Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 14:10  But if they say thus, Come up to us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign to us.
I Sa NHEBJE 14:10  But if they say this, 'Come up to us!' then we will go up; for Jehovah has delivered them into our hand. This shall be the sign to us."
I Sa ABP 14:10  And If thus they should say to us, Ascend to us! then we will ascend, for [2has delivered 3them 1the lord] into our hands. This will be to us the sign.
I Sa NHEBME 14:10  But if they say this, 'Come up to us!' then we will go up; for the Lord has delivered them into our hand. This shall be the sign to us."
I Sa Rotherha 14:10  but, if thus, they say, Come up unto us, then will we go up; for Yahweh hath delivered them into our hand,—This, then, is our sign.
I Sa LEB 14:10  But if they say, ‘Come up to us,’ then we will go up, for Yahweh has given them into our hand, and this will be the sign for us.”
I Sa RNKJV 14:10  But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for יהוה hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
I Sa Jubilee2 14:10  But if they say thus, Come up unto us, then we will go up, for the LORD has delivered them into our hand, and this [shall be] a sign unto us.
I Sa Webster 14:10  But if they say thus, Come up to us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand; and this [shall be] a sign to us.
I Sa Darby 14:10  And if they say thus, Come up to us, then we will go up; for Jehovah has given them into our hand; and this shall be the sign to us.
I Sa ASV 14:10  But if they say thus, Come up unto us; then we will go up; for Jehovah hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us.
I Sa LITV 14:10  But if they say this, Come up to us, then we will go up, for Jehovah has given them into our hand; and this will be the sign for us.
I Sa Geneva15 14:10  But if they say, Come vp vnto vs, then we will goe vp: for the Lord hath deliuered them into our hande: and this shall be a signe vnto vs.
I Sa CPDV 14:10  But if they will say, ‘Ascend to us,’ let us ascend. For the Lord has delivered them into our hands. This will be the sign to us.”
I Sa BBE 14:10  But if they say, Come up to us; then we will go up, for the Lord has given them into our hands: and this will be the sign to us.
I Sa DRC 14:10  But if they shall say: Come up to us: let us go up, because the Lord hath delivered them into our hands, this shall be a sign unto us.
I Sa GodsWord 14:10  But if they say to us, 'Come up here,' then we'll go up, because that will be our sign that the LORD has handed them over to us."
I Sa JPS 14:10  But if they say thus: Come up unto us; then we will go up; for HaShem hath delivered them into our hand; and this shall be the sign unto us.'
I Sa KJVPCE 14:10  But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the Lord hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
I Sa NETfree 14:10  But if they say, 'Come up against us,' we will go up. For in that case the LORD has given them into our hand - it will be a sign to us."
I Sa AB 14:10  But if they should say thus to us, Come up to us; then will we go up, for the Lord has delivered them into our hands. This shall be a sign to us.
I Sa AFV2020 14:10  But if they say this, 'Come up to us,' then we will go up, for the LORD has delivered them up into our hand. And this shall be a sign to us."
I Sa NHEB 14:10  But if they say this, 'Come up to us!' then we will go up; for the Lord has delivered them into our hand. This shall be the sign to us."
I Sa NETtext 14:10  But if they say, 'Come up against us,' we will go up. For in that case the LORD has given them into our hand - it will be a sign to us."
I Sa UKJV 14:10  But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD has delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
I Sa KJV 14:10  But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the Lord hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
I Sa KJVA 14:10  But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the Lord hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
I Sa AKJV 14:10  But if they say thus, Come up to us; then we will go up: for the LORD has delivered them into our hand: and this shall be a sign to us.
I Sa RLT 14:10  But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for Yhwh hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
I Sa MKJV 14:10  But if they say this, Come up to us, then we will go up, for the LORD has delivered them up into our hand. And this shall be a sign to us.
I Sa YLT 14:10  and if thus they say, `Come up against us,' then we have gone up, for Jehovah hath given them into our hand, and this to us is the sign.
I Sa ACV 14:10  But if they say thus, Come up to us, then we will go up, for Jehovah has delivered them into our hand, and this shall be the sign to us.
