I Sa
|
RWebster
|
14:10 |
But if they say thus, Come up to us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign to us.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
14:10 |
But if they say this, 'Come up to us!' then we will go up; for Jehovah has delivered them into our hand. This shall be the sign to us."
|
I Sa
|
ABP
|
14:10 |
And If thus they should say to us, Ascend to us! then we will ascend, for [2has delivered 3them 1the lord] into our hands. This will be to us the sign.
|
I Sa
|
NHEBME
|
14:10 |
But if they say this, 'Come up to us!' then we will go up; for the Lord has delivered them into our hand. This shall be the sign to us."
|
I Sa
|
Rotherha
|
14:10 |
but, if thus, they say, Come up unto us, then will we go up; for Yahweh hath delivered them into our hand,—This, then, is our sign.
|
I Sa
|
LEB
|
14:10 |
But if they say, ‘Come up to us,’ then we will go up, for Yahweh has given them into our hand, and this will be the sign for us.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
14:10 |
But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for יהוה hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
14:10 |
But if they say thus, Come up unto us, then we will go up, for the LORD has delivered them into our hand, and this [shall be] a sign unto us.
|
I Sa
|
Webster
|
14:10 |
But if they say thus, Come up to us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand; and this [shall be] a sign to us.
|
I Sa
|
Darby
|
14:10 |
And if they say thus, Come up to us, then we will go up; for Jehovah has given them into our hand; and this shall be the sign to us.
|
I Sa
|
ASV
|
14:10 |
But if they say thus, Come up unto us; then we will go up; for Jehovah hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us.
|
I Sa
|
LITV
|
14:10 |
But if they say this, Come up to us, then we will go up, for Jehovah has given them into our hand; and this will be the sign for us.
|
I Sa
|
Geneva15
|
14:10 |
But if they say, Come vp vnto vs, then we will goe vp: for the Lord hath deliuered them into our hande: and this shall be a signe vnto vs.
|
I Sa
|
CPDV
|
14:10 |
But if they will say, ‘Ascend to us,’ let us ascend. For the Lord has delivered them into our hands. This will be the sign to us.”
|
I Sa
|
BBE
|
14:10 |
But if they say, Come up to us; then we will go up, for the Lord has given them into our hands: and this will be the sign to us.
|
I Sa
|
DRC
|
14:10 |
But if they shall say: Come up to us: let us go up, because the Lord hath delivered them into our hands, this shall be a sign unto us.
|
I Sa
|
GodsWord
|
14:10 |
But if they say to us, 'Come up here,' then we'll go up, because that will be our sign that the LORD has handed them over to us."
|
I Sa
|
JPS
|
14:10 |
But if they say thus: Come up unto us; then we will go up; for HaShem hath delivered them into our hand; and this shall be the sign unto us.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
14:10 |
But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the Lord hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
|
I Sa
|
NETfree
|
14:10 |
But if they say, 'Come up against us,' we will go up. For in that case the LORD has given them into our hand - it will be a sign to us."
|
I Sa
|
AB
|
14:10 |
But if they should say thus to us, Come up to us; then will we go up, for the Lord has delivered them into our hands. This shall be a sign to us.
|
I Sa
|
AFV2020
|
14:10 |
But if they say this, 'Come up to us,' then we will go up, for the LORD has delivered them up into our hand. And this shall be a sign to us."
|
I Sa
|
NHEB
|
14:10 |
But if they say this, 'Come up to us!' then we will go up; for the Lord has delivered them into our hand. This shall be the sign to us."
|
I Sa
|
NETtext
|
14:10 |
But if they say, 'Come up against us,' we will go up. For in that case the LORD has given them into our hand - it will be a sign to us."
|
I Sa
|
UKJV
|
14:10 |
But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD has delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
|
I Sa
|
KJV
|
14:10 |
But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the Lord hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
|
I Sa
|
KJVA
|
14:10 |
But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the Lord hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
|
I Sa
|
AKJV
|
14:10 |
But if they say thus, Come up to us; then we will go up: for the LORD has delivered them into our hand: and this shall be a sign to us.
