I Sa
|
PorBLivr
|
14:11 |
Mostraram-se, pois, ambos à guarnição dos filisteus, e os filisteus disseram: Eis que os hebreus, que saem das cavernas em que se haviam escondido.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:11 |
Dia niseho tamin’ ny miaramilan’ ny Filistina izy roa lahy, ary hoy ny Filistina: Indreo, misy Hebreo mifongatra avy any an-davaka niereny.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:11 |
Kun he sitten molemmat tulivat filistealaisten vartioston näkyviin, sanoivat filistealaiset: "Katso, hebrealaiset tulevat esiin koloistansa, joihin ovat piiloutuneet".
|
I Sa
|
FinRK
|
14:11 |
Sitten he molemmat näyttäytyivät filistealaisten vartiostolle, ja filistealaiset sanoivat: ”Katsokaa, heprealaiset tulevat esiin koloistaan, joihin ovat piiloutuneet.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:11 |
兩人就突然出現在培肋舍特人的前哨處,培肋舍特人說:「看,這些希伯來人從他們隱藏的山洞中出來了。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲉⲥⲁⲫ ⲡⲙⲁ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲉⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲃⲏⲃ ⲛⲧⲁⲩⲗⲟϭⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:11 |
二人就使非利士的防兵看见。非利士人说:「希伯来人从所藏的洞穴里出来了!」
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:11 |
И двамата се показаха на филистимския пост и филистимците казаха: Ето, евреите излизат от дупките, където са се скрили.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:11 |
فَأَظْهَرَا أَنْفُسَهُمَا لِصَفِّ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ. فَقَالَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ: «هُوَذَا ٱلْعِبْرَانِيُّونَ خَارِجُونَ مِنَ ٱلثُّقُوبِ ٱلَّتِي ٱخْتَبَأُوا فِيهَا».
|
I Sa
|
Esperant
|
14:11 |
Kaj ili ambaŭ aperis antaŭ la garnizono de la Filiŝtoj, kaj la Filiŝtoj diris: Jen Hebreoj eliras el la truoj, en kiuj ili sin kaŝis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:11 |
ทั้งสองจึงสำแดงตัวให้กองทหารรักษาการคนฟีลิสเตียเห็น และคนฟีลิสเตียกล่าวว่า “ดูเถิด พวกฮีบรูออกมาจากรูที่ซ่อนตัวอยู่แล้ว”
|
I Sa
|
OSHB
|
14:11 |
וַיִּגָּל֣וּ שְׁנֵיהֶ֔ם אֶל־מַצַּ֖ב פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים הִנֵּ֤ה עִבְרִים֙ יֹֽצְאִ֔ים מִן־הַחֹרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר הִתְחַבְּאוּ־שָֽׁם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:11 |
နှစ်ယောက်တို့သည် ဖိလိတ္တိတပ်သားတို့အား ကိုယ်ကိုပြသော အခါ၊ ဖိလိတ္တိလူတို့က၊ ဟေဗြဲလူတို့ သည် ပုန်းရှောင်ရာတွင်းထဲက ထွက်လာပါသည်တကား ဟုဆိုလျက်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:11 |
پس آنها خود را به سپاهیان فلسطینیان نشان دادند و فلسطینیان گفتند: «عبرانیان را ببینید که از غارهایی که در آنها پنهان شده بودند، بیرون آمدهاند.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:11 |
Chunāṅche wuh chalte chalte Filistī chaukī ko nazar āe. Filistī shor machāne lage, “Dekho, Isrāīlī apne chhupne ke biloṅ se nikal rahe haiṅ!”
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:11 |
När båda två nu blev synliga för filisteernas förpost sade filisteerna: ”Se! Hebreerna kryper fram ur hålorna där de gömt sig.”
|
I Sa
|
GerSch
|
14:11 |
Als sie nun beide von dem Posten der Philister bemerkt wurden, sprachen die Philister: Siehe, die Hebräer kommen aus den Löchern heraus, dahin sie sich verkrochen hatten!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:11 |
At kapuwa nga sila napakilala sa pulutong ng mga Filisteo: at sinabi ng mga Filisteo: Narito, ang mga Hebreo na lumabas sa mga hukay na kanilang pinagtaguan.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:11 |
Kun he molemmat tulivat sitten filistealaisten vartioston näkyviin, filistealaiset sanoivat: "Katso, heprealaiset tulevat esiin koloistaan, joihin ovat piiloutuneet."
