Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 10:27  But the worthless men said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
I Sa NHEBJE 10:27  But certain worthless fellows said, "How shall this man save us?" They despised him, and brought him no present. But he held his peace. [Nahash, king of the Ammonites, was oppressing the Gadites and the Reubenites. He put out the right eye of all of them, bringing on Israel fear and trembling. Not one was left of the Israelites beyond the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, did not put out, except for seven thousand men who had escaped from the Ammonites and went to Jabesh Gilead.]
I Sa ABP 10:27  And [2sons 1the mischievous] said, Who is [2that shall deliver 3us 1this]? And they dishonored him, and did not bring him gifts. And he became one being silent.
I Sa NHEBME 10:27  But certain worthless fellows said, "How shall this man save us?" They despised him, and brought him no present. But he held his peace. [Nahash, king of the Ammonites, was oppressing the Gadites and the Reubenites. He put out the right eye of all of them, bringing on Israel fear and trembling. Not one was left of the Israelites beyond the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, did not put out, except for seven thousand men who had escaped from the Ammonites and went to Jabesh Gilead.]
I Sa Rotherha 10:27  But, abandoned men, said—How can this one save us? So they treated him with contempt, and brought him no present,—but he was as one that was deaf.
I Sa LEB 10:27  However, some ⌞worthless men⌟ said, “How can this man deliver us?” So they despised him and brought no gift to him, but he kept silent.
I Sa RNKJV 10:27  But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
I Sa Jubilee2 10:27  But the sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him and brought him no presents. But he pretended not to notice.:
I Sa Webster 10:27  But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
I Sa Darby 10:27  But the children of Belial said, How should this man save us? And they despised him, and brought him no gifts. But he was as one deaf.
I Sa ASV 10:27  But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
I Sa LITV 10:27  But the sons of worthlessness said, How can this one deliver us? And they despised him and did not bring a gift to him. But he was as one keeping silent.
I Sa Geneva15 10:27  But the wicked men saide, Howe shall hee saue vs? So they despised him, and brought him no presents: but he held his tongue.
I Sa CPDV 10:27  Yet the sons of Belial said, “How could this one be able to save us?” And they despised him, and they brought him no presents. But he pretended not to hear them.
I Sa BBE 10:27  But certain good-for-nothing persons said, How is this man to be our saviour? And having no respect for him, they gave him no offering.
I Sa DRC 10:27  But the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents; but he dissembled as though he heard not.
I Sa GodsWord 10:27  However, some good-for-nothing people asked, "How can this man save us?" They despised him and wouldn't bring him presents, but he didn't respond.
I Sa JPS 10:27  But certain base fellows said: 'How shall this man save us?' And they despised him, and brought him no present. But he was as one that held his peace.
I Sa KJVPCE 10:27  But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
I Sa NETfree 10:27  But some wicked men said, "How can this man save us?" They despised him and did not even bring him a gift. But Saul said nothing about it.
I Sa AB 10:27  But evil men said, Who is this man that shall save us? And they despised him, and brought him no gifts.
I Sa AFV2020 10:27  But certain base men said, "How shall this man save us?" And they despised him and brought him no present. But he was silent.
I Sa NHEB 10:27  But certain worthless fellows said, "How shall this man save us?" They despised him, and brought him no present. But he held his peace. [Nahash, king of the Ammonites, was oppressing the Gadites and the Reubenites. He put out the right eye of all of them, bringing on Israel fear and trembling. Not one was left of the Israelites beyond the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, did not put out, except for seven thousand men who had escaped from the Ammonites and went to Jabesh Gilead.]
I Sa NETtext 10:27  But some wicked men said, "How can this man save us?" They despised him and did not even bring him a gift. But Saul said nothing about it.
I Sa UKJV 10:27  But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.
I Sa KJV 10:27  But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
I Sa KJVA 10:27  But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
I Sa AKJV 10:27  But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.
I Sa RLT 10:27  But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
I Sa MKJV 10:27  But the sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him and brought him no present. But he was silent.
I Sa YLT 10:27  and the sons of worthlessness have said, `What! this one doth save us!' and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf.
I Sa ACV 10:27  But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
I Sa VulgSist 10:27  Filii vero Belial dixerunt: Num salvare nos poterit iste? Et despexerunt eum, et non attulerunt ei munera: ille vero dissimulabat se audire.