|
I Sa
|
RLT
|
14:10 |
But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for Yhwh hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
|
I Sa
|
MKJV
|
14:10 |
But if they say this, Come up to us, then we will go up, for the LORD has delivered them up into our hand. And this shall be a sign to us.
|
I Sa
|
YLT
|
14:10 |
and if thus they say, `Come up against us,' then we have gone up, for Jehovah hath given them into our hand, and this to us is the sign.
|
I Sa
|
ACV
|
14:10 |
But if they say thus, Come up to us, then we will go up, for Jehovah has delivered them into our hand, and this shall be the sign to us.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:10 |
Mas se nos disserem assim: Subi a nós: então subiremos, porque o SENHOR os entregou em nossas mãos: e isto nos será por sinal.
|
I Sa
|
Mg1865
|
14:10 |
Fa raha hoy kosa izy: Miakara etỳ aminay, dia hiakatra isika, fa efa natolotr’ i Jehovah eo an-tanantsika izy; ary izany no ho famantarana ho antsika.
|
I Sa
|
FinPR
|
14:10 |
Mutta jos he sanovat näin: 'Nouskaa tänne meidän luoksemme', niin me nousemme, sillä silloin Herra on antanut heidät meidän käsiimme; tämä olkoon meillä merkkinä."
|
I Sa
|
FinRK
|
14:10 |
Mutta jos he sanovat: ’Nouskaa tänne luoksemme’, silloin me nousemme, sillä se on meille merkki siitä, että Herra on antanut heidät meidän käsiimme.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
14:10 |
如果他們說:你們上我們這裏來罷! 我們就上去,因為上主已把他們交在我們手中了:這為我們是個先兆。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
14:10 |
ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲛ ⲇⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲛⲉⲃⲱⲕ ⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ
|
I Sa
|
ChiUns
|
14:10 |
他们若说:『你们上到我们这里来』,这话就是我们的证据;我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
14:10 |
Но ако кажат така: Качете се при нас! – тогава ще се изкачим, защото ГОСПОД ги е предал в ръката ни; и това ще ни бъде знакът.
|
I Sa
|
AraSVD
|
14:10 |
وَلَكِنْ إِنْ قَالُوا هَكَذَا: ٱصْعَدُوا إِلَيْنَا. نَصْعَدُ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ دَفَعَهُمْ لِيَدِنَا، وَهَذِهِ هِيَ ٱلْعَلَامَةُ لَنَا».
|
I Sa
|
Esperant
|
14:10 |
sed se ili diros tiel: Venu al ni supren-tiam ni supreniros; ĉar la Eternulo transdonis ilin en niajn manojn, kaj tio estos por ni pruvosigno.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
14:10 |
แต่ถ้าเขาว่า ‘จงขึ้นมาหาเราเถิด’ แล้วเราจึงจะขึ้นไป เพราะพระเยโฮวาห์ทรงมอบเขาไว้ในมือเราแล้ว จะให้เรื่องนี้เป็นสัญญาณแก่เรา”
|
I Sa
|
OSHB
|
14:10 |
וְאִם־כֹּ֨ה יֹאמְר֜וּ עֲל֤וּ עָלֵ֨ינוּ֙ וְעָלִ֔ינוּ כִּֽי־נְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדֵ֑נוּ וְזֶה־לָּ֖נוּ הָאֽוֹת׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
14:10 |
သို့မဟုတ်၊ လာကြဟုဆိုလျှင် သွားကြမည်။ ထာဝရဘုရားသည် သူတို့ကို ငါတို့လက်သို့ အပ်တော် မူ၏။ ထိုသို့သော ပုပ္ပနိမိတ်ရှိရ၏ဟု ဆိုသည်နှင့်အညီ၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
14:10 |
امّا اگر گفتند که پیش آنها برویم، در آن صورت میرویم، زیرا این نشانهٔ آن است که خداوند آنها را به دست ما تسلیم میکند.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
14:10 |
Lekin agar wuh pukāreṅ, ‘Āo, hamāre pās ā jāo!’ To ham zarūr un ke pās chaṛh jāeṅge. Kyoṅki yih is kā nishān hogā ki Rab unheṅ hamāre qabze meṅ kar degā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
14:10 |
Men om de säger: ”Kom upp hit till oss”, då ska vi gå upp dit, för då har Herren gett dem i vår hand. Detta ska vara tecknet för oss.”