|
I Sa
|
Dari
|
14:11 |
پس آن ها خود را به سپاهیان فلسطینی ها نشان دادند و فلسطینی ها گفتند: «عبرانیان را ببینید که از غارهائی که در آن ها پنهان شده بودند، بیرون آمده اند.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:11 |
Oo labadoodiiba waxay isu muujiyeen ciidankii reer Falastiin; markaasay kuwii reer Falastiin waxay yidhaahdeen, Bal eega Cibraaniyadii waxay ka soo baxayaan godadkii ay ku dhuunteene.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:11 |
Då no båe filistarutposten fekk sjå dei tvo, sagde dei: «Sjå hebræarane kryp ut or holorne der dei hev løynt seg.»
|
I Sa
|
Alb
|
14:11 |
Kështu të dy u panë nga garnizoni i Filistejve; dhe Filistejtë thanë: "Ja Hebrenjtë që po dalin nga shpellat ku ishin fshehur!".
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:11 |
Иккиси өзлирини филистийәликләрниң қаравуллириға көрсәткән еди, қаравуллар: — Мана, ибранийлар өзлирини йошурған өңкүрләрдин чиқти, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:11 |
그 두 사람이 블레셋 사람들의 수비대에게 자기들을 드러내매 블레셋 사람들이 이르되, 보라, 히브리 사람들이 자기들이 숨었던 구멍에서 나온다, 하고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:11 |
И показаше се обојица стражи Филистејској; а Филистеји рекоше: гле, излазе Јевреји из рупа у које су се сакрили.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:11 |
`Therfor euer either apperide to the stacioun of Filisteis; and Filisteis seiden, Lo! Ebreis goen out of caues, in whiche thei weren hid.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:11 |
ഇങ്ങനെ അവർ ഇരുവരും ഫെലിസ്ത്യരുടെ പട്ടാളത്തിന്നു തങ്ങളെത്തന്നേ കാണിച്ചപ്പോൾ: ഇതാ, എബ്രായർ ഒളിച്ചിരുന്ന പൊത്തുകളിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു വരുന്നു എന്നു ഫെലിസ്ത്യർ പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:11 |
둘이 다 블레셋 사람의 부대에게 보이매 블레셋 사람이 가로되 보라 히브리 사람이 그 숨었던 구멍에서 나온다 하고
|
I Sa
|
Azeri
|
14:11 |
او زامان کي، ائکئسي ده اؤزلرئني فئلئسطلیلرئن کشئک دستهسئنه گؤرستدئلر، فئلئسطلیلر ددئلر: «باخ، عئبرانئلر گئزلَندئکلري دِشئکلردن چيخيرلار.»
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:11 |
Då nu de Philisteers lägre fingo se dem båda, sade de Philisteer: Si, de Ebreer äro utkrupne utu hålen, der de sig gömt hafva.
|
I Sa
|
KLV
|
14:11 |
Both vo' chaH 'angta' themselves Daq the garrison vo' the Philistines: je the Philistines ja'ta', “ yIlegh, the Hebrews 'oH choltaH pa' vo' the holes nuqDaq chaH ghajta' hidden themselves!”
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:11 |
Così amendue si mostrarono alla guernigione de’ Filistei; e i Filistei dissero: Ecco, gli Ebrei escono fuor delle grotte, nelle quali si erano nascosti.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:11 |
Когда оба они стали на виду у отряда Филистимского, то Филистимляне сказали: вот, Евреи выходят из ущелий, в которых попрятались они.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:11 |
И внидоста оба в мессаву иноплеменников. И глаголаша иноплеменницы: се, Еврее исходят из разселин своих, идеже скрышася.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:11 |
και εισήλθον αμφότεροι εις την υπόστασιν των αλλοφύλων και είπον οι αλλόφυλοι ιδού εκπορεύονται οι Εβραίοι εκ των τρωγλών αυτών ου εκρύβησαν εκεί
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:11 |
Et ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : Voilà les Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés !
|
I Sa
|
LinVB
|
14:11 |
Bamilakisi na basoda ba Filisti. Bango balobi : « Botala ba-Ebrei babimi o mabulu ma bango esika bazalaki kobombama. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:11 |
Midőn ketten mutatkoztak a filiszteusok őrsének, mondták a filiszteusok: Íme, héberek jönnek ki a lyukakból, ahová elrejtőztek.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:11 |
二人使非利士戍卒見之、非利士人曰、希伯來人出所匿之穴矣、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:11 |
Vậy hai người tiến về phía đồn người Phi-li-tin, cho họ thấy mình. Người Phi-li-tin nói với nhau: Kìa, bọn Hy-bá chui ra khỏi hang nơi chúng trú ẩn!
|
I Sa
|
LXX
|
14:11 |
καὶ εἰσῆλθον ἀμφότεροι εἰς μεσσαβ τῶν ἀλλοφύλων καὶ λέγουσιν οἱ ἀλλόφυλοι ἰδοὺ οἱ Εβραῖοι ἐκπορεύονται ἐκ τῶν τρωγλῶν αὐτῶν οὗ ἐκρύβησαν ἐκεῖ
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:11 |
Ug silang duruha nagpadayag sa ilang kaugalingon didto sa mga sundalo nga bantay sa kuta sa mga Filistehanon: ug ang mga Filistehanon nanag-ingon: Ania karon, ang mga Hebreohanon nanggula sa mga lungag diin sila managtago sa ilang kaugalingon.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:11 |
S-au arătat amândoi străjii filistenilor, şi filistenii au zis: „Iată că evreii ies din găurile în care s-au ascuns.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:11 |
Ni mehn Pilisdia ko ar kilangirahda, re ahpw nda, “Ien ekei mehn Ipru me apwtehn pwarada sang nan pwoaren paip akan, wasa re kin rukuruk ie.”
|
I Sa
|
HunUj
|
14:11 |
Amikor megmutatták magukat mindketten a filiszteusok előőrsének, ezt mondták a filiszteusok: Nézd csak! Héberek jöttek elő az üregekből, ahová elrejtőztek!
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:11 |
Als nun die beiden dem Philisterposten zu Gesichte kamen, sprachen die Philister: Sieh, da kommen ja Hebräer aus den Löchern hervor, darein sie sich verkrochen haben. (a) 1Sa 13:6
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:11 |
Und sie zeigten sich beide dem Posten der Philister, und die Philister sprachen: Siehe, die Hebräer kommen aus den Löchern heraus, in die sie sich versteckt hatten.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:11 |
Então ambos se descobriram à guarnição dos filisteus, e os filisteus disseram: Eis que já os hebreus estão saindo das cavernas em que se tinham escondido.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:11 |
Toen zij beiden zich aan der Filistijnen bezetting ontdekten, zo zeiden de Filistijnen: Ziet, de Hebreën zijn uit de holen uitgegaan, waarin zij zich verstoken hadden.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:11 |
پس هر دوی ایشان خویشتن را به قراول فلسطینیان ظاهر ساختند و فلسطینیان گفتند: «اینک عبرانیان از حفره هایی که خود را در آنهاپنهان ساختهاند، بیرون میآیند.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:11 |
Ngakho bobabili bazibonakalisa ebuthweni lenqaba yamaFilisti; amaFilisti asesithi: Khangelani, amaHebheru asephuma emilindini abecatshe kiyo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:11 |
Mostraram-se, pois, ambos à guarnição dos filisteus, e os filisteus disseram: Eis que os hebreus, que saem das cavernas em que se haviam escondido.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:11 |
Da de nu begge var kommet så langt at de kunde sees fra filistrenes forposter, sa filistrene: Se, der kommer hebreerne ut fra hulene som de har skjult sig i.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:11 |
Prikažeta se torej oba straži Filistejcev; in Filistejci reko: Glej, Hebrejci lezejo iz lukenj, kamor so se bili poskrili.
|
I Sa
|
Northern
|
14:11 |
İkisi də özünü Filiştlilərin keşik dəstəsinə göstərdi. Filiştlilər isə dedilər: «Bax İbranilər gizləndikləri deşiklərdən çıxırlar».