I Sa VulgSist 14:10  Si autem dixerint: Ascendite ad nos: ascendamus, quia tradidit eos Dominus in manibus nostris, hoc erit nobis signum.
I Sa VulgCont 14:10  Si autem dixerint: Ascendite ad nos: ascendamus, quia tradidit eos Dominus in manibus nostris, hoc erit nobis signum.
I Sa Vulgate 14:10  si autem dixerint ascendite ad nos ascendamus quia tradidit eos Dominus in manibus nostris hoc erit nobis signum
I Sa VulgHetz 14:10  Si autem dixerint: Ascendite ad nos: ascendamus, quia tradidit eos Dominus in manibus nostris, hoc erit nobis signum.
I Sa VulgClem 14:10  Si autem dixerint : Ascendite ad nos : ascendamus, quia tradidit eos Dominus in manibus nostris : hoc erit nobis signum.
I Sa CzeBKR 14:10  Pakli by řekli takto: Vstupte k nám, jděme, nebo vydal je Hospodin v ruku naši. To zajisté nám bude za znamení.
I Sa CzeB21 14:10  Jestliže řeknou: ‚Vylezte k nám!‘ polezeme, protože to pro nás bude znamením, že nám je Hospodin vydal do rukou.“
I Sa CzeCEP 14:10  Jestliže však řeknou: ‚Pojďte k nám nahoru‘, půjdeme vzhůru, neboť Hospodin nám je vydal do rukou. To bude pro nás znamením.“
I Sa CzeCSP 14:10  Jestliže však řeknou: Pojďte k nám nahoru, půjdeme, protože Hospodin je ⌈vydal do naší ruky⌉ a toto nám bude znamením.
I Sa PorBLivr 14:10  Mas se nos disserem assim: Subi a nós: então subiremos, porque o SENHOR os entregou em nossas mãos: e isto nos será por sinal.
I Sa Mg1865 14:10  Fa raha hoy kosa izy: Miakara etỳ aminay, dia hiakatra isika, fa efa natolotr’ i Jehovah eo an-tanantsika izy; ary izany no ho famantarana ho antsika.
I Sa FinPR 14:10  Mutta jos he sanovat näin: 'Nouskaa tänne meidän luoksemme', niin me nousemme, sillä silloin Herra on antanut heidät meidän käsiimme; tämä olkoon meillä merkkinä."
I Sa FinRK 14:10  Mutta jos he sanovat: ’Nouskaa tänne luoksemme’, silloin me nousemme, sillä se on meille merkki siitä, että Herra on antanut heidät meidän käsiimme.”
I Sa ChiSB 14:10  如果他們說:你們上我們這裏來罷! 我們就上去,因為上主已把他們交在我們手中了:這為我們是個先兆。」
I Sa CopSahBi 14:10  ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲛ ⲇⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲛⲉⲃⲱⲕ ⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ
I Sa ChiUns 14:10  他们若说:『你们上到我们这里来』,这话就是我们的证据;我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。」
I Sa BulVeren 14:10  Но ако кажат така: Качете се при нас! – тогава ще се изкачим, защото ГОСПОД ги е предал в ръката ни; и това ще ни бъде знакът.
I Sa AraSVD 14:10  وَلَكِنْ إِنْ قَالُوا هَكَذَا: ٱصْعَدُوا إِلَيْنَا. نَصْعَدُ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ دَفَعَهُمْ لِيَدِنَا، وَهَذِهِ هِيَ ٱلْعَلَامَةُ لَنَا».
I Sa Esperant 14:10  sed se ili diros tiel: Venu al ni supren-tiam ni supreniros; ĉar la Eternulo transdonis ilin en niajn manojn, kaj tio estos por ni pruvosigno.