|
I Sa
|
GerSch
|
14:10 |
Wenn sie aber sagen: »Kommt zu uns herauf!« so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, denn der HERR hat sie in unsre Hand gegeben, und das soll uns zum Zeichen sein.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
14:10 |
Nguni't kung kanilang sabihing ganito, Ahunin ninyo kami; aahon nga tayo: sapagka't ibinigay sila ng Panginoon sa ating kamay: at ito ang magiging tanda sa atin.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
14:10 |
Mutta jos he sanovat näin: 'Nouskaa tänne meidän luoksemme', niin nousemme, sillä silloin Herra on antanut heidät käsiimme. Tämä olkoon meille merkkinä."
|
I Sa
|
Dari
|
14:10 |
اما هرگاه گفتند که پیش شان برویم، در آن صورت می رویم، زیرا این نشانۀ آن است که خداوند آن ها را به دست ما تسلیم می کند.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
14:10 |
Laakiinse haddii ay inagu yidhaahdaan, Kaalaya soo fuula, markaasaynu fuulaynaa, waayo, Rabbigu iyaga gacanteennuu soo geliyey, oo taasaa calaamadii inoo ahaan doonta.
|
I Sa
|
NorSMB
|
14:10 |
Men segjer dei: «Kom hit upp til oss!» då gjeng me upp; for då hev Herren hev gjeve deim i våre hender. Det skal me hava til jarteign.»
|
I Sa
|
Alb
|
14:10 |
por në rast se na thonë: "Ejani te ne", ne do të shkojmë, sepse Zoti i ka dhënë në duart tona; dhe kjo do të na shërbejë si shenjë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
14:10 |
әгәр: «Бизниң йенимизға келиңлар» десә, барайли. Шундақ қилсақ, бу Пәрвәрдигар уларни бизниң қолумизға тапшурғанлиғиниң бир бәлгүси болғай, — деди Йонатан.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
14:10 |
그들이 만일 이같이 말하기를, 우리에게로 올라오라, 하면 우리가 올라가리라. 주께서 그들을 우리 손에 넘겨주셨나니 이것이 우리에게 표적이 되리라, 하고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
14:10 |
Ако ли реку: ходите к нама, тада ћемо отићи; јер нам их Господ предаде у руке. То ће нам бити знак.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
14:10 |
Sotheli if thei seien, Stye ye to vs; stie we, for the Lord hath bitake hem in oure hondis; this schal be a signe to vs.
|
I Sa
|
Mal1910
|
14:10 |
ഇങ്ങോട്ടു കയറിവരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞാലോ നമുക്കു കയറിച്ചെല്ലാം; യഹോവ അവരെ നമ്മുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നതിന്നു ഇതു നമുക്കു അടയാളം ആയിരിക്കും.
|
I Sa
|
KorRV
|
14:10 |
그들이 만일 이같이 말하기를 우리에게로 올라오라 하면 우리가 올라갈 것은 여호와께서 그들을 우리 손에 붙이셨음이니 이것이 우리에게 표징이 되리라 하고
|
I Sa
|
Azeri
|
14:10 |
لاکئن اگر دِسهلر: "يانيميزا چيخين"، او زامان يِرئمئزدن دوروب اونلارين يانينا چيخاريق، چونکي رب اونلاري بئزه تسلئم ادئب و بو بئزئم اوچون علامت اولاجاق.»