I Sa VulgCont 10:27  Filii vero Belial dixerunt: Num salvare nos poterit iste? Et despexerunt eum, et non attulerunt ei munera: ille vero dissimulabat se audire.
I Sa Vulgate 10:27  filii vero Belial dixerunt num salvare nos poterit iste et despexerunt eum et non adtulerunt ei munera ille vero dissimulabat se audire
I Sa VulgHetz 10:27  Filii vero Belial dixerunt: Num salvare nos poterit iste? Et despexerunt eum, et non attulerunt ei munera: ille vero dissimulabat se audire.
I Sa VulgClem 10:27  Filii vero Belial dixerunt : Num salvare nos poterit iste ? Et despexerunt eum, et non attulerunt ei munera : ille vero dissimulabat se audire.
I Sa CzeBKR 10:27  Ale lidé nešlechetní řekli: Tento-liž nás vysvobodí? I pohrdali jím, ani mu pocty nepřinesli. On pak činil se neslyše.
I Sa CzeB21 10:27  Nějací ničemové ale říkali: „Tenhle že nás zachrání?“ Pohrdli jím a nevzdali mu hold. On ale jako by to neslyšel.
I Sa CzeCEP 10:27  Ničemové však říkali: „Tenhleten že nás zachrání?“ A pohrdali jím, ani dar mu nepřinesli. On však jako by neslyšel.
I Sa CzeCSP 10:27  Ničemníci však říkali: Jak nás může tenhle zachránit? Pohrdli jím a nepřinesli mu dar. On ale mlčel.
I Sa PorBLivr 10:27  Porém os ímpios disseram: Como nos há de salvar este? E tiveram-lhe em pouco, e não lhe trouxeram presente: mas ele dissimulou.
I Sa Mg1865 10:27  Fa nisy kosa olona tena ratsy fanahy nanao hoe: Hataon’ io lehilahy io ahoana no famonjy antsika? Dia nanazimba an’ i Saoly ireo ka tsy nitondra fanomezana ho azy. Nefa Saoly dia tahaka ny marenina.
I Sa FinPR 10:27  Mutta kelvottomat miehet sanoivat: "Mitä apua meille tästä on?" Ja nämä halveksivat häntä eivätkä tuoneet hänelle mitään lahjoja; mutta hän ei virkkanut mitään.
I Sa FinRK 10:27  Mutta kelvottomat miehet sanoivat: ”Miten tämä muka pelastaisi meidät?” He halveksivat Saulia eivätkä tuoneet hänelle lahjoja, mutta Saul ei välittänyt heistä vähääkään.
I Sa ChiSB 10:27  但有些無賴漢卻說:「這人怎能拯救我們﹖」就看不起他,也未給他送禮。
I Sa CopSahBi 10:27  ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲁⲩϯⲥⲱϣ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁϥ
I Sa ChiUns 10:27  但有些匪徒说:「这人怎能救我们呢?」就藐视他,没有送他礼物;扫罗却不理会。
I Sa BulVeren 10:27  Но някои зли хора казаха: Как може този да ни избави? И те го презираха и не му донесоха дарове. Но той се правеше, че не чува.
I Sa AraSVD 10:27  وَأَمَّا بَنُو بَلِيَّعَالَ فَقَالُوا: «كَيْفَ يُخَلِّصُنَا هَذَا؟». فَٱحْتَقَرُوهُ وَلَمْ يُقَدِّمُوا لَهُ هَدِيَّةً. فَكَانَ كَأَصَمَّ.
I Sa Esperant 10:27  Sed la sentaŭguloj diris: Kiamaniere helpos nin ĉi tiu? Kaj ili malestimis lin, kaj ne alportis al li donacojn; sed li ŝajnigis, ke li ne aŭdas.