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:11 |
Und beide zeigten sich der Aufstellung der Philister. Da sprachen die Philister: Siehe, Hebräer kommen aus den Löchern hervor, worin sie sich versteckt haben.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:11 |
Kad nu tie abi Fīlistu vakts vīriem parādījās, tad tie Fīlisti sacīja: redzi, Ebreji nāk ārā no tām alām, kur tie bija paslēpušies.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:11 |
Descobrindo-se ambos elles pois á guarnição dos philisteos, disseram os philisteos: Eis que já os hebreos sairam das cavernas em que se tinham escondido.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:11 |
二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「希伯來人從所藏的洞穴裡出來了!」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:11 |
Då nu de Philisteers lägre fingo se dem båda, sade de Philisteer: Si, de Ebreer äro utkrupne utu hålen, der de sig gömt hafva.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:11 |
Lorsqu’ils furent aperçus tous deux par les hommes du poste, les Philistins dirent: "Voilà des Hébreux qui sortent des trous où ils s’étaient cachés."
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:11 |
Puis ils se découvrirent les deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : Voilà que les Hébreux sortent des trous où ils se sont cachés.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:11 |
*Logo que foram descobertos pela guarnição dos filisteus, estes disseram: «Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:11 |
こうしてふたりはペリシテびとの先陣に、その身を現したので、ペリシテびとは言った、「見よ、ヘブルびとが、隠れていた穴から出てくる」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:11 |
Als nun die Beiden dem Posten der Philister zu Gesichte kamen, da dachten die Philister: Das sind ja Hebräer, die aus den Löchern hervorkommen, darein sie sich verkrochen haben!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:11 |
Se mostraron los dos al puesto de los filisteos. Y dijeron los filisteos: “Mirad cómo los hebreos salen de las cavernas donde se habían escondido.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:11 |
Di madagoaa hua digau Philistia ne-gidee meemaa, gei digaula ga-helekai, “Mmada! Hunu gau Hebrew e-mmaanawa-aga i-lodo nia bongoo ala nogo pala hagammuni-ai ginaadou!”
|
I Sa
|
WLC
|
14:11 |
וַיִּגָּל֣וּ שְׁנֵיהֶ֔ם אֶל־מַצַּ֖ב פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים הִנֵּ֤ה עִבְרִים֙ יֹֽצְאִ֔ים מִן־הַחֹרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר הִתְחַבְּאוּ־שָֽׁם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:11 |
Ir jie pasirodė filistinų įgulai. Filistinai sakė: „Žiūrėkite, hebrajai išlenda iš plyšių, kuriuose jie buvo pasislėpę“.
|
I Sa
|
Bela
|
14:11 |
Калі абодва яны спыніліся на вачах у атрада Філістымскага, дык Філістымляне сказалі: вось, Габрэі выходзяць зь цясьнінаў, у якіх хаваліся яны.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:11 |
Da sie nun der Philister Lager beide ins Gesicht kamen, sprachen die Philister: Siehe, die Ebraer sind aus den Lochern gegangen, darin sie sich verkrochen hatten.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:11 |
Kun he astuivat filistealaisten vartion näkyviin, filistealaiset sanoivat: "Kas! Heprealaiset alkavat ryömiä ulos koloista, joissa ovat piileskelleet."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:11 |
Y mostráronse ambos a la guarnición de los Filisteos, y los Filisteos dijeron: He aquí los Hebreos, que salen de las cavernas en que se habían escondido.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:11 |
Toen beiden zich nu aan de Filistijnse wachtpost vertoonden, riepen de Filistijnen: Kijk eens, er komen Hebreën uit de holen gekropen, waarin ze zich verborgen hadden!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:11 |
So zeigten sich beide dem Posten der Philister. "Sieh da!", riefen die Philister. "Die Hebräer kommen aus den Löchern hervor, in die sie sich verkrochen haben."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:11 |
چنانچہ وہ چلتے چلتے فلستی چوکی کو نظر آئے۔ فلستی شور مچانے لگے، ”دیکھو، اسرائیلی اپنے چھپنے کے بلوں سے نکل رہے ہیں!“
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:11 |
فَأَظْهَرَا نَفْسَيْهُمَا لِحَامِيَةِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ. فَقَالَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ: «هَا الْعِبْرَانِيُّونَ يَبْرُزُونَ مِنَ الْجُحُورِ الَّتِي اخْتَبَأُوا فِيهَا».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:11 |
他们二人就让非利士人的驻军看见。非利士人说:“看哪!有希伯来人从他们躲藏的洞里出来了。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:11 |
Così si mostrarono ambedue alla guarnigione de’ Filistei; e i Filistei dissero: "Ecco gli Ebrei che escon dalle grotte dove s’eran nascosti!"