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:10 |
Men om de säga: Kommer hitupp till oss; så vilje vi stiga upp till dem; så hafver Herren gifvit dem oss i våra händer; och det skall oss vara för ett tecken.
|
I Sa
|
KLV
|
14:10 |
'ach chugh chaH jatlh vam, ‘ ghoS Dung Daq maH!' vaj maH DichDaq jaH Dung; vaD joH'a' ghajtaH toDta' chaH Daq maj ghop. vam DIchDaq taH the sign Daq maH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
14:10 |
ma, se ci dicono così: Salite a noi, noi vi saliremo; perciocchè il Signore ce li avrà dati nelle mani. E ciò ce ne sarà il segno.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:10 |
а если так скажут: "поднимитесь к нам", то мы взойдем, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
14:10 |
аще же к нам сице рекут: взыдите к нам: то взыдем, яко предаде их Господь в руки нашя: сие нам знамение (да будет).
|
I Sa
|
ABPGRK
|
14:10 |
και εάν τάδε είπωσι προς ημάς ανάβητε προς ημάς και αναβησόμεθα ότι παραδέδωκεν αυτούς κύριος εις χείρας ημών τούτο ημίν το σημείον
|
I Sa
|
FreBBB
|
14:10 |
Mais s'ils nous disent : Montez contre nous ! nous monterons, car l'Eternel les a livrés entre nos mains. Cela nous servira de signe.
|
I Sa
|
LinVB
|
14:10 |
Kasi soko balobi : ‘Boya awa’, tokokende, zambi Yawe asili kokaba bango o maboko ma biso. Elembo ena ekosalisa biso. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
14:10 |
de ha így szólnak: jöjjetek föl hozzánk, akkor fölmegyünk, mert kezünkbe adta őket az Örökkévaló. Ez számunkra a jel.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
14:10 |
如彼曰、爾其上而就我、此爲我徵、我則前往、蓋耶和華付之於我手、
|
I Sa
|
VietNVB
|
14:10 |
Nhưng nếu chúng bảo: Lên đây! thì ta sẽ tiến lên, vì đó là dấu hiệu CHÚA sẽ nộp chúng vào tay ta.
|
I Sa
|
LXX
|
14:10 |
καὶ ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς καὶ ἀναβησόμεθα ὅτι παραδέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν τοῦτο ἡμῖν τὸ σημεῖον
|
I Sa
|
CebPinad
|
14:10 |
Apan kong mamulong sila niini: Umari kamo kanamo; nan mangadto kita; kay si Jehova nagtugyan kanila sa atong kamot: ug kini maoy atong ilhanan.
|
I Sa
|
RomCor
|
14:10 |
Dar, dacă vor zice: ‘Suiţi-vă la noi!’ ne vom sui, căci Domnul îi dă în mâinile noastre. Acesta să ne fie semnul.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
14:10 |
Ahpw ma re nda kita en kohla rehrail, eri, kita pahn kohla, pwe iei met kilel en kupwuren KAUN-O, kitail en poweiraildi.”
|
I Sa
|
HunUj
|
14:10 |
Ha azonban ezt mondják: Gyertek csak fel hozzánk! - akkor felmegyünk, mert kezünkbe adja őket az Úr. Ez legyen számunkra a jel.
|
I Sa
|
GerZurch
|
14:10 |
Sagen sie aber: "Kommt doch zu uns herauf!" so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, denn der Herr hat sie in unsre Hand gegeben. Das soll uns das Zeichen sein.
|
I Sa
|
GerTafel
|
14:10 |
Sprechen sie aber so: Kommet herauf wider uns, so gehen wir hinauf, denn Jehovah hat sie in unsere Hand gegeben, und dies soll uns das Zeichen sein.
|
I Sa
|
PorAR
|
14:10 |
Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
14:10 |
Maar zeggen zij aldus: Klimt tot ons op; zo zullen wij opklimmen, want de Heere heeft hen in onze hand gegeven; en dit zal ons een teken zijn.