I Sa ThaiKJV 10:27  แต่มีลูกแห่งเบลีอัลบางคนกล่าวว่า “ชายคนนี้จะช่วยเราให้พ้นได้อย่างไร” และเขาทั้งหลายก็ดูหมิ่นท่าน ไม่นำเครื่องบรรณาการมาถวาย แต่ท่านก็นิ่งเสีย
I Sa OSHB 10:27  וּבְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה־יֹּשִׁעֵ֨נוּ֙ זֶ֔ה וַיִּבְזֻ֕הוּ וְלֹֽא־הֵבִ֥יאוּ ל֖וֹ מִנְחָ֑ה וַיְהִ֖י כְּמַחֲרִֽישׁ׃ פ
I Sa BurJudso 10:27  အဓမ္မလူတို့က၊ ဤသူသည် ငါတို့ကို အဘယ်သို့ ကယ်တင်လိမ့်မည်နည်းဟု ဆိုလျက်၊ လက်ဆောင်ကို မဆက်ဘဲ မထီမဲ့မြင်ပြုသော်လည်း၊ ရှောလုသည် အမှုမထားဘဲနေ၏။
I Sa FarTPV 10:27  امّا بعضی از اشخاص پستی که در آنجا حاضر بودند، گفتند: «این شخص چطور می‌تواند ما را نجات بدهد؟» پس او را مسخره کردند و هدیه‌‌ای برایش نیاوردند، ولی او حرفی نزد.
I Sa UrduGeoR 10:27  Lekin aise sharīr log bhī the jinhoṅ ne us kā mazāq uṛā kar pūchhā, “Bhalā yih kis tarah hameṅ bachā saktā hai?” Wuh use haqīr jānte the aur use tohfe pesh karne ke lie bhī taiyār na hue. Lekin Sāūl un kī bāteṅ nazarandāz karke ḳhāmosh hī rahā.
I Sa SweFolk 10:27  Men några onda män sade: ”Hur ska den där kunna rädda oss?” De föraktade honom och bar inte fram några gåvor till honom. Men han låtsades som om han inte märkte det.
I Sa GerSch 10:27  Etliche Nichtswürdige aber sprachen: Was sollte uns dieser helfen? Und sie verachteten ihn und brachten ihm keine Geschenke. Doch er tat, als hörte er's nicht.
I Sa TagAngBi 10:27  Nguni't sinabi ng ilang hamak na tao, Paanong ililigtas tayo ng taong ito? At kanilang niwalang kabuluhan at hindi nila dinalhan ng kaloob. Nguni't siya'y hindi umimik.
I Sa FinSTLK2 10:27  Mutta kelvottomat miehet sanoivat: "Mitä apua meille on tästä?" He halveksivat häntä eivätkä tuoneet hänelle mitään lahjoja, mutta hän oli ääneti.
I Sa Dari 10:27  اما بعضی از اشخاص پستی که در آنجا حاضر بودند، گفتند: «این شخص چطور می تواند ما را نجات بدهد؟» او را مسخره کردند و تحفه ای برایش نیاوردند، ولی او حرفی نزد.
I Sa SomKQA 10:27  Laakiinse kuwo waxmatarayaal ah ayaa waxay yidhaahdeen, Ninkanu sidee buu noo badbaadin doonaa? Oo isagiina way quudhsadeen, oo hadiyadna uma ay keenin. Laakiinse isagu wuu iska aamusay.
I Sa NorSMB 10:27  Men nokre illmenne sagde: «Kva hjelp kann denne mannen gjeva oss?» Dei vanvyrde honom og bar ingi hyllingsgåva til honom. Men han læst som han inkje gådde.
I Sa Alb 10:27  Por disa njerëz që nuk vlenin asgjë thanë: "Si mund të na shpëtojë ky njeri?". Kështu e përçmuan dhe nuk i bënë asnjë dhuratë. Por ai nuk tha asnjë fjalë.
I Sa UyCyr 10:27  Лекин бәзи осал кишиләр: — Бу адәм қандақму бизни қутқузалайду? — дейишип, Саулни мәнситмәй, униңға һечқандақ соға бәрмиди. Саул һечнемә демиди.
I Sa KorHKJV 10:27  그러나 벨리알의 자손들은 이르되, 이 사람이 어떻게 우리를 구원하겠느냐? 하고 그를 멸시하며 그에게 예물을 가져오지 아니하였으나 그는 잠잠하였더라.
I Sa SrKDIjek 10:27  А људи неваљали рекоше: тај ли ће нас избавити? И презираху га, нити му донесоше дара. Али се он учини као да није чуо.
I Sa Wycliffe 10:27  Forsothe the sones of Belyal seiden, Whether this man may saue vs? And thei dispisiden hym, and brouyten not yiftis, `that is, preisyngis, to him; forsothe he `dissymelide hym to here.