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:11 |
Toe hulle twee hul aan die wagpos van die Filistyne vertoon, sê die Filistyne: Kyk, daar kom Hebreërs uit die gate uit waar hulle weggekruip het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:11 |
Когда оба они стали на виду у отряда филистимского, то филистимляне сказали: «Вот, евреи выходят из ущелий, в которых попрятались они».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:11 |
चुनाँचे वह चलते चलते फ़िलिस्ती चौकी को नज़र आए। फ़िलिस्ती शोर मचाने लगे, “देखो, इसराईली अपने छुपने के बिलों से निकल रहे हैं!”
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:11 |
Böylece ikisi de Filistliler'in askerlerine göründüler. Filistliler, “Bakın! İbraniler gizlendikleri çukurlardan çıkmaya başlıyor!” dediler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:11 |
Toen zij beiden zich aan der Filistijnen bezetting ontdekten, zo zeiden de Filistijnen: Ziet, de Hebreen zijn uit de holen uitgegaan, waarin zij zich verstoken hadden.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:11 |
Meg is mutatták magukat mindketten a filiszteusok előőrsének. Ekkor a filiszteusok azt mondták: »Íme, a héberek kijönnek a lyukakból, ahova rejtőztek.«
|
I Sa
|
Maori
|
14:11 |
Na ka puta raua tokorua ki nga hoia pupuri a nga Pirihitini: a ka mea nga Pirihitini, Nana, ko nga Hiperu e puta mai ana i roto i nga rua i piri ai ratou.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:11 |
Sakali, magpa'nda' pa'in sigā karuwangan ni pustu saga Pilistin he', magtūy sigām ah'lling, yuk-i, “Allā! Nda'unbi ba saga Hibrani ilu, ilu na sikaluwasan min saga lowang bay patapukan sigām!”
|
I Sa
|
HunKar
|
14:11 |
Mikor pedig megmutatták magokat mind ketten a Filiszteusok előőrsének, mondának a Filiszteusok: Ímé a zsidók kijődögélnek a barlangokból, a hova rejtőzének.
|
I Sa
|
Viet
|
14:11 |
Vậy hai người đều đi lên đồn Phi-li-tin. Dân Phi-li-tin nói: Kìa, những người Hê-bơ-rơ ra từ hang đá là nơi chúng nó ẩn trốn kia.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:11 |
Joˈcan nak queˈco̱eb ut queˈxcˈut ribeb chiruheb laj filisteos. Ut eb laj filisteos queˈxye: —¡Ilomakeb! Eb laj Israel yo̱queb chi e̱lc saˈ li ochoch pec li queˈxmuk cuiˈ ribeb, chanqueb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:11 |
När nu de två hade blivit synliga för filistéernas utpost, sade filistéerna: »Se, hebréerna krypa ut ur hålen där de hava gömt sig.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:11 |
Kad su se obojica pokazala filistejskoj straži, rekoše Filistejci: "Gle, Hebreji su počeli izlaziti iz rupa u koje su se skrili."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:11 |
Vậy cả hai người để đồn Phi-li-tinh thấy mình. Người Phi-li-tinh nói : Kìa bọn Híp-ri đang chui ra khỏi hang hốc chúng trốn.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:11 |
Ils se montrèrent donc tous deux au corps de garde des Philistins, et les Philistins dirent : Voilà, les Hébreux sortent des trous où ils s’étaient cachés.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:11 |
Et tous les deux parvinrent à la station des Philistins, qui se dirent : Voici des Hébreux ; ils sortent des cavernes où ils étaient cachés.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:11 |
ויגלו שניהם אל מצב פלשתים ויאמרו פלשתים—הנה עברים יצאים מן החרים אשר התחבאו שם
|
I Sa
|
MapM
|
14:11 |
וַיִּגָּל֣וּ שְׁנֵיהֶ֔ם אֶל־מַצַּ֖ב פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים הִנֵּ֤ה עִבְרִים֙ יֹֽצְאִ֔ים מִן־הַחֹרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר הִתְחַבְּאוּ־שָֽׁם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:11 |
ויגלו שניהם אל מצב פלשתים ויאמרו פלשתים הנה עברים יצאים מן החרים אשר התחבאו שם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:11 |
Осылайша екеуі філістір жасақшылары өздерін көре алатындай жерге жетті. Оларды байқап қалған філістірлер өзара: «Қараңдаршы, бір-екі исраилдік тығылып қалған қуыстарынан шығып келе жатыр», — десіп,
|
I Sa
|
FreJND
|
14:11 |
Et ils se montrèrent les deux au poste des Philistins ; et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:11 |
Beide zeigten sich also dem Philisterposten. Da sprachen die Philister: "Hier kommen Hebräer aus den Löchern, in die sie sich verkrochen haben."