|
I Sa
|
FarOPV
|
14:10 |
اما اگر چنین گویند که نزد ما برآیید، آنگاه خواهیم رفت زیرا خداوند ایشان را بهدست ما تسلیم نموده است و به جهت ما، این علامت خواهد بود.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
14:10 |
Kodwa uba bekhuluma njalo kithi besithi: Yenyukelani kithi; sizakwenyuka-ke, ngoba iNkosi ibanikele esandleni sethu; lalokhu kuzakuba yisibonakaliso kithi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
14:10 |
Mas se nos disserem assim: Subi a nós: então subiremos, porque o SENHOR os entregou em nossas mãos: e isto nos será por sinal.
|
I Sa
|
Norsk
|
14:10 |
Men hvis de sier: Kom op til oss! - så går vi op; for da har Herren gitt dem i vår hånd. Dette skal vi ha til tegn.
|
I Sa
|
SloChras
|
14:10 |
Ako pa poreko: Pridita gori k nam! stopiva gori, zakaj Gospod jih je nama dal v roke. In to nama bodi znamenje.
|
I Sa
|
Northern
|
14:10 |
Lakin “yanımıza çıxın”, desələr, o zaman yerimizdən durub onların yanına qalxarıq, çünki Rəbb onları bizə təslim etmişdir və bu bizim üçün əlamət olacaq».
|
I Sa
|
GerElb19
|
14:10 |
wenn sie aber so sprechen: Kommet zu uns herauf! so wollen wir hinaufgehen, denn Jehova hat sie in unsere Hand gegeben; und das soll uns das Zeichen sein.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
14:10 |
Bet ja tie tā sacīs: nāciet augšā pie mums, - tad kāpsim augšā, jo Tas Kungs tos ir devis mūsu rokā, un tas mums būs par zīmi.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
14:10 |
Porém, dizendo assim: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os tem entregado na nossa mão, e isto nos será por signal.
|
I Sa
|
ChiUn
|
14:10 |
他們若說:『你們上到我們這裡來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裡了。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
14:10 |
Men om de säga: Kommer hitupp till oss; så vilje vi stiga upp till dem; så hafver Herren gifvit dem oss i våra händer; och det skall oss vara för ett tecken.
|
I Sa
|
FreKhan
|
14:10 |
Mais s’ils disent: "Montez vers nous", nous irons, car l’Eternel nous les aura livrés, et ce mot en sera pour nous le pronostic."
|
I Sa
|
FrePGR
|
14:10 |
mais s'ils disent : Montez à nous ! nous monterons, car l'Éternel les livre à nos mains ; ce sera le signe que nous aurons.
|
I Sa
|
PorCap
|
14:10 |
*Se, porém, nos disserem: ‘Subi até nós’, avançaremos, porque este será o sinal de que o Senhor os entregou nas nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
14:10 |
しかし、もし彼らが『われわれのところへ上ってこい』と言うならば、われわれは上って行こう。主が彼らをわれわれの手に渡されるからである。これをもってしるしとしよう」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
14:10 |
Rufen sie aber: Kommt herauf zu uns! so wollen wir hinaufsteigen; denn dann hat sie Jahwe in unsere Gewalt gegeben. Das soll uns als Zeichen dienen!
|
I Sa
|
Kapingam
|
14:10 |
Maa digaula ga-helekai-mai bolo gidaua gi-lloo-adu, gei gidaua gaa-hula gi digaula. Deenei la-go di haga-modongoohia mai baahi o Dimaadua bolo gidaua ga-aali i digaula.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
14:10 |
Pero si dicen: «Subid hacia nosotros», subiremos; porque Yahvé los ha entregado en nuestras manos. Esto nos servirá de señal.”