I Sa Mal1910 10:27  എന്നാൽ ചില നീചന്മാർ: ഇവൻ നമ്മെ എങ്ങനെ രക്ഷിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ധിക്കരിച്ചു, അവന്നു കാഴ്ച കൊണ്ടുവരാതിരുന്നു. അവനോ അതു ഗണ്യമാക്കിയില്ല.
I Sa KorRV 10:27  어떤 비류는 가로되 이 사람이 어떻게 우리를 구원하겠느냐 하고 멸시하며 예물을 드리지 아니하니라 그러나 그는 잠잠하였더라
I Sa Azeri 10:27  لاکئن بعضی ياراماز آداملار ددئلر: "بو آدام بئزي نجه قورتاراجاق؟" اونا حقارتله باخيب هدئيّه گتئرمه‌دئلر. لاکئن شاعول بونا ساکئت قالدي.
I Sa SweKarlX 10:27  Men somlige Belials barn sade: Hvad skulle denne hjelpa oss? Och föraktade honom, och båro honom inga gåfvor; men han låts som han intet hörde det.
I Sa KLV 10:27  'ach Dich worthless fellows ja'ta', “ chay' DIchDaq vam loD toD maH?” chaH muSqu' ghaH, je qempu' ghaH ghobe' present. 'ach ghaH held Daj roj.
I Sa ItaDio 10:27  Ma certi uomini scellerati dissero: Come ci salverebbe costui? E lo sprezzarono, e non gli portarono alcun presente. Ma egli fece vista di non udire.
I Sa RusSynod 10:27  А негодные люди говорили: ему ли спасать нас? И презрели его и не поднесли ему даров; но он как бы не замечал того.
I Sa CSlEliza 10:27  Сынове же погибелнии реша: кто спасет нас, сей ли? И безчествоваша его, и не принесоша ему даров.
I Sa ABPGRK 10:27  και οι υιοί λοιμοί είπαν τις σώσει ημάς ούτος και ητίμασαν αυτόν και ουκ ήνεγκαν αυτώ δώρα και εγενήθη κωφεύων
I Sa FreBBB 10:27  et des hommes de rien disaient : De quel secours nous serait celui-là ? Et ils le méprisèrent et ils ne lui apportèrent pas de présents ; et il fit le sourd.
I Sa LinVB 10:27  Kasi bifaka bya bato balobi : « Ndenge nini moto oyo akobikisa biso ? » Bakinoli ye mpe baboyi kopesa ye makabo. Kasi Saul atali yango se mpamba.
I Sa HunIMIT 10:27  Alávaló emberek azonban mondták: Mit fog ez rajtunk segíteni? Megvetették őt és nem hoztak neki ajándékot; de úgy tett, mintha nem hallaná.
I Sa ChiUnL 10:27  有匪徒曰、斯人焉能拯我、遂藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞、
I Sa VietNVB 10:27  Nhưng bọn côn đồ chê bai: Anh chàng này làm gì mà cứu giúp chúng ta được? Bọn chúng khinh dể Sau-lơ, không đem quà cáp gì cho người cả. Tuy nhiên, Sau-lơ vẫn điềm tĩnh yên lặng.
I Sa LXX 10:27  καὶ υἱοὶ λοιμοὶ εἶπαν τί σώσει ἡμᾶς οὗτος καὶ ἠτίμασαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα
I Sa CebPinad 10:27  Apan may ubang mga walay bili nga tawo nanag-ingon: Unsaon niining tawohana ang pagluwas kanato? Ug ilang gitamay siya, ug wala magdala kaniya ug gasa. Apan nagpakahilum siya.
I Sa RomCor 10:27  S-au găsit însă şi oameni răi, care ziceau: „Ce ne poate ajuta acesta?” Şi l-au dispreţuit şi nu i-au adus niciun dar. Dar Saul s-a făcut că nu-i aude.
I Sa Pohnpeia 10:27  A ekei me nan kapehd mwersuwed nda, “Ia duwen lahp menet e kak doareikitailla?” Re kailongkihla Sohl oh sohte men sewesehki mehkot.
I Sa HunUj 10:27  De az elvetemült emberek ezt mondták: Hogyan tudna ez segíteni rajtunk? És megvetették, ajándékot sem vittek neki. Ő azonban úgy tett, mintha ezt észre sem vette volna.