I Sa ThaiKJV 14:10  แต่ถ้าเขาว่า ‘จงขึ้นมาหาเราเถิด’ แล้วเราจึงจะขึ้นไป เพราะพระเยโฮวาห์ทรงมอบเขาไว้ในมือเราแล้ว จะให้เรื่องนี้เป็นสัญญาณแก่เรา”
I Sa OSHB 14:10  וְאִם־כֹּ֨ה יֹאמְר֜וּ עֲל֤וּ עָלֵ֨ינוּ֙ וְעָלִ֔ינוּ כִּֽי־נְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדֵ֑נוּ וְזֶה־לָּ֖נוּ הָאֽוֹת׃
I Sa BurJudso 14:10  သို့မဟုတ်၊ လာကြဟုဆိုလျှင် သွားကြမည်။ ထာဝရဘုရားသည် သူတို့ကို ငါတို့လက်သို့ အပ်တော် မူ၏။ ထိုသို့သော ပုပ္ပနိမိတ်ရှိရ၏ဟု ဆိုသည်နှင့်အညီ၊
I Sa FarTPV 14:10  امّا اگر گفتند که پیش آنها برویم، در آن صورت می‌رویم، زیرا این نشانهٔ آن است که خداوند آنها را به دست ما تسلیم می‌کند.»
I Sa UrduGeoR 14:10  Lekin agar wuh pukāreṅ, ‘Āo, hamāre pās ā jāo!’ To ham zarūr un ke pās chaṛh jāeṅge. Kyoṅki yih is kā nishān hogā ki Rab unheṅ hamāre qabze meṅ kar degā.”
I Sa SweFolk 14:10  Men om de säger: ”Kom upp hit till oss”, då ska vi gå upp dit, för då har Herren gett dem i vår hand. Detta ska vara tecknet för oss.”
I Sa GerSch 14:10  Wenn sie aber sagen: »Kommt zu uns herauf!« so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, denn der HERR hat sie in unsre Hand gegeben, und das soll uns zum Zeichen sein.
I Sa TagAngBi 14:10  Nguni't kung kanilang sabihing ganito, Ahunin ninyo kami; aahon nga tayo: sapagka't ibinigay sila ng Panginoon sa ating kamay: at ito ang magiging tanda sa atin.
I Sa FinSTLK2 14:10  Mutta jos he sanovat näin: 'Nouskaa tänne meidän luoksemme', niin nousemme, sillä silloin Herra on antanut heidät käsiimme. Tämä olkoon meille merkkinä."
I Sa Dari 14:10  اما هرگاه گفتند که پیش شان برویم، در آن صورت می رویم، زیرا این نشانۀ آن است که خداوند آن ها را به دست ما تسلیم می کند.»
I Sa SomKQA 14:10  Laakiinse haddii ay inagu yidhaahdaan, Kaalaya soo fuula, markaasaynu fuulaynaa, waayo, Rabbigu iyaga gacanteennuu soo geliyey, oo taasaa calaamadii inoo ahaan doonta.
I Sa NorSMB 14:10  Men segjer dei: «Kom hit upp til oss!» då gjeng me upp; for då hev Herren hev gjeve deim i våre hender. Det skal me hava til jarteign.»
I Sa Alb 14:10  por në rast se na thonë: "Ejani te ne", ne do të shkojmë, sepse Zoti i ka dhënë në duart tona; dhe kjo do të na shërbejë si shenjë".
I Sa UyCyr 14:10  әгәр: «Бизниң йенимизға келиңлар» десә, барайли. Шундақ қилсақ, бу Пәрвәрдигар уларни бизниң қолумизға тапшурғанлиғиниң бир бәлгүси болғай, — деди Йонатан.
I Sa KorHKJV 14:10  그들이 만일 이같이 말하기를, 우리에게로 올라오라, 하면 우리가 올라가리라. 주께서 그들을 우리 손에 넘겨주셨나니 이것이 우리에게 표적이 되리라, 하고
I Sa SrKDIjek 14:10  Ако ли реку: ходите к нама, тада ћемо отићи; јер нам их Господ предаде у руке. То ће нам бити знак.
I Sa Wycliffe 14:10  Sotheli if thei seien, Stye ye to vs; stie we, for the Lord hath bitake hem in oure hondis; this schal be a signe to vs.