|
I Sa
|
WLC
|
14:10 |
וְאִם־כֹּ֨ה יֹאמְר֜וּ עֲל֤וּ עָלֵ֙ינוּ֙ וְעָלִ֔ינוּ כִּֽי־נְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדֵ֑נוּ וְזֶה־לָּ֖נוּ הָאֽוֹת׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
14:10 |
O jei jie sakys: ‘Užlipkite pas mus’, tai mes užlipsime, nes Viešpats bus juos atidavęs į mūsų rankas, ir tai bus mums ženklas“.
|
I Sa
|
Bela
|
14:10 |
а калі так скажуць: "падымецеся да нас", дык мы ўзыдзем, бо Гасподзь аддаў іх у рукі нашыя; і гэта будзе знакам нам.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
14:10 |
Werden sie aber sagen: Kommt zu uns herauf, so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, so hat sie uns der HERR in unsere Hande gegeben. Und das soil uns zum Zeichen sein.
|
I Sa
|
FinPR92
|
14:10 |
Mutta jos he sanovat: 'Kiivetkää tänne', silloin kiipeämme. Se on merkki siitä, että Herra antaa heidät meidän käsiimme."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
14:10 |
Mas si nos dijeren así: Subíd a nosotros; entonces subiremos, porque Jehová los ha entregado en nuestras manos, y esto nos será por señal.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
14:10 |
Maar roepen ze: "Kom op!" dan gaan we naar boven; want dat is voor ons het teken, dat Jahweh ze aan ons heeft overgeleverd.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
14:10 |
Wenn sie aber sagen: 'Kommt herauf zu uns!', dann klettern wir hinauf, denn dann hat Jahwe sie in unsere Hand gegeben. Das soll uns das Zeichen sein."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
14:10 |
لیکن اگر وہ پکاریں، ’آؤ، ہمارے پاس آ جاؤ!‘ تو ہم ضرور اُن کے پاس چڑھ جائیں گے۔ کیونکہ یہ اِس کا نشان ہو گا کہ رب اُنہیں ہمارے قبضے میں کر دے گا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
14:10 |
وَلَكِنْ إِنْ قَالُوا لَنَا: تَقَدَّمُوا صَوْبَنَا، نَتَّجِهُ نَحْوَهُمْ، وَتَكُونُ هَذِهِ عَلاَمَةَ الرَّبِّ لَنَا أَنَّهُ يَنْصُرُنَا عَلَيْهِمْ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
14:10 |
如果他们对我们这样说:‘你们上到我们这里来吧!’我们就上去,这就是我们的凭据,因为耶和华已经把他们交在我们的手里了。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
14:10 |
ma se ci dicono: Venite su da noi, saliremo, perché l’Eterno li avrà dati nelle nostre mani. Questo ci servirà di segno".
|
I Sa
|
Afr1953
|
14:10 |
Maar as hulle só sê: Kom op na ons toe! dan klim ons op, want dan het die HERE hulle in ons hand gegee; en dit sal vir ons die teken wees.
|
I Sa
|
RusSynod
|
14:10 |
а если так скажут: „Поднимитесь к нам“, то мы взойдем, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
14:10 |
लेकिन अगर वह पुकारें, ‘आओ, हमारे पास आ जाओ!’ तो हम ज़रूर उनके पास चढ़ जाएंगे। क्योंकि यह इसका निशान होगा कि रब उन्हें हमारे क़ब्ज़े में कर देगा।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
14:10 |
Ama, ‘Yanımıza gelin’ derlerse, gideriz. Çünkü bu, RAB'bin Filistliler'i elimize teslim ettiğine ilişkin bir belirti olacak bizim için.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
14:10 |
Maar zeggen zij aldus: Klimt tot ons op; zo zullen wij opklimmen, want de HEERE heeft hen in onze hand gegeven; en dit zal ons een teken zijn.