I Sa GerZurch 10:27  Einige Nichtswürdige aber sprachen: Was kann der uns helfen? und sie verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk.
I Sa GerTafel 10:27  Aber die Belialssöhne sprachen: Was wird der uns helfen? Und sie verachten ihn und brachten ihm keine Geschenke; er aber war wie ein Tauber.
I Sa PorAR 10:27  Mas alguns homens ímpios disseram: Como pode este homem nos livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes; porém ele se fez como surdo.
I Sa DutSVVA 10:27  Doch de kinderen Belials zeiden: Wat zou ons deze verlossen? en zij verachtten hem, en brachten hem geen geschenk. Doch hij was als doof.
I Sa FarOPV 10:27  اما بعضی پسران بلیعال گفتند: «این شخص چگونه ما رابرهاند؟» و او را حقیر شمرده، هدیه برایش نیاوردند. اما او هیچ نگفت.
I Sa Ndebele 10:27  Kodwa abantwana bakaBheliyali bathi: Uzasisindisa njani lo? Basebemdelela, kabamphathelanga sipho; kodwa wazithulela.
I Sa PorBLivr 10:27  Porém os ímpios disseram: Como nos há de salvar este? E tiveram-lhe em pouco, e não lhe trouxeram presente: mas ele dissimulou.
I Sa Norsk 10:27  Men nogen ugudelige mennesker sa: Hvad hjelp skal denne kunne gi oss? Og de ringeaktet ham og kom ikke med gaver til ham; men han lot som han ikke merket det.
I Sa SloChras 10:27  Belijalovi sinovi pa reko: Ta naj bi nam pomagal? In so ga zaničevali, in mu niso prinesli darov. Ali on se je delal, kakor da bi ne bil slišal.
I Sa Northern 10:27  Bəzi yaramaz adamlar isə belə dedilər: «Bu adam bizi necə qurtaracaq?» Ona xor baxıb hədiyyə göndərmədilər. Şaul isə buna susdu.
I Sa GerElb19 10:27  Aber etliche Söhne Belials sprachen: Wie sollte der uns retten? Und sie verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk; aber er war wie taub.
I Sa LvGluck8 10:27  Bet kādi nelieši sacīja: ko šis mums palīdzēs? Un tie viņu nicināja un viņam nenesa dāvanas. Bet viņš nelikās to dzirdējis.
I Sa PorAlmei 10:27  Mas os filhos de Belial disseram: É este o que nos ha de livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes: porém elle se fez como surdo.
I Sa ChiUn 10:27  但有些匪徒說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物;掃羅卻不理會。
I Sa SweKarlX 10:27  Men somlige Belials barn sade: Hvad skulle denne hjelpa oss? Och föraktade honom, och båro honom inga gåfvor; men han låts som han intet hörde det.
I Sa FreKhan 10:27  Mais il y eut des hommes pervers qui dirent: "Quel bien celui-là peut-il nous faire?" et ils le méprisèrent et ne lui offrirent point de présents. Saül s’y montra indifférent.
I Sa FrePGR 10:27  Mais des gens de bas aloi dirent : En quoi celui-là nous aidera-t-il ? Et ils lui montrèrent du mépris, et ne lui apportèrent point de présents ; mais il fut comme sourd.
I Sa PorCap 10:27  *Mas os filhos de Belial disseram: «Porventura poderá este salvar-nos?» Por isso desprezaram-no e não lhe levaram presentes. Mas ele ficou indiferente.
I Sa JapKougo 10:27  しかし、よこしまな人々は「この男がどうしてわれわれを救うことができよう」と言って、彼を軽んじ、贈り物をしなかった。しかしサウルは黙っていた。
I Sa GerTextb 10:27  einige Nichtswürdige aber sagten: Was kann uns der helfen? und verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk.
I Sa SpaPlate 10:27  Pero los hijos de Belial decían: “¿Cómo nos ha de salvar este?” Y le despreciaron, no haciéndole presentes, mas él no decía nada.
I Sa Kapingam 10:27  Gei hunu gau manawa haga-dogolege e-helekai boloo, “E-hai behee, tangada deelaa le e-mee di-daa gidaadou?” Digaula e-de-hiihai gi Saul, gei hagalee di-nadau mee e-wanga gi mee ai.
