond roedd yna rai eraill, dynion drwg, yn dweud, “Sut all hwn ein hachub ni?” Roedden nhw'n ei wfftio, a ddaethon nhw ddim ag anrheg iddo. Er, ddwedodd Saul ddim byd am y peth.
|
I Sa
|
GerMenge
|
10:27 |
Einige nichtswürdige Leute aber sagten: »Was wird der uns helfen können?« So verachteten sie ihn und ließen ihm kein Huldigungsgeschenk zukommen; doch er tat, als merkte er es nicht.
|
I Sa
|
GreVamva
|
10:27 |
Άνθρωποι όμως κακοί είπον, Πως θέλει σώσει ημάς ούτος; Και κατεφρόνησαν αυτόν και δεν προσέφεραν προς αυτόν δώρα· εκείνος όμως έκαμνε τον κωφόν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
10:27 |
А негідні сини говорили: „Що, нас спасе отакий?“ І гордували ним, і не прине́сли йому дара. Та він мовчав.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
10:27 |
А људи неваљали рекоше: Тај ли ће нас избавити? И презираху га, нити му донесоше дар. Али се он учини као да није чуо.
|
I Sa
|
FreCramp
|
10:27 |
Toutefois les hommes de Bélial disaient : « Est-ce celui-là qui nous sauvera ? » Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents. Mais Saül n'y prit point garde.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
10:27 |
Lecz synowie Beliala powiedzieli: Ten ma nas wybawić? Wzgardzili nim i nie przynieśli mu żadnych darów. On zaś milczał.
|
I Sa
|
FreSegon
|
10:27 |
Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n'y prit point garde.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
10:27 |
Pero los impíos dijeron: ¿Cómo nos ha de salvar éste? Y tuviéronle en poco, y no le trajeron presente: mas él disimuló.
|
I Sa
|
HunRUF
|
10:27 |
De az elvetemült emberek ezt mondták: Hogyan tudna ez segíteni rajtunk? És megvetették, ajándékot sem vittek neki. Ő azonban úgy tett, mintha ezt észre sem vette volna.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
10:27 |
Men nogle Niddinger sagde: »Hvor skulde denne kunne hjælpe os?« Og de ringeagtede ham og bragte ham ingen Hyldingsgave. Men han var, som han var døv.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
10:27 |
Tasol ol pikinini bilong Belial i tok, Dispela man bai kisim bek mipela olsem wanem? Na ol i ting olsem em i samting nating, na ol i no bringim sampela presen long em. Tasol em i pasim maus bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
10:27 |
Men nogle Belials Børn sagde: Hvad! skal denne frelse os? Og de foragtede ham og bragte ham ikke Skænk; men han var, som han havde været døv.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
10:27 |
Mais les enfants de Bélial commencèrent à dire : Comment celui-ci pourrait-il nous sauver ? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents ; mais Saül faisait semblant de ne les pas entendre.
|
I Sa
|
PolGdans
|
10:27 |
Lecz ludzie niepobożni rzekli: Cóż, tenże nas wybawi? I wzgardzili nim, ani mu przynieśli darów; ale on czynił, jakoby nie słyszał.
|
I Sa
|
JapBungo
|
10:27 |
然れども邪なる人々は彼人いかで我らを救はんやといひて之を蔑視り之に禮物をおくらざりしかどサウルは唖のごとくせり
|
I Sa
|
GerElb18
|
10:27 |
Aber etliche Söhne Belials sprachen: Wie sollte der uns retten? Und sie verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk; aber er war wie taub.
|