I Sa Mal1910 14:10  ഇങ്ങോട്ടു കയറിവരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞാലോ നമുക്കു കയറിച്ചെല്ലാം; യഹോവ അവരെ നമ്മുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നതിന്നു ഇതു നമുക്കു അടയാളം ആയിരിക്കും.
I Sa KorRV 14:10  그들이 만일 이같이 말하기를 우리에게로 올라오라 하면 우리가 올라갈 것은 여호와께서 그들을 우리 손에 붙이셨음이니 이것이 우리에게 표징이 되리라 하고
I Sa Azeri 14:10  لاکئن اگر دِسه‌لر: "يانيميزا چيخين"، او زامان يِرئمئزدن دوروب اونلارين يانينا چيخاريق، چونکي رب اونلاري بئزه تسلئم ادئب و بو بئزئم اوچون علامت اولاجاق.»
I Sa SweKarlX 14:10  Men om de säga: Kommer hitupp till oss; så vilje vi stiga upp till dem; så hafver Herren gifvit dem oss i våra händer; och det skall oss vara för ett tecken.
I Sa KLV 14:10  'ach chugh chaH jatlh vam, ‘ ghoS Dung Daq maH!' vaj maH DichDaq jaH Dung; vaD joH'a' ghajtaH toDta' chaH Daq maj ghop. vam DIchDaq taH the sign Daq maH.”
I Sa ItaDio 14:10  ma, se ci dicono così: Salite a noi, noi vi saliremo; perciocchè il Signore ce li avrà dati nelle mani. E ciò ce ne sarà il segno.
I Sa RusSynod 14:10  а если так скажут: "поднимитесь к нам", то мы взойдем, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас.
I Sa CSlEliza 14:10  аще же к нам сице рекут: взыдите к нам: то взыдем, яко предаде их Господь в руки нашя: сие нам знамение (да будет).
I Sa ABPGRK 14:10  και εάν τάδε είπωσι προς ημάς ανάβητε προς ημάς και αναβησόμεθα ότι παραδέδωκεν αυτούς κύριος εις χείρας ημών τούτο ημίν το σημείον
I Sa FreBBB 14:10  Mais s'ils nous disent : Montez contre nous ! nous monterons, car l'Eternel les a livrés entre nos mains. Cela nous servira de signe.
I Sa LinVB 14:10  Kasi soko balobi : ‘Boya awa’, tokokende, zambi Yawe asili kokaba bango o maboko ma biso. Elembo ena ekosalisa biso. »
I Sa HunIMIT 14:10  de ha így szólnak: jöjjetek föl hozzánk, akkor fölmegyünk, mert kezünkbe adta őket az Örökkévaló. Ez számunkra a jel.
I Sa ChiUnL 14:10  如彼曰、爾其上而就我、此爲我徵、我則前往、蓋耶和華付之於我手、
I Sa VietNVB 14:10  Nhưng nếu chúng bảo: Lên đây! thì ta sẽ tiến lên, vì đó là dấu hiệu CHÚA sẽ nộp chúng vào tay ta.
I Sa LXX 14:10  καὶ ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς καὶ ἀναβησόμεθα ὅτι παραδέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν τοῦτο ἡμῖν τὸ σημεῖον
I Sa CebPinad 14:10  Apan kong mamulong sila niini: Umari kamo kanamo; nan mangadto kita; kay si Jehova nagtugyan kanila sa atong kamot: ug kini maoy atong ilhanan.
I Sa RomCor 14:10  Dar, dacă vor zice: ‘Suiţi-vă la noi!’ ne vom sui, căci Domnul îi dă în mâinile noastre. Acesta să ne fie semnul.”
I Sa Pohnpeia 14:10  Ahpw ma re nda kita en kohla rehrail, eri, kita pahn kohla, pwe iei met kilel en kupwuren KAUN-O, kitail en poweiraildi.”
I Sa HunUj 14:10  Ha azonban ezt mondják: Gyertek csak fel hozzánk! - akkor felmegyünk, mert kezünkbe adja őket az Úr. Ez legyen számunkra a jel.
I Sa GerZurch 14:10  Sagen sie aber: "Kommt doch zu uns herauf!" so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, denn der Herr hat sie in unsre Hand gegeben. Das soll uns das Zeichen sein.