I Sa WLC 10:27  וּבְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה־יֹּשִׁעֵ֙נוּ֙ זֶ֔ה וַיִּבְזֻ֕הוּ וְלֹֽא־הֵבִ֥יאוּ ל֖וֹ מִנְחָ֑ה וַיְהִ֖י כְּמַחֲרִֽישׁ׃
I Sa LtKBB 10:27  Bet Belialo vaikai sakė: „Kaip šitas žmogus mus išgelbės?“ Jie paniekino jį ir neatnešė jam dovanų. Bet Saulius išlaikė ramybę.
I Sa Bela 10:27  А нягодныя людзі казалі: ці ж яму ратаваць нас? І пагардзілі ім і не паднесьлі яму дарункаў. Але ён як бы не заўважаў таго.
I Sa GerBoLut 10:27  Aber etliche lose Leute sprachen: Was sollte uns dieser helfen? Und verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk. Aber er tat, als horete er's nicht.
I Sa FinPR92 10:27  Mutta oli myös kelvottomia miehiä, jotka sanoivat: "Mitä hyötyä meille hänestä on?" He eivät antaneet Saulille arvoa eivätkä tuoneet hänelle lahjoja.
I Sa SpaRV186 10:27  Mas los impíos dijeron: ¿Cómo nos ha este de salvar? Y tuviéronle en poco, y no le trajeron presente: mas él disimuló.
I Sa NlCanisi 10:27  Maar de Belialskinderen meenden: Hoe zou die ons kunnen bevrijden? En omdat ze hem minachtten, brachten ze hem geen geschenken.
I Sa GerNeUe 10:27  Aber einige niederträchtige Leute sagten: "Wie soll der uns helfen können?" Sie hatten nur Verachtung für ihn übrig und brachten ihm auch kein Geschenk. Doch er tat, als hörte er nichts.
I Sa UrduGeo 10:27  لیکن ایسے شریر لوگ بھی تھے جنہوں نے اُس کا مذاق اُڑا کر پوچھا، ”بھلا یہ کس طرح ہمیں بچا سکتا ہے؟“ وہ اُسے حقیر جانتے تھے اور اُسے تحفے پیش کرنے کے لئے بھی تیار نہ ہوئے۔ لیکن ساؤل اُن کی باتیں نظرانداز کر کے خاموش ہی رہا۔
I Sa AraNAV 10:27  غَيْرَ أَنَّ فِئَةً مِنَ الغَوْغَاءِ قَالُوا: «كَيْفَ يُنْقِذُنَا هَذَا؟» فَاحْتَقَرُوهُ وَلَمْ يُقَدِّمُوا لَهُ هَدَايَا. أَمَّا شَاوُلُ فَاعْتَصَمَ بِالصَّمْتِ.
I Sa ChiNCVs 10:27  但是有些流氓说:“这人怎能拯救我们呢?”就藐视他,也没有送他礼物。扫罗却没有说什么。
I Sa ItaRive 10:27  Nondimeno, ci furono degli uomini da nulla che dissero: "Come ci salverebbe costui?" E lo disprezzarono e non gli portarono alcun dono. Ma egli fece vista di non udire.
I Sa Afr1953 10:27  Maar die deugniete het gesê: Hoe kan hierdie man ons verlos? En hulle het hom verag en hom geen geskenk gebring nie; maar hy het hom doof gehou.
I Sa RusSynod 10:27  А негодные люди говорили: «Ему ли спасать нас?» И презрели его, и не поднесли ему даров; но он как бы не замечал того.
I Sa UrduGeoD 10:27  लेकिन ऐसे शरीर लोग भी थे जिन्होंने उसका मज़ाक़ उड़ाकर पूछा, “भला यह किस तरह हमें बचा सकता है?” वह उसे हक़ीर जानते थे और उसे तोह्फ़े पेश करने के लिए भी तैयार न हुए। लेकिन साऊल उनकी बातें नज़रंदाज़ करके ख़ामोश ही रहा।
I Sa TurNTB 10:27  Ama bazı kötü kişiler, “O bizi nasıl kurtarabilir?” diyerek Saul'u küçümsediler ve ona armağan vermediler. Saul ise buna aldırmadı.
I Sa DutSVV 10:27  Doch de kinderen Belials zeiden: Wat zou ons deze verlossen? en zij verachtten hem, en brachten hem geen geschenk. Doch hij was als doof.