|
I Sa
|
HunKNB
|
14:10 |
Ha azonban azt mondják: ‘Gyertek fel hozzánk,’ akkor menjünk fel, mert kezünkbe adta őket az Úr. Ez legyen a jel számunkra.«
|
I Sa
|
Maori
|
14:10 |
Engari ki te penei ta ratou ki, Piki ake ki a matou, ko reira taua piki atu ai; no te mea kua homai ratou e Ihowa ki o taua ringa: a ko tenei hei tohu ki a taua.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
14:10 |
Sagō' bang yuk sigām, ‘Patukad kam pi'itu’, na patukad kita sabab ya ina'an paltanda'an in da'ugan pamuwan ma kita e' si Yawe.”
|
I Sa
|
HunKar
|
14:10 |
Ha pedig azt mondják: Jertek fel mihozzánk, akkor menjünk fel, mert az Úr kezünkbe adta őket. És ez legyen nékünk a jel.
|
I Sa
|
Viet
|
14:10 |
Còn nếu chúng nó nói rằng: Hãy lên đến chúng ta; thì chúng ta sẽ lên; vì Ðức Giê-hô-va đã phó chúng nó vào tay chúng ta: điều đó sẽ dùng làm dấu hiệu cho chúng ta.
|
I Sa
|
Kekchi
|
14:10 |
Cui ut eb aˈan teˈxye nak toxic riqˈuineb, la̱o toxic xban nak aˈan retalil chiku nak li Ka̱cuaˈ tixkˈaxtesiheb saˈ kukˈ, chan laj Jonatán.
|
I Sa
|
Swe1917
|
14:10 |
Om de däremot säga så: 'Kommen hitupp till oss', då skola vi stiga ditupp, ty då har HERREN givit dem i vår hand; detta skall för oss vara tecknet härtill.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
14:10 |
Ako li nam reknu ovako: 'Uspnite se k nama', tada ćemo se uspeti, jer ih je Jahve predao nama u ruke. To će nam biti znak."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
14:10 |
Nhưng nếu chúng bảo : Lên đây với chúng tao !, thì ta sẽ lên, vì ĐỨC CHÚA đã trao chúng vào tay ta. Đó là dấu hiệu cho ta.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
14:10 |
Mais s’ils disent ainsi : Montez vers nous, alors nous monterons ; car l’Eternel les aura livrés entre nos mains. Que cela nous soit pour signe.
|
I Sa
|
FreLXX
|
14:10 |
Mais, s'ils nous disent : Montez vers nous, nous monterons, car le Seigneur nous les a livrés, ce sera là notre signe.
|
I Sa
|
Aleppo
|
14:10 |
ואם כה יאמרו עלו עלינו ועלינו—כי נתנם יהוה בידנו וזה לנו האות
|
I Sa
|
MapM
|
14:10 |
וְאִם־כֹּ֨ה יֹאמְר֜וּ עֲל֤וּ עָלֵ֙ינוּ֙ וְעָלִ֔ינוּ כִּֽי־נְתָנָ֥ם יְהֹוָ֖ה בְּיָדֵ֑נוּ וְזֶה־לָּ֖נוּ הָאֽוֹת׃
|
I Sa
|
HebModer
|
14:10 |
ואם כה יאמרו עלו עלינו ועלינו כי נתנם יהוה בידנו וזה לנו האות׃
|
I Sa
|
Kaz
|
14:10 |
Ал егер: «Бізге қарай жоғары көтеріліңдер» десе, солай істейміз. Бұл Жаратқан Иенің оларды қолымызға табыстағанының белгісі болмақ.
|
I Sa
|
FreJND
|
14:10 |
et s’ils disent ainsi : Montez vers nous, alors nous monterons, car l’Éternel les aura livrés en notre main ; et ce sera pour nous le signe.
|
I Sa
|
GerGruen
|
14:10 |
Sagen sie aber: 'Kommt zu uns herauf!', dann steigen wir hinauf. Dann nämlich gibt sie der Herr in unsere Hand. Dies sei uns das Zeichen!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
14:10 |
Toda če rečejo tako: ‚Pridita gor k nam,‘ potem bova šla gor, kajti Gospod jih je izročil v najino roko in to nama bo za znamenje.“
|
I Sa
|
Haitian
|
14:10 |
Men, si yo di nou moute vin jwenn yo, enben! n'a mache sou yo. Paske, sa vle di Seyè a gen tan lage yo nan men nou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
14:10 |
Vaan jos he näin sanovat: tulkaat tänne meidän tykömme, niin astukaamme heidän tykönsä; sillä Herra on antanut heidät meidän käsiimme: se olkoon meille merkiksi.