I Sa GerTafel 14:10  Sprechen sie aber so: Kommet herauf wider uns, so gehen wir hinauf, denn Jehovah hat sie in unsere Hand gegeben, und dies soll uns das Zeichen sein.
I Sa PorAR 14:10  Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal.
I Sa DutSVVA 14:10  Maar zeggen zij aldus: Klimt tot ons op; zo zullen wij opklimmen, want de Heere heeft hen in onze hand gegeven; en dit zal ons een teken zijn.
I Sa FarOPV 14:10  اما اگر چنین گویند که نزد ما برآیید، آنگاه خواهیم رفت زیرا خداوند ایشان را به‌دست ما تسلیم نموده است و به جهت ما، این علامت خواهد بود.»
I Sa Ndebele 14:10  Kodwa uba bekhuluma njalo kithi besithi: Yenyukelani kithi; sizakwenyuka-ke, ngoba iNkosi ibanikele esandleni sethu; lalokhu kuzakuba yisibonakaliso kithi.
I Sa PorBLivr 14:10  Mas se nos disserem assim: Subi a nós: então subiremos, porque o SENHOR os entregou em nossas mãos: e isto nos será por sinal.
I Sa Norsk 14:10  Men hvis de sier: Kom op til oss! - så går vi op; for da har Herren gitt dem i vår hånd. Dette skal vi ha til tegn.
I Sa SloChras 14:10  Ako pa poreko: Pridita gori k nam! stopiva gori, zakaj Gospod jih je nama dal v roke. In to nama bodi znamenje.
I Sa Northern 14:10  Lakin “yanımıza çıxın”, desələr, o zaman yerimizdən durub onların yanına qalxarıq, çünki Rəbb onları bizə təslim etmişdir və bu bizim üçün əlamət olacaq».
I Sa GerElb19 14:10  wenn sie aber so sprechen: Kommet zu uns herauf! so wollen wir hinaufgehen, denn Jehova hat sie in unsere Hand gegeben; und das soll uns das Zeichen sein.
I Sa LvGluck8 14:10  Bet ja tie tā sacīs: nāciet augšā pie mums, - tad kāpsim augšā, jo Tas Kungs tos ir devis mūsu rokā, un tas mums būs par zīmi.
I Sa PorAlmei 14:10  Porém, dizendo assim: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os tem entregado na nossa mão, e isto nos será por signal.
I Sa ChiUn 14:10  他們若說:『你們上到我們這裡來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裡了。」
I Sa SweKarlX 14:10  Men om de säga: Kommer hitupp till oss; så vilje vi stiga upp till dem; så hafver Herren gifvit dem oss i våra händer; och det skall oss vara för ett tecken.
I Sa FreKhan 14:10  Mais s’ils disent: "Montez vers nous", nous irons, car l’Eternel nous les aura livrés, et ce mot en sera pour nous le pronostic."
I Sa FrePGR 14:10  mais s'ils disent : Montez à nous ! nous monterons, car l'Éternel les livre à nos mains ; ce sera le signe que nous aurons.
I Sa PorCap 14:10  *Se, porém, nos disserem: ‘Subi até nós’, avançaremos, porque este será o sinal de que o Senhor os entregou nas nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.»
I Sa JapKougo 14:10  しかし、もし彼らが『われわれのところへ上ってこい』と言うならば、われわれは上って行こう。主が彼らをわれわれの手に渡されるからである。これをもってしるしとしよう」。
I Sa GerTextb 14:10  Rufen sie aber: Kommt herauf zu uns! so wollen wir hinaufsteigen; denn dann hat sie Jahwe in unsere Gewalt gegeben. Das soll uns als Zeichen dienen!
I Sa Kapingam 14:10  Maa digaula ga-helekai-mai bolo gidaua gi-lloo-adu, gei gidaua gaa-hula gi digaula. Deenei la-go di haga-modongoohia mai baahi o Dimaadua bolo gidaua ga-aali i digaula.”