I Sa HunKNB 10:27  Béliál fiai azonban azt mondták: »Hogyan tudna ez majd megszabadítani minket?« És megvetették őt, s nem vittek ajándékot neki. Ő azonban úgy tett, mintha nem hallotta volna.
I Sa Maori 10:27  Tera ano ia etahi tama a Periara, i mea, Me pewhea e ora ai tatou i tenei tangata? Na whakahaweatia ana ia e ratou, kihai ano i kawea he hakari e ratou ki a ia. Otiia whakarongo puku tonu ia.
I Sa sml_BL_2 10:27  Sagō' aniya' maina'an saga a'a asabul magpah'lling, yuk-i, “Buwattingga he' a'a itu angalappas kitam min saga bantatam?” Ati pinareyo'-deyo' e' sigām si Sa'ul. Halam aniya' huhulmatan binowa e' sigām pagmahaltabat ma iya. Sagō' halam du ah'lling minsan ai si Sa'ul.
I Sa HunKar 10:27  Némely kaján emberek azonban azt mondák: Mit segíthet ez rajtunk? és megvetették őt és ajándékot nem vivének néki. Ő pedig olyan volt, mintha semmit sem hallott volna.
I Sa Viet 10:27  Song có mấy ngươi phỉ đồ nói rằng: Hắn đó cứu giúp chúng ta được việc chi? Chúng nó khinh dể người, không đem lễ vật gì cho người hết. Nhưng Sau-lơ giả đò không nghe.
I Sa Kekchi 10:27  Abanan cuanqueb li incˈaˈ useb xnaˈleb. Queˈxye: —¿Ma aˈan li cui̱nk li ta̱colok ke? chanqueb. Ut xicˈ queˈril laj Saúl ut incˈaˈ queˈxqˈue xma̱tan. Abanan laj Saúl incˈaˈ quixqˈue saˈ xchˈo̱l li cˈaˈru queˈxba̱nu.
I Sa Swe1917 10:27  Men några onda män sade: »Vad hjälp skulle denne kunna giva oss?» Och de föraktade honom och buro icke fram skänker till honom. Men han låtsade som om han icke märkte det.
I Sa CroSaric 10:27  Ali neke ništarije rekoše: "Kako će nas taj spasiti?" I prezreše ga i ne donesoše mu nikakva dara.
I Sa VieLCCMN 10:27  Nhưng có những tên vô lại đã nói : Làm sao hắn cứu chúng ta được ? Chúng coi thường ông và không đem quà biếu ông. Nhưng ông làm như không nghe thấy.
I Sa FreBDM17 10:27  Mais il y eut de méchants hommes qui dirent : Comment celui-ci nous délivrerait-il ? et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent ; mais il fit le sourd.
I Sa FreLXX 10:27  Mais les fils de pestilence dirent : Est-ce celui-là qui nous sauvera ? Et ils le méprisèrent, et ils ne lui portèrent point de présents.
I Sa Aleppo 10:27  ובני בליעל אמרו מה ישענו זה ויבזהו ולא הביאו לו מנחה ויהי כמחריש  {פ}
I Sa MapM 10:27  וּבְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה־יֹּשִׁעֵ֙נוּ֙ זֶ֔ה וַיִּבְזֻ֕הוּ וְלֹא־הֵבִ֥יאוּ ל֖וֹ מִנְחָ֑ה וַיְהִ֖י כְּמַחֲרִֽישׁ׃
I Sa HebModer 10:27  ובני בליעל אמרו מה ישענו זה ויבזהו ולא הביאו לו מנחה ויהי כמחריש׃
I Sa Kaz 10:27  Бірақ кейбір арсыздар: «Немене, бізді құтқаратын осы ма?» — деп, Саулды менсінбей, ешбір сыйлық ұсынбады. Алайда Саул олардың мұнысын байқамағандай болып үндемеді.
I Sa FreJND 10:27  Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent ; et il fit le sourd.
I Sa GerGruen 10:27  Bösewichter aber hatten gesagt: "Was kann uns dieser helfen?" Und sie verachteten ihn und sie hatten ihm kein Geschenk gebracht. Er aber stellte sich wie taub.
I Sa SloKJV 10:27  Toda Beliálovi otroci so rekli: „Kako nas bo ta človek rešil?“ Prezirali so ga in mu niso prinesli daril. Toda on je ohranil svoj mir.