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:11 |
Oba izmed njiju sta se odkrila garniziji Filistejcev. Filistejci so rekli: „Poglejte, Hebrejci prihajajo naprej iz lukenj, kamor so se skrili.“
|
I Sa
|
Haitian
|
14:11 |
Yo parèt kò yo, yo kite moun Filisti yo wè yo. Moun Filisti yo di: -Gade! Men kèk ebre k'ap soti nan twou kote yo te kache.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:11 |
Kuin Philistealaisten leiri näki heidät molemmat, sanoivat Philistealaiset: katso, Hebrealaiset ovat lähteneet luolistansa, joihin he heitänsä lymyttäneet olivat.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:11 |
Mostráronse pues ambos á la guarnición de los Filisteos, y los Filisteos dijeron: He aquí los Hebreos, que salen de las cavernas en que se habían escondido.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:11 |
Felly dyma'r ddau'n mynd, a dangos eu hunain i fyddin y Philistiaid. A dyma'r rheiny yn dweud, “Edrychwch! Mae'r Hebreaid yn dod allan o'r tyllau lle maen nhw wedi bod yn cuddio!”
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:11 |
Als nun die beiden dem Posten der Philister sichtbar wurden, sagten die Philister: »Seht, da kommen ja Hebräer aus den Löchern hervor, in die sie sich verkrochen haben!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:11 |
Εδείχθησαν λοιπόν αμφότεροι εις την φρουράν των Φιλισταίων· και οι Φιλισταίοι είπον, Ιδού, οι Εβραίοι εξέρχονται εκ των τρυπών, όπου είχον κρυφθή.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:11 |
І вони обидва показалися филистимській сторо́жі. І сказали филисти́мляни: „Ось виходять із щі́лин євреї, що поховалися там“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:11 |
И показаше се обојица стражи филистејској; а Филистеји рекоше: Гле, излазе Јевреји из рупа у које су се сакрили.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:11 |
Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : « Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:11 |
Pokazali się więc obaj straży filistyńskiej. I Filistyni powiedzieli: Oto Hebrajczycy wychodzą z nor, w których się ukryli.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:11 |
Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:11 |
Mostráronse pues ambos á la guarnición de los Filisteos, y los Filisteos dijeron: He aquí los Hebreos, que salen de las cavernas en que se habían escondido.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:11 |
Amikor megmutatták magukat mindketten a filiszteusok előőrsének, ezt mondták a filiszteusok: Nézd csak! Héberek jöttek elő az üregekből, ahová elrejtőztek!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:11 |
Da nu Filisternes Forpost fik Øje paa dem, sagde Filisterne: »Se, der kommer nogle Hebræere krybende ud af de Jordhuller, de har skjult sig i!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:11 |
Na tupela wantaim bilong ol i soim ol yet ples klia long lain soldia bilong ol Filistin. Na ol Filistin i tok, Lukim, ol Hibru i kam ausait long ol hul we ol i bin haitim ol yet.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:11 |
Der de begge bleve sete af Filisternes Besætning, da sagde Filisterne: Se, Hebræerne ere udgangne af Hulerne, hvor de skjulte sig.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:11 |
Or, lorsque la garde des Philistins les eut aperçus tous deux, les Philistins dirent : Voilà les Hébreux qui sortent des cavernes où ils s’étaient cachés.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:11 |
Ukazali się tedy obaj straży Filistyńskiej. I rzekli Filistynowie: Onoż Hebrejczycy wychodzą z jaskini, w której się byli pokryli.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:11 |
斯て二人其身をペリシテ人の先陣にあらはしければペリシテ人いひけるは視よヘブル人其かくれたる穴よりいで來ると
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:11 |
Und beide zeigten sich der Aufstellung der Philister. Da sprachen die Philister: Siehe, Hebräer kommen aus den Löchern hervor, worin sie sich versteckt haben.
|