I Sa SpaPlate 14:10  Pero si dicen: «Subid hacia nosotros», subiremos; porque Yahvé los ha entregado en nuestras manos. Esto nos servirá de señal.”
I Sa WLC 14:10  וְאִם־כֹּ֨ה יֹאמְר֜וּ עֲל֤וּ עָלֵ֙ינוּ֙ וְעָלִ֔ינוּ כִּֽי־נְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדֵ֑נוּ וְזֶה־לָּ֖נוּ הָאֽוֹת׃
I Sa LtKBB 14:10  O jei jie sakys: ‘Užlipkite pas mus’, tai mes užlipsime, nes Viešpats bus juos atidavęs į mūsų rankas, ir tai bus mums ženklas“.
I Sa Bela 14:10  а калі так скажуць: "падымецеся да нас", дык мы ўзыдзем, бо Гасподзь аддаў іх у рукі нашыя; і гэта будзе знакам нам.
I Sa GerBoLut 14:10  Werden sie aber sagen: Kommt zu uns herauf, so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, so hat sie uns der HERR in unsere Hande gegeben. Und das soil uns zum Zeichen sein.
I Sa FinPR92 14:10  Mutta jos he sanovat: 'Kiivetkää tänne', silloin kiipeämme. Se on merkki siitä, että Herra antaa heidät meidän käsiimme."
I Sa SpaRV186 14:10  Mas si nos dijeren así: Subíd a nosotros; entonces subiremos, porque Jehová los ha entregado en nuestras manos, y esto nos será por señal.
I Sa NlCanisi 14:10  Maar roepen ze: "Kom op!" dan gaan we naar boven; want dat is voor ons het teken, dat Jahweh ze aan ons heeft overgeleverd.
I Sa GerNeUe 14:10  Wenn sie aber sagen: 'Kommt herauf zu uns!', dann klettern wir hinauf, denn dann hat Jahwe sie in unsere Hand gegeben. Das soll uns das Zeichen sein."
I Sa UrduGeo 14:10  لیکن اگر وہ پکاریں، ’آؤ، ہمارے پاس آ جاؤ!‘ تو ہم ضرور اُن کے پاس چڑھ جائیں گے۔ کیونکہ یہ اِس کا نشان ہو گا کہ رب اُنہیں ہمارے قبضے میں کر دے گا۔“
I Sa AraNAV 14:10  وَلَكِنْ إِنْ قَالُوا لَنَا: تَقَدَّمُوا صَوْبَنَا، نَتَّجِهُ نَحْوَهُمْ، وَتَكُونُ هَذِهِ عَلاَمَةَ الرَّبِّ لَنَا أَنَّهُ يَنْصُرُنَا عَلَيْهِمْ».
I Sa ChiNCVs 14:10  如果他们对我们这样说:‘你们上到我们这里来吧!’我们就上去,这就是我们的凭据,因为耶和华已经把他们交在我们的手里了。”
I Sa ItaRive 14:10  ma se ci dicono: Venite su da noi, saliremo, perché l’Eterno li avrà dati nelle nostre mani. Questo ci servirà di segno".
I Sa Afr1953 14:10  Maar as hulle só sê: Kom op na ons toe! dan klim ons op, want dan het die HERE hulle in ons hand gegee; en dit sal vir ons die teken wees.
I Sa RusSynod 14:10  а если так скажут: „Поднимитесь к нам“, то мы взойдем, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас».
I Sa UrduGeoD 14:10  लेकिन अगर वह पुकारें, ‘आओ, हमारे पास आ जाओ!’ तो हम ज़रूर उनके पास चढ़ जाएंगे। क्योंकि यह इसका निशान होगा कि रब उन्हें हमारे क़ब्ज़े में कर देगा।”
I Sa TurNTB 14:10  Ama, ‘Yanımıza gelin’ derlerse, gideriz. Çünkü bu, RAB'bin Filistliler'i elimize teslim ettiğine ilişkin bir belirti olacak bizim için.”
I Sa DutSVV 14:10  Maar zeggen zij aldus: Klimt tot ons op; zo zullen wij opklimmen, want de HEERE heeft hen in onze hand gegeven; en dit zal ons een teken zijn.