|
I Sa
|
SpaRV
|
14:10 |
Mas si nos dijeren así: Subid á nosotros: entonces subiremos, porque Jehová los ha entregado en nuestras manos: y esto nos será por señal.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
14:10 |
Ond os dwedan nhw, ‘Dewch i fyny yma,’ awn ni atyn nhw. Bydd hynny'n arwydd fod yr ARGLWYDD yn eu rhoi nhw'n ein gafael ni.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
14:10 |
wenn sie uns aber so zurufen: ›Kommt nur zu uns herauf!‹, so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen; denn dann hat der HERR sie in unsere Hand gegeben: dies soll uns als Zeichen dienen!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
14:10 |
αλλ' εάν είπωσιν ούτως, Ανάβητε προς ημάς· τότε θέλομεν αναβή· διότι ο Κύριος παρέδωκεν αυτούς εις την χείρα ημών· και τούτο θέλει είσθαι εις ημάς το σημείον.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
14:10 |
А якщо вони скажуть так: Підіймі́ться до нас, — то піді́ймемося, бо Господь дав їх у нашу руку. Це для нас буде зна́ком“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
14:10 |
Mais s'ils disent : Montez vers nous ! nous monterons, car Yahweh les a livrés entre nos mains. Cela sera pour nous le signe. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
14:10 |
Ако ли кажу: Ходите к нама, тада ћемо отићи; јер нам их Господ предаде у руке. То ће нам бити знак.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
14:10 |
Lecz jeśli powiedzą: Chodźcie do nas, to pójdziemy, gdyż Pan wydał ich w nasze ręce. To będzie dla nas znakiem.
|
I Sa
|
FreSegon
|
14:10 |
Mais s'ils disent: Montez vers nous! nous monterons, car l'Éternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de signe.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
14:10 |
Mas si nos dijeren así: Subid á nosotros: entonces subiremos, porque Jehová los ha entregado en nuestras manos: y esto nos será por señal.
|
I Sa
|
HunRUF
|
14:10 |
Ha azonban azt mondják: Gyertek csak fel hozzánk! – akkor felmegyünk, mert kezünkbe adja őket az Úr. Ez legyen számunkra a jel!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
14:10 |
Men siger de: Kom op til os! gaar vi derop; thi saa har HERREN givet dem i vor Haand; det skal være vort Tegn!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
14:10 |
Tasol sapos ol i tok olsem, Yutupela kam long mipela, orait yumi bai go long ol. Long wanem, BIKPELA i bin givim ol long han bilong yumi. Na dispela bai stap wanpela mak long yumi.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
14:10 |
Men dersom de sige saaledes: Kommer op til os, saa ville vi stige op; thi Herren har givet dem i vor Haand; og dette skal være os et Tegn.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
14:10 |
Mais s’ils nous disent : Montez vers nous ; montons-y, car ce sera la marque que le Seigneur les aura livrés entre nos mains.
|
I Sa
|
PolGdans
|
14:10 |
Ale jeźliż tak rzeką: Pójdźcie do nas, pójdźmyż; boć je dał Pan w ręce nasze, a to będziemy mieli za znak.
|
I Sa
|
JapBungo
|
14:10 |
されど若し我らのところにのぼれとかくいはば我らのぼらんヱホバかれらを我らの手にわたしたまふなり是を徴となさんと
|
I Sa
|
GerElb18
|
14:10 |
wenn sie aber so sprechen: Kommet zu uns herauf! so wollen wir hinaufgehen, denn Jehova hat sie in unsere Hand gegeben; und das soll uns das Zeichen sein.
|