I Sa Haitian 10:27  Men te gen kèk vòryen ki t'ap di: -Ki jan jenn gason sa a ka rive delivre nou? Yo pa okipe Sayil menm, yo pa fè l' kado anyen. Sayil menm fè tankou li pa konprann.
I Sa FinBibli 10:27  Mutta monikahdat Belialin lapset sanoivat: mitä tämä auttaa meitä? ja katsoivat hänen ylön ja ei tuoneet hänelle mitään lahjaa. Mutta hän teeskenteli, niinkuin ei hän sitä kuullutkaan olisi.
I Sa SpaRV 10:27  Pero los impíos dijeron: ¿Cómo nos ha de salvar éste? Y tuviéronle en poco, y no le trajeron presente: mas él disimuló.
I Sa WelBeibl 10:27  Ond roedd yna rai eraill, dynion drwg, yn dweud, “Sut all hwn ein hachub ni?” Roedden nhw'n ei wfftio, a ddaethon nhw ddim ag anrheg iddo. Er, ddwedodd Saul ddim byd am y peth.
I Sa GerMenge 10:27  Einige nichtswürdige Leute aber sagten: »Was wird der uns helfen können?« So verachteten sie ihn und ließen ihm kein Huldigungsgeschenk zukommen; doch er tat, als merkte er es nicht.
I Sa GreVamva 10:27  Άνθρωποι όμως κακοί είπον, Πως θέλει σώσει ημάς ούτος; Και κατεφρόνησαν αυτόν και δεν προσέφεραν προς αυτόν δώρα· εκείνος όμως έκαμνε τον κωφόν.
I Sa UkrOgien 10:27  А негідні сини говорили: „Що, нас спасе отакий?“ І гордували ним, і не прине́сли йому дара. Та він мовчав.
I Sa SrKDEkav 10:27  А људи неваљали рекоше: Тај ли ће нас избавити? И презираху га, нити му донесоше дар. Али се он учини као да није чуо.
I Sa FreCramp 10:27  Toutefois les hommes de Bélial disaient : « Est-ce celui-là qui nous sauvera ? » Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents. Mais Saül n'y prit point garde.
I Sa PolUGdan 10:27  Lecz synowie Beliala powiedzieli: Ten ma nas wybawić? Wzgardzili nim i nie przynieśli mu żadnych darów. On zaś milczał.
I Sa FreSegon 10:27  Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n'y prit point garde.
I Sa SpaRV190 10:27  Pero los impíos dijeron: ¿Cómo nos ha de salvar éste? Y tuviéronle en poco, y no le trajeron presente: mas él disimuló.
I Sa HunRUF 10:27  De az elvetemült emberek ezt mondták: Hogyan tudna ez segíteni rajtunk? És megvetették, ajándékot sem vittek neki. Ő azonban úgy tett, mintha ezt észre sem vette volna.
I Sa DaOT1931 10:27  Men nogle Niddinger sagde: »Hvor skulde denne kunne hjælpe os?« Og de ringeagtede ham og bragte ham ingen Hyldingsgave. Men han var, som han var døv.
I Sa TpiKJPB 10:27  Tasol ol pikinini bilong Belial i tok, Dispela man bai kisim bek mipela olsem wanem? Na ol i ting olsem em i samting nating, na ol i no bringim sampela presen long em. Tasol em i pasim maus bilong em.
I Sa DaOT1871 10:27  Men nogle Belials Børn sagde: Hvad! skal denne frelse os? Og de foragtede ham og bragte ham ikke Skænk; men han var, som han havde været døv.
I Sa FreVulgG 10:27  Mais les enfants de Bélial commencèrent à dire : Comment celui-ci pourrait-il nous sauver ? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents ; mais Saül faisait semblant de ne les pas entendre.
I Sa PolGdans 10:27  Lecz ludzie niepobożni rzekli: Cóż, tenże nas wybawi? I wzgardzili nim, ani mu przynieśli darów; ale on czynił, jakoby nie słyszał.
I Sa JapBungo 10:27  然れども邪なる人々は彼人いかで我らを救はんやといひて之を蔑視り之に禮物をおくらざりしかどサウルは唖のごとくせり
I Sa GerElb18 10:27  Aber etliche Söhne Belials sprachen: Wie sollte der uns retten? Und sie verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk; aber er war wie taub.