I Sa HunKNB 14:10  Ha azonban azt mondják: ‘Gyertek fel hozzánk,’ akkor menjünk fel, mert kezünkbe adta őket az Úr. Ez legyen a jel számunkra.«
I Sa Maori 14:10  Engari ki te penei ta ratou ki, Piki ake ki a matou, ko reira taua piki atu ai; no te mea kua homai ratou e Ihowa ki o taua ringa: a ko tenei hei tohu ki a taua.
I Sa sml_BL_2 14:10  Sagō' bang yuk sigām, ‘Patukad kam pi'itu’, na patukad kita sabab ya ina'an paltanda'an in da'ugan pamuwan ma kita e' si Yawe.”
I Sa HunKar 14:10  Ha pedig azt mondják: Jertek fel mihozzánk, akkor menjünk fel, mert az Úr kezünkbe adta őket. És ez legyen nékünk a jel.
I Sa Viet 14:10  Còn nếu chúng nó nói rằng: Hãy lên đến chúng ta; thì chúng ta sẽ lên; vì Ðức Giê-hô-va đã phó chúng nó vào tay chúng ta: điều đó sẽ dùng làm dấu hiệu cho chúng ta.
I Sa Kekchi 14:10  Cui ut eb aˈan teˈxye nak toxic riqˈuineb, la̱o toxic xban nak aˈan retalil chiku nak li Ka̱cuaˈ tixkˈaxtesiheb saˈ kukˈ, chan laj Jonatán.
I Sa Swe1917 14:10  Om de däremot säga så: 'Kommen hitupp till oss', då skola vi stiga ditupp, ty då har HERREN givit dem i vår hand; detta skall för oss vara tecknet härtill.»
I Sa CroSaric 14:10  Ako li nam reknu ovako: 'Uspnite se k nama', tada ćemo se uspeti, jer ih je Jahve predao nama u ruke. To će nam biti znak."
I Sa VieLCCMN 14:10  Nhưng nếu chúng bảo : Lên đây với chúng tao !, thì ta sẽ lên, vì ĐỨC CHÚA đã trao chúng vào tay ta. Đó là dấu hiệu cho ta.
I Sa FreBDM17 14:10  Mais s’ils disent ainsi : Montez vers nous, alors nous monterons ; car l’Eternel les aura livrés entre nos mains. Que cela nous soit pour signe.
I Sa FreLXX 14:10  Mais, s'ils nous disent : Montez vers nous, nous monterons, car le Seigneur nous les a livrés, ce sera là notre signe.
I Sa Aleppo 14:10  ואם כה יאמרו עלו עלינו ועלינו—כי נתנם יהוה בידנו  וזה לנו האות
I Sa MapM 14:10  וְאִם־כֹּ֨ה יֹאמְר֜וּ עֲל֤וּ עָלֵ֙ינוּ֙ וְעָלִ֔ינוּ כִּֽי־נְתָנָ֥ם יְהֹוָ֖ה בְּיָדֵ֑נוּ וְזֶה־לָּ֖נוּ הָאֽוֹת׃
I Sa HebModer 14:10  ואם כה יאמרו עלו עלינו ועלינו כי נתנם יהוה בידנו וזה לנו האות׃
I Sa Kaz 14:10  Ал егер: «Бізге қарай жоғары көтеріліңдер» десе, солай істейміз. Бұл Жаратқан Иенің оларды қолымызға табыстағанының белгісі болмақ.
I Sa FreJND 14:10  et s’ils disent ainsi : Montez vers nous, alors nous monterons, car l’Éternel les aura livrés en notre main ; et ce sera pour nous le signe.
I Sa GerGruen 14:10  Sagen sie aber: 'Kommt zu uns herauf!', dann steigen wir hinauf. Dann nämlich gibt sie der Herr in unsere Hand. Dies sei uns das Zeichen!"
I Sa SloKJV 14:10  Toda če rečejo tako: ‚Pridita gor k nam,‘ potem bova šla gor, kajti Gospod jih je izročil v najino roko in to nama bo za znamenje.“
I Sa Haitian 14:10  Men, si yo di nou moute vin jwenn yo, enben! n'a mache sou yo. Paske, sa vle di Seyè a gen tan lage yo nan men nou.
I Sa FinBibli 14:10  Vaan jos he näin sanovat: tulkaat tänne meidän tykömme, niin astukaamme heidän tykönsä; sillä Herra on antanut heidät meidän käsiimme: se olkoon meille merkiksi.
I Sa SpaRV 14:10  Mas si nos dijeren así: Subid á nosotros: entonces subiremos, porque Jehová los ha entregado en nuestras manos: y esto nos será por señal.
I Sa WelBeibl 14:10  Ond os dwedan nhw, ‘Dewch i fyny yma,’ awn ni atyn nhw. Bydd hynny'n arwydd fod yr ARGLWYDD yn eu rhoi nhw'n ein gafael ni.”
I Sa GerMenge 14:10  wenn sie uns aber so zurufen: ›Kommt nur zu uns herauf!‹, so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen; denn dann hat der HERR sie in unsere Hand gegeben: dies soll uns als Zeichen dienen!«
I Sa GreVamva 14:10  αλλ' εάν είπωσιν ούτως, Ανάβητε προς ημάς· τότε θέλομεν αναβή· διότι ο Κύριος παρέδωκεν αυτούς εις την χείρα ημών· και τούτο θέλει είσθαι εις ημάς το σημείον.
I Sa UkrOgien 14:10  А якщо вони скажуть так: Підіймі́ться до нас, — то піді́ймемося, бо Господь дав їх у нашу руку. Це для нас буде зна́ком“.
I Sa FreCramp 14:10  Mais s'ils disent : Montez vers nous ! nous monterons, car Yahweh les a livrés entre nos mains. Cela sera pour nous le signe. »
I Sa SrKDEkav 14:10  Ако ли кажу: Ходите к нама, тада ћемо отићи; јер нам их Господ предаде у руке. То ће нам бити знак.
I Sa PolUGdan 14:10  Lecz jeśli powiedzą: Chodźcie do nas, to pójdziemy, gdyż Pan wydał ich w nasze ręce. To będzie dla nas znakiem.
I Sa FreSegon 14:10  Mais s'ils disent: Montez vers nous! nous monterons, car l'Éternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de signe.
I Sa SpaRV190 14:10  Mas si nos dijeren así: Subid á nosotros: entonces subiremos, porque Jehová los ha entregado en nuestras manos: y esto nos será por señal.
I Sa HunRUF 14:10  Ha azonban azt mondják: Gyertek csak fel hozzánk! – akkor felmegyünk, mert kezünkbe adja őket az Úr. Ez legyen számunkra a jel!
I Sa DaOT1931 14:10  Men siger de: Kom op til os! gaar vi derop; thi saa har HERREN givet dem i vor Haand; det skal være vort Tegn!«
I Sa TpiKJPB 14:10  Tasol sapos ol i tok olsem, Yutupela kam long mipela, orait yumi bai go long ol. Long wanem, BIKPELA i bin givim ol long han bilong yumi. Na dispela bai stap wanpela mak long yumi.
I Sa DaOT1871 14:10  Men dersom de sige saaledes: Kommer op til os, saa ville vi stige op; thi Herren har givet dem i vor Haand; og dette skal være os et Tegn.
I Sa FreVulgG 14:10  Mais s’ils nous disent : Montez vers nous ; montons-y, car ce sera la marque que le Seigneur les aura livrés entre nos mains.
I Sa PolGdans 14:10  Ale jeźliż tak rzeką: Pójdźcie do nas, pójdźmyż; boć je dał Pan w ręce nasze, a to będziemy mieli za znak.
I Sa JapBungo 14:10  されど若し我らのところにのぼれとかくいはば我らのぼらんヱホバかれらを我らの手にわたしたまふなり是を徴となさんと
I Sa GerElb18 14:10  wenn sie aber so sprechen: Kommet zu uns herauf! so wollen wir hinaufgehen, denn Jehova hat sie in unsere Hand gegeben; und das soll uns das Zeichen sein.